La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales


Fouces.jpg

Autora: Covadonga Fouces GonzálezAño: 2011Idioma: CastellanoISBN: 978-84-9836-848-2Nº de páginas: 209
Por: Rebeca Escribano Aranda

Introducción


Este libro se sitúa en el debate actual de los estudios sobre la literatura, la traducción literaria y la creciente internacionalización de los mercados culturales que se viene desarrollando en Europa y en el resto del mundo. Hoy en día, las nuevas industrias de la edición han puesto en circulación obras transnacionales que viajan traducidas a lo largo y ancho de los países, dando lugar a una nueva transliteratura, término acuñado por Sanz Cabrerizo que permite dar cuenta de fenómenos globales, cuya marca de actuación incluye múltiples fronteras atravesadas.
En esta nueva interacción entre capitalismos y modernidad asistimos a principios del siglo XXI a un auténtico mercado mundial de bienes culturales, donde las culturas situadas en el interior de unas aparentes fronteras nacionales funcionan como travelling cultures, según Clifford, y la literatura traducida circula con gran fluidez sin más límites que los que diseña el capital, por lo que de haber algún territorio esencial en esta civilización globalizada, ése es, sin lugar a dudas, el de la traducción, en tanto mediadora responsable de esta circulación de los saberes.
La fisionomía de este nuevo espacio literario resulta ser un mapa fragmentario de culturas nacionales y grupos lingüísticos entre los que se establecen intercambios culturales, que no siempre reflejan las contradicciones estructurales de la economía mundial, como se pensaba, sino que poseen una dinámica propia que expresa una cierta autonomía respecto al mercado, según Heilbron. Así pues, en vez de entender el terreno cultural como un espacio simbólico derivado de las estructuras económicas, podemos interpretar estos intercambios transnacionales como una esfera relativamente autónoma, razón por la que sería de sumo interés estudiarlos. Las cuestiones centrales son: cómo rendir cuentas de un flujo de libros traducidos que es tan desigual entre los varios grupos lingüísticos y cómo explicar los diferentes papeles desempeñados por las traducciones literarias en el interior de cada lengua.

En efecto, las unidades básicas del sistema internacional de traducciones resultan ser las lenguas y el objeto de nuestro análisis, la estructura de los flujos de traducción entre los grupos lingüísticos, si bien, hay que tener en cuenta que las lenguas no siempre coinciden con las naciones, porque algunas de las lenguas centrales como el inglés, el francés o el español tienen un carácter supranacional, por lo que autores como Lambert proponen la demolición del paradigma de la literatura nacional, como marco explicativo, a favor de la literatura entendida como un sistema internacional de traducciones.

Resumen


Capítulo 1

Nos habla sobre el nacimiento de una teoría moderna de la traducción. Durante los años 70 del siglo XX las líneas principales de traducción eran la literaria y la científica. En 1982, Holmes acreditará que no hay diferencia entre traducción literaria y no literaria, lo que dará paso a investigar la naturaleza del traductor y sus formas de mediación.
Se revela entonces la importancia de la praxis en la teoría, adquiere pues la traducción literaria una dimensión no estudiada hasta el momento. Holmes introduce pues un cambio en la traducción al modificar la naturaleza del referente, llamándose todo esto Translation Studies. Será fusionada en los años 70 con la Teoría del Polisistema creando un campo de estudio original. Ambas teorías creen en la capacidad del traductor para producir un texto equivalente al primario.
Este nuevo concepto engloba cada uno de los sistemas literarios como un todo de sistemas diferenciados y dinámicos, situando así la traducción como una de las grandes fuerzas de la historia cultural. En el aspecto histórico, la traducción literaria nos permite conocer las relaciones literarias que surgen en la estructura de una determinada cultura, así como de la evolución literaria y lingüística.
Los Translation Studies en los años 80, engloban al grupo Lovaina que se centra en describir la traducción literaria e individuar las normas del ámbito de traducción y cultura. Se considera la literatura como sistema dinámico que reflexiona sobre la importancia de la presencia entre modelos teóricos y el estudio de los casos prácticos, centrado tanto en normas como en las constricciones que regulan la producción y la recepción de las traducciones.

Capítulo 2

No se centra tanto en la traducción literaria sino en todo el sistema literario, comentando que las investigaciones de los años 70, fueron el principio de una gran revolución que terminó con el prescriptivismo de la ciencia de la traducción. A su vez esto significó el comienzo de una etapa descriptiva. Como consecuencia, a lo largo de los años 80, los textos se consideran un sistema complejo, haciendo necesaria la reflexión sobre cada uno de los textos.
Se incorporarán términos en los años 90 como son ideología y poder. Ideología interpretada como un complejo de convenciones, formas y creencias. Así mismo la traducción pasa a ser un acto alborotador capaz de modificar las modas literarias de la cultura de llegada y su política cultural.

