Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción

Fuentes_y_Torrres.jpg
Autor: Mª Teresa Fuentes Morán y Jesús Torres del Rey (eds)
Editorial: Iberoamericana Vervuert, S.L.
Año: 2006
Idiomas: español, inglés y alemán.
ISBN: 84-8489-272-7
Nº de páginas: 183

Por Cristina Amo González

Introducción

Este libro se publica con la intención de reunir perspectivas y aspectos diversos y eclécticos del estudio y manejo de las palabras.

Es un volumen en el que se incluyen los estudios de traducción, la lexicografía y la lingüística del corpus, la documentación y gestión del conocimiento, la recuperación automatizada, el intercambio, la enseñanza de lenguas, la filosofía del lenguaje, la creación y recreación de hipertextos y productos digitales, la traducción de documentación técnica, la pragmática y la teoría de la comunicación, etc.

Se trata de reflexionar sobre el significado, la forma, la interpretación, el uso, la manipulación, la automatización, el intercambio, la equivalencia, la etiquetación y categorización, la connotación, el sentido y las sensaciones, la construcción y desconstrucción…de nuestra humanidad.

El objetivo es que las múltiples perspectivas sean complementarias, que las ideas, las necesidades y los retos de la travesía de las palabras por las distintas áreas de estudio sean de relevancia mutua, y que pongan de relieve la importancia de no menospreciar su poder, su versatilidad, su potencial creativo y el hechizo de sus signos.

LOS LÍMITES (AUSENTES) DEL LENGUAJE: REFLEXIONES SOBRE LAS ESPESURAS DEL HABLA, Carmen África Vidal Claramonte.
Con el lenguaje representamos la realidad y a nosotros mismos. En la segunda mitad del S XX, se descubrió y se constituyó en ciencia (Saussure o Chomsky). Por otra parte, el giro lingüístico es una tendencia a tratar los problemas filosóficos a partir del examen de la forma en que éstos están encarnados en el lenguaje natural. Además el análisis de la lengua y de otros sistemas de signos es fundamental para entender problemas de campos diversos. Nuestra aproximación al lenguaje desvela, además, nuestra visión del mundo y la cercanía a la construcción de los hechos. Con él construimos nuestro mundo y configuramos los de los demás a base de creaciones lingüísticas que tienen un referente fiel en lo real: las culturas están más cercanas, por eso las representaciones culturales son más exóticas. Además, sirve para re-presentar y es, así mismo, el espejo en el que se han reflejado las distintas posturas filosóficas que dan forma a la existencia humana. Existen dos posturas, una la podría representar John Searle en Mind, Language, and Society, donde defiende que el lenguaje sería capaz de hablar de la realidad objetiva y de llegar a la verdad. Reconoce que el conocimiento es subjetivo, pero se niega a admitir que debido a eso nunca seremos capaces de conocer objetivamente el mundo. Ya no se puede hablar de manera inocente, todo es un juego intertextual en el que prevalece la ironía y donde se disuelven los grandes y pesados sentimientos de la Ilustración. La palabra no es idéntica a la realidad que nombra porque entre el hombre y su ser- se interpone la conciencia de sí. El espacio de la conjetura es rizomático, según Eco el conocimiento no puede ser recogido ni organizado como un sistema global. Al asumir que se corresponde con nuestra interioridad, dejamos de buscar un espacio unívoco y universal y empezamos a tomar en consideración los otros contextos. Siempre necesitaremos las palabras que hablan sobre nosotros mismos, que son transcendentes.

JUEGOS DE UN TRADUCTOR: MANIPULACIÓN DE NORMAS COLOCACIONALES EN TRADUCCIONES DEL ALEMÁN AL INGLÉS, Dorothy Kenny.
El enfoque traductológico basado en corpus es una de las vías de investigación más prometedoras. Además, existen conductas traductoras que se manifiestan en fórmulas lingüísticas recurrentes en los textos traducidos. Una de ellas es la normalización. Por otra parte, GEPCOLT es una colección electrónica de catorce obras contemporáneas de ficción en alemán, con sus traducciones al inglés. Contiene así mismo, obras originales de autores alemanes y austriacos. Surge con esto la explotación de las normas combinatorias de morfemas aislados y pueden existir relaciones colocacionales habituales entre partes de compuestos y entre unidades ortográficas discretas y, por otro lado, al escribir podemos decidir apartarnos temporalmente de dichos hábitos colocacionales para crear un efecto cómico.

