Iberian Studies on Translation and Interpreting




22.jpg

Autor/a/es: Isabel García Izquierdo y Esther Monzó
Editorial: Peter Lang
Año: 2012
Suiza
Idioma/s: Inglés, castellano, catalán, gallego, francés
Nº de páginas: 389
ISBN: 978-3-0343-0815-1
Por Sergio Memorable Elvira

Introducción

Iberian Studies on Translation and Interpreting es una obra que no solo habla de la traducción como tal, sino que nos habla de su historia, los problemas más comunes en las traducciones... Además también ejemplifica muy bien todas las explicaciones mediante experimentos y estudios hechos a alumnos de Traducción e Interpretación en España, o de otros estudios relacionados con las lenguas extranjeras.

1. Theorical and metodological approaches

Por Ricardo Muñoz Martín y Ovidi Carbonell Cortés
En este capítulo el autor se centra en el primer estudio sobre la traducción que se conoce hasta ahora. Dice además que el intento de buscar una ciencia para la traducción y la interpretación en un error, ya que es conocido que las ciencias lo son por evidencias, como pueden ser la medicina, las matemáticas, la física, etc.
Otro punto importante que se comenta, es la necesidad de tener otras aptitudes. No tan solo hay que saber traducir para hacer una buena traducción, sino que tenemos que tener conocimientos sobre la actualidad, tener buena memoria…
También se menciona la dificultad existente para evaluar a los traductores.
En la segunda parte del capítulo se centra en el texto, y dice que el significado de estos no lo tienen los textos mismos, sino que se lo da la relación entre el que lo hace y al que le llega. El texto original y el texto meta son muy distintos, ya que el traductor siempre transforma el texto. Para explicar mejor esto, lo ejemplifica mediante un experimento.
El siguiente tema a tratar es el de tema y rema y su importancia para la traducción ya que es necesario dar más importancia a una cosa que a otra a la hora de traducir. Algo que también varía en la traducción es la forma de decir las cosas, es decir, se puede llegar a transmitir lo mismo, con unas palabras o con otras, según a lo que se quiera dar más importancia. Además, según las palabras elegidas, un mensaje puede tener connotación negativa o positiva. Los traductores cambian la forma del texto porque hay diferentes formas en los distintos idiomas. En unos predomina una forma que quizá en otros casi no se usa.

2. Translation and interpreting training

Por Cristina Valderrey Reñones, María Luisa Romana García, Pilar Úcar Ventura y María Brander de la Iglesia
Este capítulo habla de los traductores de temas legales. Hay un debate sobre si este tipo de traductor tiene que saber lo mismo que un abogado además de saber traducir. Sabemos que los textos legales tienen cuatro niveles: situacional (en el que se describe las circunstancias en los que el texto ha sido escrito), funcional (se centra en el papel que tiene el texto para lograr los objetivos que se proponen), semántico (trata el significado del texto) y formal (que varía según el receptor). La autora hace una comparación de un texto legal francés y uno español, en los que encontramos muchas similitudes léxicas y de estructura, pero diferencias en el mecanismo legal.
Otro tema en este capítulo son las dificultades que genera aprender una lengua y los problemas y errores más comunes al traducirla al principio, que en la mayoría de los casos, son los mismos para todos. También se habla de cómo actúa el cerebro y de la dificultad de expresarte en otro idioma que no es el tuyo. Esto se explica mediante un experimento a estudiantes de primero de Traducción e Interpretación. El experimento consiste en hacer traducir a los estudiantes un texto, y obtenemos que casi la mitad de las traducciones son aceptables, mientras que las demás tienen problemas de distintos tipos: ortografía, carencia de sentido, estilo, léxico…). Vemos que los alumnos cometen unos fallos similares unos a otros.
Por último en este capítulo se habla de que la ética es muy importante siempre, y también lo es en la traducción. Mediante otro experimento vemos la división de opiniones en cuestiones éticas en una clase.