Capítulo 3

Se comenta que cuando hablamos de la literatura traducida nos referimos a las «obras traducidas» y no existe conciencia de su posible existencia como sistema. Hoy en día cabe explicar que la literatura traducida, designa un grupo de textos que se estructuran y funcionan como un sistema cultural coherente en el interior de la cultura de llegada.
El primer desplazamiento de la disciplina hacia una traducción dentro del contexto cultural es la noción de polisistema literario (Even-Zohar, 1978-1999), que considera todos los textos literarios o no como un agregado de sistemas. Se convierte pues la literatura traducida en una actividad primaria o secundaria, es decir innovadora o conservadora, según la lógica de la cultura del sistema en el que se integra. Por tanto, es difícil hacerse una idea de cuál es su función en un conjunto literario o cuál es su posición dentro de esa literatura.
Por otro lado, frecuentemente los escritores desheredados viven en lucha permanente por librarse de la carga que supone nacer en el seno de una lengua materna considerada marginal en el panorama mundial, aunque a veces esta debilidad puede convertirse en un punto fuerte a su favor. Como por ejemplo podría ser el húngaro Cioran, el yugoslavo Danilo Kis, o Benet, franquista de los años 50.
Para finalizar el capítulo, se nos habla de la traducción como actividad interdiscursiva, tomando como punto de partida un texto de Albaladejo (2007), en el que explica que se comienza traduciendo con un texto y da como resultado otro texto. Se precisa la consideración y examen tanto del texto de partida como del de llegada. Se necesita tener en cuenta otros textos, discursos, obras, etc. del autor del texto origen así como otras traducciones de la obra objeto de traducción en la lengua llegada e incluso en otras lenguas.

Capítulo 4

El tema principal son los lugares de la cultura y los nomadismos contemporáneos, por tanto no hay demasiado que comentar acerca de la traducción literaria que abarca como tema una gran parte del libro.
Explica que para entender la situación actual de la traducción literaria es necesario conocer el contexto editorial en el que se desarrolla para así poder trazar una especie de arqueología capaz de describir las condiciones en las que se ha producido el texto, es decir, las condiciones normales que determinan la aparición de la significación.

Capítulo 5

Trata el sistema internacional de traducciones. Para comprender la traducción es necesario estudiar su función en el sistema literario de la sociedad que la acoge además de considerar las culturas receptoras como fragmentos de un sistema internacional de grupos lingüísticos y de culturas nacionales. Hoy en día se ha formado una nueva transliteratura surgida de obras transnacionales que circulan en traducciones por todo el mundo.
En un fragmento del capítulo, habla de la marginalidad de la traducción tanto en una cuestión ontológica como en cuestión estratégica. Se convierte en estratégica en el caso de la traducción literaria, donde se produce un intercambio de aspectos transculturales o cross-cultural (de comparación entre culturas) y en consecuencia, las periferias se hacen múltiples, y son tano nacionales como extranjeras.
Las fusiones transnacionales en la industria del libro han supuesto la formación de un mundo editorial más rentable económicamente, lo que ha llevado a los editores a centrarse en obras extranjeras que ya han sido éxito de ventas en su país de origen, lo que llamamos best seller o superventas. La gran mayoría son ingleses, acaparando así la traducción de libros ingleses gran parte de los presupuestos de las editoriales nacionales.
Venuti (Filadelfia, 1953. Miembro de equipos editoriales de América) percibe que este desequilibrio comercial genera graves consecuencias negativas tanto culturales como económicas en los países receptores.
Se apunta como uno de los best seller traducidos la obra de Dan Brown El código da Vinci, del que se cuentan algunas estrategias de su construcción. Como por ejemplo que, en el proceso de promoción del libro se puso en juego toda la red mediática. Se pretendía hablar del libro de manera que ese título se recordara e irrumpiera en la masa de los otros libros, de ahí que junto a las listas de libros más vendidos estas páginas promocionen el libro a través de reseñas realizadas por lectores.

Capítulo 6

Por último, este capítulo trata sobre traducción literaria y la globalización de los mercados culturales. Como anteriormente apuntaba, es necesario situar la relación entre la traducción y la edición en el contexto de lo que Bourdieu (1992) denomina campo literario, es decir, el conjunto de mecanismos sociales, políticos, y económicos que confieren al texto artístico el papel de obra literaria. De este modo no existe un eje principal que organice el consumo cultural aisladamente, sino que es el conjunto de elementos, globalmente considerados, los que justifican y explican el mismo.
La circulación de la literatura traducida por Europa en la actualidad, posee una gran cooperación internacional de las grandes editoriales en su afán por producir obras en serie, cada una de las culturas ejerce una creciente influencia en las otras en un proceso de globalización emergente.

Conclusión


Para finalizar se puede decir que el papel de un traductor dentro de este tema, traduzca textos literarios o no literarios, juega una importante función, en la que el profesional de la traducción debe estudiar sobre muchos y muy distintos aspectos de los textos para poder llegar a una traducción adecuada ya que debe tener en cuenta las consecuencias tanto negativas como positivas que puede acarrear la traducción de un texto e incluso de un best seller como hemos visto. Además se ve claramente la influencia de los medios de comunicación en este sector de la traducción.