Para explicar el fenómeno de la prosodia semántica nos vemos obligados a desplazarnos de la página concreta en la que aparece la forma al nivel más abstracto del tipo de formas con las que suele combinarse una unidad léxica. Si dichas formas tienen por lo general connotaciones negativas o positivas para los hablantes, éstas pueden transmitirse a la unidad léxica en cuestión.


LA PALABRA ENJAULADA. ÓRDENES Y DESÓRDENES DE LOS LEXEMAS EN EL TEXTO – PERSPECTIVAS COGNITIVAS DE LA COMPETENCIA LÉXICA EN TRADUCCIÓN, Catalina Jiménez Hurtado.
Nuestro sistema cognitivo al percibir, transforma las estructuras originales, mezclando el contexto nuevo con la experiencia previa que el organismo haya tenido sobre algo. Y, a pesar de que el discurso depende de las necesidades presentes en la sociedad y será necesario equilibrarlas con ellos, no hay que exagerar con la importancia de la palabra como portadora de sentidos, intenciones e ideologías. No obstante, entendemos el léxico conceptual como el lugar de ubicación del conocimiento compartido sobre nuestro universo físico, cultural y mental, dado que es una red de códigos interconectados, donde la activación de un nodo activa otros cercanos. Por tanto, las redes de significado son conjuntos de lexemas activados en un texto que se encargan de crear los patrones de activación textual. Por ello, la competencia léxica ha de considerarse un módulo de la traductora.

LA FORMACIÓN DEL REDACTOR TÉCNICO EN EL ÁMBITO DE LA AUTONOMÍA EN ESPAÑOL: IMPLICACIONES DIDÁCTICAS, Catalina Jiménez Hurtado y Macarena Pradas Macías.
El profesorado se ve en la obligación de reconocer las nuevas tendencias (conceptos del área que se trata y tecnología) para preparar adecuadamente a los futuros traductores. En este apartado surge el concepto de redactor técnico que ha interrumpido para mostrar un nuevo perfil al traductor de textos especializados y como mediador entre distintos tipos y niveles de interlocutores. Su función es la adaptación de textos a expectativas y culturas diferentes. A lo largo de esta faceta surgen formas de competencia como la léxico-terminológica, conectado al tipo textual y relacionada con la función última del texto.

GRADO DE (IM)PRECISIÓN LÉXICA EN LA EXPRESIÓN ESCRITA DE NATIVOS ESPAÑOLES, José Manuel Bustos Gisbert.
La mayoría de los libros escritos para ayudar al lector a mejorar su capacidad de expresarse por escrito, olvidan puntos de gran importancia, por ello se ha creado este corpus que contiene algunos de los errores que cometen los estudiantes en el plano léxico. Por un lado, la imprecisión léxica, dentro de la cual distinguimos: léxico aproximado por vinculación, uso de proformas, expresiones de moda y coloquialismos, redundancia semántica y absurdos semánticos intraoracionales, y por otro lado, la incorrección léxica, en la que existen diferentes problemas como son: cruces e invenciones, incompatibilidades léxicas y extranjerismos.

ENTRETEJIENDO PALABRAS: TRATAMIENTO DE TEXTOS DIGITALES MULTILINGÜES, Jesús Torres del Rey.
Dependiendo del medio, escribimos o pensamos de una manera o de otra, para representar y transmitir las ideas mediante símbolos. Esto quiere decir que nuestras ideas y pensamientos dependen, así mismo, de las formas de comunicación y escritura. Hacer, decir y escribir están cada vez más unidas al pensar. Las palabras no solo son ideas sino que tienen bifurcaciones a acciones, objetos, funciones y significados diversos. Éstas y los signos alfabéticos que las representan están formadas de materias determinadas y se interrelacionan de manera infinita con otras palabras, ya que constituyen uno de los sistemas de signos más potentes. Igualmente, hay que tener en cuenta tres cosas: son sistemas de convenciones artificiales, necesitan de otros sistemas de signos para representar de mejor manera la realidad y con ello podemos automatizar, procesar, transformas y hacer que las palabras realicen acciones de acuerdo con funciones, significados y formas determinados. Si la construcción de los productos digitales es adecuada, cada segmento de información estará organizado en alguna categoría determinada y tendrá asignados una serie de rasgos semánticos y funcionales.