3. Inhabited history

Por Luis Pegenaute Rodríguez, Raquel Merino-Álvarez, Pilar Godayol y Montserrat Bacardí
Se habla de la historia de la traducción en España (que no es muy extensa), y del “boom” que estamos viviendo actualmente en la traducción. Sabemos que los traductores modifican el texto original porque es necesario al cambiar de público, de culturo, de ideología… El autor nos cuenta la dificultad existente en la traducción de una novela a teatro, de poesía a teatro, la traducción de títulos de libros… A lo larga de la historia ha habido traductores que han hecho una cristianización a los textos paganos, u otro tipo de cambios. Es verdad que el traductor ha sido muchas veces, además, el revisor del texto.
Este capítulo también trata la invisibilidad de los traductores, el no saber dónde localizarlos (en un país u otro) porque se encuentran entre dos culturas. Por ejemplo es el caso de José María Blanco White o Juan María Maury, españoles que por motivos de exilio tuvieron que irse fuera de España y es allí donde realizaron sus trabajos como traductores. También es verdad que de los exilios salieron nuevas traducciones. En España no se podía traducir al euskera, por lo que lo hacían en Francia. También sucedió lo contrario, que traductores de otros países, principalmente de Latinoamérica, vinieron a España y fue aquí donde tradujeron, como es el caso de Garcilaso de la Vega.
También afirma que hay más de un tipo de literatura en cada espacio político o lingüístico. Por ejemplo en España hay más de una lengua pero el castellano no es solo usado en nuestro país. El autor habla de un estudio de las similitudes de las lenguas ibéricas, y nos dice que no hay una necesidad de traducir del castellano a las otras lenguas de España, pero sí de estas lenguas al castellano. La cultura en nuestro país siempre ha llegado más tarde que a los demás. Antiguamente los siglos se dividían por acontecimientos históricos y no por el sistema decimal impuesto más tarde.
Este autor también afirma la necesidad de renovar las traducciones debido al cambio de ideología de las personas, las variaciones del lenguaje…
Se dice que en la traducción del teatro al español, a lo largo del siglo XX, el original era parte del teatro de nuestro país, ya que no se traducían, o bien tenían mucha influencia del lenguaje original.
Otro punto que trata este capítulo es las dificultades que tenían las obras catalanas para ser traducidas a otros idiomas como el gallego o el castellano, al igual que las dificultades para ser publicadas por primera vez. Habla de Gracia Bassa, catalana en Hispanoamérica, defensora de los derechos de la mujer y de los derechos del catalán. Además era una seguidora de la historia catalana a pesar de su lejanía. Escribió sobre la traducción y tradujo poemas argentinos al catalán.

4. What’s in a World

Por Marisa Presas, Inna Kozlova, María Teresa Veiga Díaz, Miriam Buendía-Castro y Pamela Faber
En este capítulo, la primera idea es los distintos problemas léxicos en la traducción y sus posibles soluciones: diccionarios de papel o tecnológicos, búsqueda en otras fuentes u otras estrategias. También se centra en los problemas de gramática, o los de la correcta escritura de las palabras. Para solucionarlos tenemos que detectar el problema, plantear la estrategia que vayamos a usar y usarla. Aunque al principio consultemos muchas veces en los diccionarios, luego no, y nuestras traducciones irán mejorando.
La autora nos muestra un experimento llevado a cabo con estudiantes de primero de Traducción e Interpretación y de primero de Ciencias Políticas (los cuales también estudian inglés). Estos alumnos respondieron a un cuestionario de diez preguntas (en inglés los estudiantes de Ciencias Políticas y el francés o alemán los estudiantes de Traducción e Interpretación). Este estudio no solo sirvió para saber los problemas de estos estudiantes, si no que les sirve a ellos también.
También se habla en este capítulo de la historia de la traducción, diciendo que en la Edad Media en España no había mucha prosa, por lo que era necesario traducirla de otras lenguas y culturas. En Galicia no había tantas traducciones como en otros sitios, por lo que es evidente una influencia de otros idiomas al gallego, y podemos ver numeroso calcos de otros idiomas en sus traducciones. También se habla de la Escuela de Traductores de Toledo, que era un grupo de traductores que trabajaban en España, y se dedicaban a traducir textos de medicina, filosofía u otras ciencias del árabe al latín.
La siguiente idea importante de este capítulo es la evolución de las tecnologías también en la traducción, ya que, aunque antes los diccionarios de papel tenían un lugar muy importante, ahora internet tiene un papel fundamental en nuestras vidas, y ya existen diccionarios electrónicos. Además internet tiene una gran variedad de lenguas.
Aun así existe el problema de no saber que palabra usar según el contexto. Una buena solución es Ecolexicon, un programa de ordenador que te dice el significado de la palabra que buscas, información de sus atributos, te proporciona un dibujo, su uso en el contexto y su traducción a diferentes idiomas. La información semántica nos dice qué es, si es parte de algo, de qué está hecho, dónde está, de qué es resultado, sus funciones… Además, según lo que estemos buscando, puede haber iconos, imágenes reales, abstractas y/o dinámicas. En cuanto a la información lingüística nos dice su traducción, su género en los distintos idiomas… es decir, Ecolexicon te da todas las explicaciones necesarias para entender la palabra.

