Portada García Izquierdo y Verdegal.jpg


LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UN RETO DIDÁCTICO

Autor: Isabel García Izquierdo y Joan Verdegal
Editor: Universitat Jaume I
Año de edición: 1998
Idioma: español, inglés y francés
Número de páginas: 134
ISBN: 84-8021-204-7


Por Ingrid Alexandra Marian

INTRODUCCIÓN

Este libro reúne las contribuciones de los participantes en las IV Jornadas sobre la Traducción, que tuvieron lugar en la Universidad Jaume I en junio de 1997. Los temas propuestos tienen una relación directa con la tarea didáctica de los profesionales de la enseñanza de la traducción en la Universidad: objetivos de aprendizaje, metodología, comparatismo, traducciones especializadas, enseñanza de lenguas para traductores e intérpretes, etc.


ESTRUCTURA Y RESUMEN DEL LIBRO
Epítome para un reto didáctico. Por Joan Verdegal.
La traducción, a pesar de su antigüedad, no ha propiciado la fosilización de sus ejemplares. Las instituciones encargadas de formar a los futuros profesionales de la traducción y de la interpretación se ven envueltas en un reto al que deben hacer frente con la dotación humana de que disponen y los movimientos estratégico-didácticos pertinentes.

Définition, rédaction et utilité des objectifs d`apprentissage en enseignement de la traduction. Por Jean Delisle.La pedagogía ha sido durante mucho tiempo objeto del escepticismo. Los estudiantes son los principales interesados en la formación, a quienes interesa un mejor equilibrio entre la búsqueda y el aprendizaje. Así, la pedagogía se considera el arte de enseñar propia de una disciplina.

La definición de un objetivo, da lugar a dos posibilidades, en cuanto que es “fin” u “objetivo general. Éstos tienen un sentido técnico, siendo el primero una declaración de intenciones que define la orientación a largo plazo de un programa de enseñanza y el segundo, es lo mismo, pero formulado en resultados más o menos precisos que indique a lo que debe conducir un proceso de aprendizaje a un programa educativo.

En cuanto a la formulación de éstos, presenta muchas ventajas en el plan pedagógico, además de proporcionar al maestro un instrumento que le permita preparar sus clases de manera metódica y coherente.

La primera ventaja de los objetivos es la de facilitar la comunicación entre profesores y estudiantes. La redacción de los objetivos facilita también la elección de instrumentos pedagógicos o de medios de enseñanza. Los objetivos son, por lo tanto, un potente factor de coherencia.

En cuanto a la redacción de objetivos específicos, éstos son enunciados cortos formulados desde el punto de vista del estudiante que empieza por un verbo de acción, evitando los verbos que no describen un comportamiento observable.

Hay dos tipos de objetivos enunciados: Discutir las enseñanzas de la traducción corregida y juzgar el valor de las enseñanzas de la traducción corregida.

Conviene decir que todos los objetivos cognitivos de un curso no son del mismo nivel. Por cognitivo entendemos un conjunto de actividades relativas al repaso de los conocimientos, al ejercicio del pensamiento, a la resolución de problemas y a la creación.

Como cualquier otra disciplina, la pedagogía tiene su metalenguaje, sus técnicas y sus métodos. En los años 50, el término “objetivo” que se refería al dominio estrictamente militar, pasó a usarse en el mundo de la gestión, de los negocios, de la planificación y de la producción.

Comparatisme et didactique de la traduction. Por Michel Ballard.El comparatismo es el conjunto de estudios comparados. En el siglo XIX hubo una gramática comparada, que a partir de la observación de las lenguas, establecía relaciones de orden genealógico entre ellas. Friedrich Schlegel se considera uno de los padres de la gramática comparada, y decía que ésta nos proporcionaba nuevas soluciones sobre la genealogía de las lenguas.
Actualmente existe un uso de la gramática comparada por parte de los puristas y que sirve para designar la lingüística contrastiva o diferencial.

El comparatismo de Vinay y Darbelnet: La « Stylistique comparée du français et de l`anglais », obra traducida al inglés por Sager y Hamel, ha marcado los estudios de la traducción.La comparación del texto y de su traducción o del texto y de sus traducciones, tienen una relación con la historia de la traducción, además del nacimiento de la teorización.
En el siglo XVII se pudo precisar en Francia la teorización, es decir, la capacidad de fijar la mirada, la atención y la conciencia en un objeto para después asombrarse, observarlo y representarlo, todo esto partiendo del comparatismo. Existen dos tipos de teorización o reflexiones: uno que es el desarrollo y el otro que es la visión de la traducción como texto.

En cuanto a la visión de la traducción como un desarrollo o proceso, se cree que su desarrollo es inaccesible. La traducción es, en primer lugar, una lectura del traductor que da a conocer su inteligencia, su sensibilidad y su subjetividad. También consideramos la traducción como una reescritura, siendo un proceso complejo. En definitiva, la traducción no es una simple transferencia de palabras o estructuras, sino un trabajo interno del texto de llegada.