LÉXICO Y DOCUMENTACIÓN: DEL LENGUAJE NATURAL AL LENGUAJE DOCUMENTAL, Carmen Caro Castro.
Para representar el contenido de un documento se realiza un análisis semántico en el que se diferencian dos operaciones: resumen e indización. Se trata de conservar las palabras que mejor caractericen el contenido. Los conceptos deben traducirse a descriptores libres o normalizados procedentes de un lenguaje documental. Cada término debe ajustarse a un único significado. Esto puede conseguirse mediante: contextualización de los descriptores o selección de significados. Así mismo los conceptos deben estar organizados en tesauros de forma jerárquica (relación genérica, partitiva, enumerativa y, en algunos casos asociativa).

ENCONTRAR DOCUMENTOS A TRAVÉS DE LAS PALABRAS, Grupo REINA, Carlos G. Figuerola, Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana, Ángel F. Zazo Rodríguez y José Luis Alonso Berrocal.
Para abordar el tema de la Recuperación de la Información utilizamos los términos que aparecen en los documentos, complementados, en ocasiones, con otros de información. Hemos revisado los procesos y tratamientos más importantes, sus bases teóricas y las opciones de implementación más importantes. Algunas tienen una base estadística, otras se apoyan en planteamientos lingüísticos, y otras ambas cosas. La recuperación de documentos o páginas web permite tener en cuenta otros elementos como los hiperenlaces y la estructura del grafo de web. Los sistemas de medición y evaluación permiten estimar los efectos de la aplicación de las diversas técnicas. Parte de ellas se utilizan con éxito en sistemas de recuperación operativos; otras son objeto de experimentación todavía aunque los resultados disponibles parecen prometedores.

LAS PALABRAS VIEJAS, LAS NUEVAS PALABRAS Y LA PIRÁMIDE DE MASLOW, Milagros de Torres Fernández.
Abraham Maslow propuso una clasificación de las necesidades humanas y su satisfacción (pirámide de Maslow). Además, la lingüística aplica sus hallazgos al campo de la conducta humana. Maslow suponía que las necesidades humanas están jerarquizadas y escalonadas. En la base de la pirámide, los hombres nos movemos impulsados por necesidades orgánicas. Después se afana en conseguir lo que le proporcione esa seguridad, y tras esto, se comunica para garantizarse la integración. Llegados a este punto la necesidad de reconocimiento atormenta al ser humano. Pará él llegar al último peldaño es tener la posibilidad de crear (realizarse).

Conclusión

El ser humano, la mayor parte de su tiempo, lo ocupa haciendo actividades que requieren usar el lenguaje oral, es decir, la mayor parte de nuestro tiempo lo empleamos hablando. Sin embargo, no siempre sabemos emplear este tiempo, hablando las cosas correctamente.

Las palabras son las útiles aliadas de los seres humanos, lo mismo nos pueden llenar de gozo, que destrozar el alma, transportarnos a lugares lejanos y hacer vivir experiencias fantásticas, o llevarnos a tomar decisiones, que pueden llegar incluso a ser fatales. Existe siempre la palabra adecuada para nombrar algo en especial, aunque a veces nos parezca que no son suficientes para expresar lo que sentimos. Son nuestro apoyo e incluso pueden influenciar en gran medida a los demás. Por ello, es muy importante que un traductor las domine correctamente, puesto que un simple error al traducir puede llevar a un malentendido o a graves consecuencias.

Por otro lado, las palabras nos ayudan a socializarnos, a entendernos y, dependiendo del lugar, tiempo o situación en la que nos encontremos las empleamos de una manera o de otra. Pero no siempre se hablan o se escriben, sino que también se representan y, en ocasiones esto tiene mayor valor.

Este es un libro que nos deja muy clara la utilidad de las palabras y su gran valor y, sobre todo, nos explica cómo deben acompañar en la traducción.