5. The translation and interpreting industry

Por Miguen Ángel Jiménez-Crespo, Xus Ugarte-Ballester y Mireia Vargas-Urpi
A pesar de los beneficios de la traducción de páginas web al español no hay muchas traducciones porque las páginas sin ánimo de lucro tienen como objetivo dar información. Este tipo de páginas son para grupos desaventajados y los hablantes del inglés que pueden donar dinero. El inglés va dirigido a ambas audiencias mientras que si está traducido solo a una, por lo tanto hay menos gente que visite la página web cuando está traducida que cuando no, y la página es menos atractiva. Otra razón es que no hay suficientes traductores especializados en informática, ni tanto programa informático como serían necesarios, además son muy caros.
El otro punto importante de este capítulo es que la traducción en Cataluña aún no está consolidada. Los inmigrantes en Cataluña encuentran dificultades en la comunicación, en su trato con los servicios públicos se intenta tapar esto. Pero es en los servicios públicos donde hay una falta de intérpretes especializados que hace que los traductores sean de peor calidad, y esto se nota, ya que hay muchos errores en las interpretaciones. Además, casi no hay intérpretes de jornada completa. Es por esto que muchas veces el cliente no queda satisfecho porque no se le quedan las cosas claras. Sin embargo esto le pasa a una minoría, ya que la mayoría de las personas que hacen uso de estos servicios quedan contentos con el trabajo de los intérpretes teniendo. Hay que tener en cuenta que esto se está desarrollando ahora en Cataluña, no es un proceso que haya llegado ya a su meta. También está creciendo mucho la interpretación por teléfono en los servicios públicos catalanes. En conclusión, podemos decir que es necesario que haya unos buenos intérpretes y traductores para conseguir la igualdad.

6. Translating literatura

Por Victòria Alsina y Esther Morillas
Este capítulo habla de las decisiones lingüísticas y estilísticas en la traducción de un grupo de palabras en una obra literaria da lugar a énfasis. También es verdad que cuanto más moderna es la traducción, se mantiene la función, el énfasis y el estilo del texto original. No sabemos si esto es porque en el español y catalán sus lectores y traductores se han familiarizado con el inglés (ya que estamos hablando de estos tres idiomas) y su cultura o si las normas de traducción han cambiado, o tal vez, ambas cosas. Habría que comparar con un gran número de traducciones modernas y antiguas de distintos idiomas al español y catalán con textos originales de estos dos idiomas para comprobar si el cambio en las normas de traducción existen de verdad, y si es así, ver si afectan solo a las traducciones del inglés o a todos los idiomas. También sabemos que una traducción puede estar influenciada por una traducción anterior del mismo idioma o de otro.
El segundo tema de este apartado es que como el lenguaje vulgar no se usa en literatura y siempre tiene una función, su fuerza debería ser reconstituida en la traducción y replicar la forma en la que influencia al significado y al tono en el contexto en el que esté. Además es imposible traducir algunas expresiones por las diferencias entre culturas y las relaciones entre unas lenguas y otras. Aunque es cierto que depende de la época, la religión y otras características del traductor, que es el que está obligado a encontrar soluciones creativas muchas veces. Sin embargo no hay muchos estudios sobre esto, a pesar de ser un problema importante y extendido en la traducción.

7. Publishing translation and interpreting research

Por Javier Franco Aixelà y Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Este último capítulo habla de los periódicos relacionados con la traducción e interpretación en España, hechos por las distintas universidades españolas que ofrecen estudios relacionados con esto (un total de 25). En total hay más de dos mil artículos publicados relacionados con la traducción, siendo España el país con más artículos del mundo. También se habla del “boom” de traducción en España a partir de los 90, y de cómo, a partir de esta década, ha aumentado el número de periódicos de este tema. Más adelante detalla el nombre de estos periódicos y a qué universidad pertenece, habiendo universidades que no producen periódicos, y otras que tienen hasta cuatro.
Por último se habla de cuál es la mejor forma de aprender a traducir. Unos dicen que traducir es lo mejor para aprender a traducir, mientras que otros se decantan más por la teoría. También trata este último punto sobre las traducciones en la medicina y en otras ciencias. Para acabar, habla del periódico de traductores Panace@, uno de los más importantes.

Conclusiones


Este libro es muy interesante para toda persona que tenga algo que ver con la traducción del castellano. Da consejos a los nuevos traductores, informa de los principales problemas existentes en esta materia y además explica muy bien qué es la traducción además de su historia en España y la de los traductores españoles. Cierto es que debería hablar más de otras lenguas de la Península Ibérica, ya que habla principalmente del castellano, catalán y gallego, dejando un poco de lado el portugués, euskera y otras lenguas minoritarias habladas en nuestra península, con tantos dialectos e idiomas distintos.