En cuanto a la visión de la traducción como un texto, es el resultado clave de la traducción, ya que ésta es una operación mental que depende de los procesos intelectuales e intuitivos, como la comprensión o el juicio.

La unidad de la traducción es un elemento de proceso global de traducción en el que la manifestación material se compone de fragmentos del texto que tienen una equivalencia. Ésta se compone del texto, que pasa por otros componentes, los enunciados.
Para finalizar, la traducción hecha por diferentes personas hace que la interpretación varíe.

Didactique de la traduction technique: incursions méthodologiques. Por Christiane Durieux.
En la traducción se produce una equivalencia entre el texto original y el de llegada para que los no conocedores de esta lengua lo puedan comprender. El traductor tiene que tratar de corregir todos los fallos que se encuentren a la hora de la hacer la traducción, ya que éste será el único responsable cuando los lectores lo lean.
No existe una sola traducción ideal, sino que varias traducciones posibles que expresan el mismo mensaje en la situación comunicativa dada.

Awareness of the Language of the Law and the Preservation of Register in the Training of Legal Translators and Interpreters. Por Holly Mikkelson.El lenguaje de la ley tiende a violar los preceptos de la sintaxis y el estilo de los maestros de gramática, que tratan de inculcar en los estudiantes.
En cuanto a la Traducción e Interpretación de textos jurídicos, los traductores e intérpretes jurados quieren transmitir el significado, no sólo de palabras, sino del sistema legal que dicta la elección del autor de esas palabras. Cuando un traductor tiene en sus manos un texto para traducir, debe saber quién va a leer esa traducción y con qué intención se va a usar.

Enseñar a entender al otro para hacer que el otro entienda, sólo que todo a la vez. Por Sergio Vaggio.La interpretación y la traducción son tareas que persiguen siempre el mismo fin estratégico: permitir la comunicación entre dos o más interlocutores por encima y a pesar de todas las diferencias objetivas y subjetivas que los separa.
Por tanto, entender al otro requiere ir más allá de su lengua y de su texto para penetrar en su querer decir.

La formación de traductores / intérpretes. Por Antonio Argüeso.El profesor de la Universidad de Montreal, Alexis Nouss, ve la traducción como un objeto no identificado y sin un significado claro, lo que hace que diferentes disciplinas se interesen por ella. Así, propone una serie de aspectos a tener en cuenta a la hora de elaborar un plan de estudios en traducción.

Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España. Por Roberto Mayoral.En el nuevo Plan de estudios de Traducción e Interpretación del año 1991 encontramos una nueva titulación, la Licenciatura, frente a la antigua Diplomatura. También asistimos a un nuevo sistema de créditos, frente al antiguo sistema basado en periodos académicos. Estos aspectos, entre otros, suponen un gran avance respecto al anterior, ya que éste otorga un mayor reconocimiento académico a nuestros estudios en España y también abre el paso a todos los puestos de trabajo reservados para titulados superiores, como organizaciones internacionales, administración española, docencia, etc.

Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular. Por Marisa Presas.Los alumnos de Traducción e Interpretación conocen al menos su lengua materna y una lengua extranjera, siendo así bilingües. Esta clasificación debe ser matizada, ya que autores como L. Bloomfield (1933) lo definieron como el dominio nativo de dos lenguas, y más tarde, U. Weinreich (1968) como la capacidad de usar alternativamente dos lenguas. Lo importante del bilingüe como futuro traductor es el grado de dominio de cada una de las destrezas orales y escritas según la modalidad de mediación que vaya a practicar, y según la dirección en la que vaya a trabajar.

Existen dos tipos de comportamiento bilingüe: el compuesto, que combina dos sistemas lingüísticos con un sistema conceptual, y el coordinado, que es un sistema de reproducciones mentales asociado a cada una de sus lenguas.
Dentro de la competencia traductora podemos destacar la capacidad de recepción del texto original y la capacidad de producción del texto terminal, además de la de resolver problemas de traducción (culturales, lingüísticos, textuales…). También hacemos referencia a capacidades como la de usar adecuadamente las herramientas de trabajo del traductor, la de adquirir los conocimientos necesarios para traducir un texto determinado, la de sistematizar procedimientos de trabajo y, en fin, la de evaluar y criticar traducciones.


CONCLUSIÓN
En el libro se dan a conocer las diferentes formas de enseñanza aplicables a la traducción y la interpretación. Se habla de la relación entre el profesor y el alumno, y de cómo conseguir un buen ambiente de enseñanza; no olvidando el tratamiento de las competencias traductológicas (comunicativa o bilingüe y curricular) que debe adquirir el futuro traductor para realizar bien su trabajo. Se trata en definitiva de un libro interesante para todos aquellos que se acerquen a la didáctica de la traducción y la interpretación.