TRADUCCIÓN ECONÓMICA: ENTRE PROFESIÓN, FORMACIÓN Y RECURSOS DOCUMENTALES

ts econo.jpg

Autor: Daniel Gallego-Hermandez
Editorial: Diputación Provincial de Soria
Año: 2014
España
Idiomas: Español/Inglés
Nº de páginas: 223
ISBN: 979-84-96695-945-8

Por Pablo Martín González

Introducción

Daniel Gallego-Hernández ha llevado a cabo una recopilación de artículos de diversos autores expertos en la materia traductológica y económica con el fin de crear un volumen que sirva de apoyo a investigadores, docentes y profesionales de la traducción en sus distintos campos, pero relacionando estos entre sí; ya que, en un contexto tan globalizado como el actual, donde las traducciones económicas copan buena parte del total de los encargos, son pocos los estudios que tratan este tema de una manera tan práctica y capaz de adaptarse a las circunstancias actuales.

Dime qué traduces y <<les>> diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés) Miguel Tolosa-Igualada

En este primer estudio, su autor lleva a cabo un análisis de los resultados obtenidos a través de la encuesta realizada a traductores profesionales especializados en el sector de la economía y los negocios en las conexiones español-inglés y viceversa (al ser estas las combinaciones lingüísticas más demandadas en el mercado), con el fin de mostrar las principales demandas traductológicas actuales. Todo ello con el objetivo de crear un “Corpus Multilingüe de Economía y Negocios” (Proyecto COMENEGO) del cual puedan nutrirse los campos mencionados anteriormente mediante la elección apropiada de material didáctico, en el caso de la enseñanza; sirviendo de base de datos lexicográfica para la profesión y como guía en el trazado de la investigación futura.
Para llevar a cabo la recolección de datos se utilizó un formulario online que los distintos traductores pudieron rellenar en un plazo de 5 meses respondiendo a preguntas acerca de su formación, sus fuentes de ingresos (relacionadas con la traducción), experiencia en la profesión, etc. De todo ello se desprende abundante información cuantitativa entre la que destaca que a) 164 fue el total de participantes, de los cuales casi el total de ellos trabaja en la dirección español-inglés y en torno a la mitad en inglés-español; b) la mayor parte de sus traducciones pertenecen al campo jurídico, económico y técnico (por este orden); c) los documentos traducidos con mayor frecuencia por todos ellos son los contratos de compraventa y d) a pesar de que puede resultar evidente, son aquellos traductores más experimentados (>10 años de experiencia) quienes realizan un mayor volumen de trabajo.

Propuesta de un enfoque inductivo para la enseñanza de la traducción económica y financiera: de lo más complejo a lo más simple

Ángel Espinosa-Gadea

El trabajo de Espinosa-Gadea propone un modelo de enseñanza basado en la utilización de documentación emitida por los fondos de inversión: información para el inversor, reglamento interior, informes anuales, auditorías, boletines, etc. (lo que el autor denomina “conjunto A”) ya que estos contienen la mayor parte de la terminología y saberes necesarios que, junto con un dominio de la traducción general (“conjunto B”), que el alumno deberá poseer tras haber realizado estudios previos en su formación, le permitirán especializarse en la intersección entre ambos conjuntos, lo que para el autor conforma la traducción económico-financiera. Esta propuesta didáctica resultará costosa, especialmente al principio del proceso debido a la condensación informativa, sin embargo, para Espinosa-Gadea el alumno es totalmente capaz de superar este proceso para, a partir de entonces, ser capaz de traducir textos económicos generales y mucho menos técnicos que los ya trabajados sin ninguna dificultad. Para lograr este aprendizaje que el autor asegura que debe de ser gradual, recomienda recopilar documentación en español e inglés, realizar esquemas y definiciones, así como registrar los problemas o conceptos más comunes a la hora de traducir textos económicos y emplear programas informáticos que ayuden a recopilar esta información y a crear memorias de traducción, como es el caso de “Wordfast”.
Por último, cabe destacar la discrepancia del autor frente al primer texto expuesto, donde Tolosa-Igualada afirmaba que la mayor parte de los documentos traducidos eran textos de compraventa, por lo que, llevando a cabo este método, aunque la tarea no sería tan aburrida al enfocarse directamente desde la práctica, se contradiría el objetivo de acercar lo más posible la realidad laboral a las aulas.
Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España
José Mateo-Martínez
Mateo-Martínez afirma, basándose en los datos ofrecidos por la encuesta, que las traducciones predominantes a día de hoy son las jurídicas, científico-técnicas y de negocios (dividiendo esta última en tres subgéneros: económica, financiera y comercial). Sin embargo, resulta inútil realizar distinción entre las primeras y las últimas, ya que a menudo se encuentran recíprocamente implícitas las unas en las otras, en especial en la traducción del comercio, que conlleva unas consecuencias jurídicas, lo que el autor denomina como “traducción de negocios-jurídica”.
Respecto a los planes de estudios, la oferta de traducción es, bajo criterio de Mateo-Martínez, contraria a la adecuada, ya que, a diferencia de los modelos europeos, en España el volumen total de oferta es mayor (23 grados) aunque únicamente existan 8 opciones de postgrado. Esto se refleja en una gran cantidad de graduados con una especialización muy limitada, lo que hace difícil su integración al mundo laboral.
También desmiente la idea de que la traducción general es una traducción sencilla y la especializada tiene un mayor grado de dificultad, y propone que se organice en base a la menor o mayor demanda, situándose la traducción de negocios en el segundo bloque.
Mateo-Martínez asegura que saber traducir no implica saber enseñar a hacerlo, ya que debe lograr que el alumno alcance una competencia traductora (Hymes) mediante el dominio de las cuatro competencias mencionadas por Alcaraz-Varó (cognitiva, lingüística, discursiva y textual y pragmático-cultural) que adaptándose a la traducción de negocios el autor amplía a seis (estratégica e instrumental).

Diseño de objetivos y materiales de enseñanza-aprendizaje en traducción económico-financiera inglés-español

Verónica Román-Mínguez

En su trabajo, Román-Mínguez llega a la conclusión de que la práctica traductora económico-financiera goza de gran número de salidas profesionales, pero se trata a su vez de un campo de conocimiento muy especializado y complejo. La autora considera necesario llevar a cabo una docencia que responda a las necesidades del mercado profesional adquiriendo ciertas subcompetencias como son la a) documental (que denomina “fuentes de primera necesidad”); b) identificación de los distintos tipos de textos económico-financieros (“nuestro objetivo es que el alumno reconozca cada texto origen y sea capaz de señalar el campo al que pertenece…, su idea y su función”, pág. 87); c) terminológica o fraseológica (mediante lecturas obligatorias); d) temática o enciclopédica (conocimientos básicos sobre el campo a tratar); d) profesional (conocimiento de las características del mercado de la traducción) y e) lingüística (ya implícita).
Del mismo modo, a la par que presenta las competencias necesarias para alcanzar la especialización, propone a modo de ejemplo, materiales didácticos utilizados en el aula por la autora, los cuales permiten adquirir estos objetivos.

Innovación docente en traducción económica e institucional

Marie-Evelyne Le Poder

Le Poder describe en su artículo tres proyectos de innovación docente llevados a la práctica cuya finalidad es el desarrollo por parte del alumnado de su capacidad temática e instrumental, y basados en la terminología (clave en la traducción económica y, en general, en la especializada). En estos proyectos participaron alumnos y profesores, tanto de asignaturas de traducción como de economía, y los temas a tratar rondaron todos la actualidad (macroeconomía, crisis internacional, Banco Central Europeo…) para, mediante la realización de cinco actividades, implementar sus competencias fraseológicas y temáticas.
Los resultados de son calificados por la autora como “fructíferos”, ya que para los docentes supuso en primer lugar el replanteamiento de sus métodos docentes de cara a la innovación, en segundo lugar, la creación de equipos de trabajo interdepartamentales y el estrechamiento de la relación profesional entre sus miembros y, por último, un acercamiento hacia los estudiantes reflejado en un aumento de la participación. Desde el punto de vista estudiantil, se fomentó una formación interdisciplinar (traducción, economía, sociología…), permitió el acceso a interactuar con traductores expertos y dio pie a la puesta en práctica de conceptos aprendidos en materias paralelas.

Innovación didáctica en traducción especializada: sobre la enseñanza virtual de traducción de páginas web de contenido económico

Chelo Vargas-Sierra

Vargas-Sierra destaca en su estudio la importancia de las TIC en el panorama actual y su estrecha relación con la traducción. Esta innovación docente se ve latente, por ejemplo, en la utilización del Campus Virtual por la Universidad de Alicante para la realización de numerosas tareas como colgar materiales, realizar controles y pruebas, interactuar con alumnos o profesores… De esta manera se pretende que los alumnos dominen esta subcompetencia ya que les permitiría aprender a recuperar información y a utilizar de manera ágil y eficaz la tecnología. Para ello se ha buscado recrear en todo lo posible un encargo profesional real, ya que, según la teoría constructivista de Kiraly (2000), el contexto es clave para conseguir el desarrollo cognitivo del alumno, por lo que este será el modelo a seguir, dejando de lado el funcionalista de Nord (1991). La tarea consistió en traducir páginas de un sitio web de contenido económico mediante el uso de memorias de traducción y el resultado fue muy positivo ya que los alumnos adquirieron una competencia instrumental y profesional (al ceñirse a plazos de entrega y maneras de proceder) a la vez que llevaban a cabo una socialización (contribuyendo en el foro y la wiki) y un intercambio de información que posibilita la realización de la tarea.

La documentación y la traducción económica en la era de internet

Pedro Fuertes-Olivera

El autor recalca en su artículo la importancia de la documentación, en especial, en la traducción de textos especializados, ya que, si el traductor procesa de forma adecuada los datos recopilados, estos podrán convertirse en información factual e información lingüística, los dos tipos de información más útil a la hora de traducir un texto. Además, la documentación permite establecer similitudes y diferencias culturales. Sin embargo, la aparición de Internet ha provocado que desaparezca la tradicional división acerca de las fuentes de información utilizadas por traductor, con consecuencias positivas, como facilitar el acceso a la información, y negativas, causa del denominado “efecto Google”, consistente en una sobresaturación de información que obliga al documentador a tomar decisiones personales acerca de qué seleccionar e incluso a abandonar la búsqueda sin cumplir sus objetivos. Para evitar esto, el autor propone la creación de diccionarios específicos que satisfagan las necesidades de los usuarios mediante feedbacks activos, es decir, ficheros que registren las búsquedas de los usuarios y detecten las necesidades específicas de cada uno. De tal manera creó el autor el Diccionario de contabilidad, de acuerdo con los principios de la Teoría funcional de la lexicografía de Bergenholtz y Tarp, con numerosos datos lexicográficos y expresiones en las que aparece cierto término, con el objetivo de mejorar la competencia factual de los traductores y no solo la lingüística. Así, el autor muestra la existencia de una nueva generación de diccionarios en Internet muy adecuados para la documentación de la acción traductora.

El proceso pre-traductológico en textos de economía a través del análisis metadiscursivo interpersonal: estudio piloto del corpus COMENEGO

Francisca Suau-Jiménez

La autora realiza un análisis del metadiscurso interpersonal (MI) y sus marcadores de comercio (cuyo objetivo es la persuasión) y de prensa (buscan informar) dentro del corpus COMENEGO, ya que afirma que es esencial para caracterizar un género o especialidad y así conocer el entramado textual y sociocultural implícito que permite encontrar las equivalencias pertinentes y realizar una actividad traductora de garantías y calidad. Por ejemplo, en los textos turísticos destacan marcadores como la pronominalización o automención (buscando persuadir y recomendar) y en aquellos científicos la atenuación (para no comprometerse con lo enunciado).
De acuerdo con Suau-Jiménez, el MI está formado por información con contenido proposicional (realzadores, imperativos…) y no proposicional (automención, marcadores de actitud…) y parte del desarrollo del concepto de función interpersonal de Halliday (1985). Sin embargo, como bien recalca el doctor Joaquín García-Medall en su reseña aún inédita de esta misma obra, “no menciona en absoluto dicha obra clásica de la lingüística funcional (Halliday) en la bibliografía. Tampoco incluye en la bibliografía el concepto de modalidad de Thompson (1996), el de atenuación de Lakoff (1973), el de evidencialidad de Chafe (1986) ni el de evaluación de Thompson y Hunston (2001)” (pág. 6).
Tras la realización de un análisis cuantitativo de frecuencias y cualitativo de valores, entre los resultados destaca la existencia en el corpus COMENEGO de siete subespecialidades de los negocios: comercial, prensa (siendo estas dos las más presentes), técnica, científica, legal, organizativa y didáctica (se podría incluir el actual “e-discourse” basado en webs 2.0 como blogs, chats, foros…). El dominio de esta información junto con el conocimiento de los marcadores más habituales y los valores semánticos permite una mejora en la traducción. Es por esto que la autora considera necesario que se realicen más estudios de corpus tales como COMENEGO.

Lingüística de corpus aplicada a la enseñanza de la traducción económica: detección de unidades fraseológicas erróneas en producciones reales de alumnos.

Christian Vicente

En este trabajo, Christian Vicente lleva a cabo un estudio acerca de la fraseología de la lengua en general y de las lenguas para fines específicos, en este caso, en el contexto del español de la economía. En el Marco Común de Referencia Europeo queda determinado que en la enseñanza de lenguas extranjeras se debe lograr el desarrollo de la competencia comunicativa, que incluye lingüística (dentro de la cual se encuentra la léxica con fórmulas fijas, modismos, frases hechas…) sociolingüística y pragmática. El autor atribuye gran importancia a la combinatoria debido a que: a) en torno al 70% de los que decimos puede catalogarse como combinaciones prefijadas; b) permite comunicar con mayor precisión y fluidez; c) permite multiplicar el rendimiento del vocabulario básico y d) responde a las nuevas tendencias de enseñanza de lenguas extranjeras basadas en enfoques didácticos comunicativos y contextualizantes.
El análisis llevado a cabo por el autor se basa en localizar los errores más comunes de tipo fraseológico cometidos por los alumnos de español lengua extranjera y recogerlos en un índice, entre ellos destacan: falsos amigos del francés, preposiciones inadecuadas, calcos o transferencias, banalización y migración abusiva, perífrasis explicativas (por desconocimiento) y colocaciones incorrectas; siendo la principal causa de estos errores la influencia de la lengua materna.
El estudio busca así que se produzca una detección precoz de los errores y que los profesores sean capaces de aportar soluciones concretas en las clases o incluso específicas a nivel metodológico para lograr eludir bloqueos en la comunicación especializada.

COMENEGO: Compilación del corpus piloto en inglés y primeros análisis.

Patricia Rodríguez-Inés

En este ensayo Rodríguez-Inés reflexiona acerca de si el corpus COMENEGO cumple la principal de sus funciones, clasificar los textos en base a sus distintas funciones discursivas y arrojar luz sobre ellas. COMENEGO es un corpus trilingüe (por el momento), extenso (millones de palabras por idioma), accesible (a través de Internet), comparable y paralelo (textos en varios idiomas). Atendiendo a las categorías, los discursos técnicos y científicos tienen una función referencial; el discurso organizativo tiene una función conativa, referencial o metalingüística; el legal, regular organizaciones similares en uno o varios países; el comercial (función conativa y referencial) busca influir sobre la opinión y conducta del destinatario; la categoría didáctica con fines de formación en los ámbitos académico y profesional y, por último, la categoría de prensa, de corte económico, comercial o financiero. El corpus está escrito en su totalidad en inglés y el criterio de selección de textos es meramente estadístico, siendo los únicos en quedar excluidos los textos de documentación interna por su difícil acceso. Tras el análisis de los textos de acuerdo con la frecuencia de aparición de las palabras, resulta interesante, como bien apunta Joaquín García-Medall en su reseña (pág. 7) que de entre las 30 palabras léxicas más frecuentes (company, business, financial, section, year, information, shares, companies, market, group, share, million, directors, management, time, investment, new, value, fund, capital, board, interest, Act, UK, services, general, risk, tax, income, agreement) no aparece la palabra “money” a pesar de tratarse de textos económicos y financieros, ya que “se ha convertido en un tabú referencial sustituible por otros términos específicos (capital, million, share, interest…) o, sin más, que se ha de dar por sobreentendido”. También destaca que el análisis de frecuencia no tiene en cuenta unidades léxicas que deberían ser tratadas como iguales (company/companies, share/shares), tampoco se tiene en cuenta la aparición de palabras gramaticales (the, of, to, and, in…) o agrupaciones de palabras (in respect of, in accordance with…) que aparecen en el idioma en todo tipo de textos y no sólo en aquellos económicos. Por esto, Rodríguez-Inés afirma que el corpus dista de ser perfecto, además de que muchos textos podrían ser considerados híbridos en cuanto a sus categorías. Sin embargo, se trabaja por la mejora del mismo y el corpus, en general, cumple con creces su objetivo.

Conclusión

Existen muy pocos estudios que traten la traducción económica desde una perspectiva tan práctica, triangulando la docencia, profesión e investigación y haciendo de este trabajo un recurso muy útil al que acudir en caso de necesidad.
Es significativa la cantidad de información cuantitativa que el libro aporta, y, por consiguiente, el trabajo que ha conllevado su elaboración. No hay que dejar de lado los análisis y valoraciones de los expertos en la materia, en definitiva, una información cuantitativa necesaria para que el libro sea accesible a una gama de lectores no necesariamente experta.