La traducción en el sector turístico



port.jpg

Autor: Adrián Fuentes LuqueEditor: AtrioAño: 2005Idioma: EspañolISBN: 84-96101-40-1
Por Romina Lozano

Introducción


La traducción en el sector turístico, es una obra cuyo objetivo es cubrir las lagunas existentes en la traducción turística, desde un punto de vista interlingüístico e intercultural. Presenta también alternativas de cómo acercar el ámbito del conocimiento en la traducción, al sector turístico.
Este libro se estructura a partir de un capitulo introductorio que examina el panorama del turismo en España, seguido de tres bloques temáticos tratados por diversos autores. En el primer bloque se analizan los aspectos sobre las expectativas del turista y como los usuarios reales evalúan los textos traducidos. En el segundo bloque se exponen varios estudios sobre diferentes aspectos de los acuerdos textuales y de terminología turística. Finalmente en el tercer bloque, se revisa la necesidad de profesionalizar la traducción en el sector turístico al mismo tiempo que se aportan propuestas para los programas de formación.

Resumen


El turismo en España: panorama introductorio.
Marie-Evelyne Le Poder y Adrián Fuentes Luque, ambos del grupo de investigación AVANTI de la Universidad de Cádiz, nos presentan una introducción sobre el turismo en España, el cual es una actividad vital para la economía española que compite con algunos países su posición mundial.
España ofrece una diversidad cultural pero también geográfica que establecen un turismo tanto de litoral como urbano, hasta rural y de naturaleza. Pero ¿Qué es el turismo?, son las “actividades que realizan las personas durante sus viajes y estancias en lugares diferentes a los de su entorno habitual, por un período de tiempo consecutivo inferior a un año con fin de ocio, por negocios y otros motivos” (Kelly, 1999).
Cada año millones de turistas extranjeros entran a España, sobre todo en los meses estivales y Semana Santa teniendo como principal destino Cataluña seguido de Canarias. Estos turistas suelen alojarse en hoteles y generalmente realizan todas sus reservas o compras mediante Internet.
Por otra parte, también existe un turismo nacional, es decir interno, proveniente sobre todo de las comunidades autónomas de Madrid y Cataluña, teniendo como principal destino Andalucía. Se realizan estos movimientos turísticos generalmente en épocas vacacionales y el alojamiento es mayoritariamente privado. No suelen estos turistas realizas reservas por Internet.
La heterogeneidad de la procedencia de los turistas extranjeros en España hace que la traducción turística sea cada vez más importante, ya que España se convierte en un espacio cultural y lingüísticamente diverso. Pero la traducción en este ámbito tiene mucho que progresar, ya que hay quienes creen que la traducción tiene poco o nada que ver con el turismo. En cambio en este ámbito la traducción no se limita simplemente al trasvase lingüístico sino que además, es un proceso mucho más complejo, que llega hasta el ámbito de la comunicación intercultural, donde aparecen las particularidades culturales y de identidad de las sociedades de los habitantes.
Para realizar estas traducciones hay que ser muy escrupulosos ya que es la primera impresión que se llevan los turistas.
Por textos turísticos entendemos todos los materiales, guías y textos informativos ya sean privados o públicos destinados a dar información y guiar al turista. Las traducciones hoy en día suelen ser muy literales y sin sentido, ya que se echan de menos traductores profesionales para realizarlas.
Lo que usuarios reales esperan de un folleto turístico y cómo evalúan un determinado texto traducido: un estudio empírico con turistas germanohablantes.
Marie Luise Nobs, también investigadora de AVANTI de la Universidad de Granda, decidió en este estudio empírico convertir las expectativas de los propios usuarios de folletos turísticos traducidos al alemán como objeto de estudio.
Quiso con este estudio conocer las expectativas que los usuarios reales tienen en relación con determinados folletos turísticos y averiguar si estas evaluaciones reflejan las expectativas previamente hechas. Además de obtener a partir de éste algunos aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir, ya que las malas traducciones merman la eficacia de los textos traducidos.
Constató primeramente que los textos turísticos traducidos en España son cada vez más profesionales, y la representación visual es cada vez más atractiva, pero el mismo problema es constante, las traducciones de algunos de estos siguen provocando en los lectores un efecto no deseado.
En esta investigación la traductología, además de otras áreas como las Ciencias Sociales, Económicas o de la información, tienen un papel muy importante ya que las preguntas están enfocadas desde un punto de vista de la traducción, es decir mayoritariamente con la recepción, la crítica y la evaluación de la traducción.
En la investigación se tomaron en cuenta parámetros como la adecuación pragmática, la claridad de la exposición del contenido, la adecuación estilística, la transferencia exacta del contenido del texto origen, la corrección gramatical, el tratamiento adecuado del material de verbal y el comportamiento profesional.
Los resultados de este estudio permitieron validar la hipótesis, que los folletos traducidos, son percibidos por los usuarios reales como aceptables solo si se tienen en cuenta las expectativas de los destinatarios, en relación con la lingüística formal, pero también en relación con el contenido, su presentación visual y sus interrelaciones.
Estos resultados, sugieren algunas normas de actuación para el traductor:
  • Eliminar de la mente del traductor la ilusión de clonar o calcar un folleto turístico.
  • Lo que el traductor tendrá que reflejar que el contenido de un folleto turístico varía según la cultura.
  • Tomar en cuenta que no todas las formas de traducción tienen el mismo efecto en el lector.
  • Fijar los criterios de traducción antes de iniciar el trabajo.

Se deberán tomar en cuenta los elementos verbales y los no verbales, sabiendo que estos varían según la cultura y la situación comunicativa en la que el texto traducido es recibido y comprendido.

La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España.


En este articulo, Adrián Fuentes Luque, investigador de AVANTI de la universidad de Cádiz, nos expone un análisis de la promoción turística institucional.
La imagen de un país depende mucho del traductor, ya que es un mediador lingüístico y un analista cultural que participa en el proceso de creación de dicha imagen.
España siendo el segundo destino turístico del mundo, tiene una gran fuente de ingresos por parte de ese sector, por lo cual es preciso ofrecer traducciones de calidad de los textos turísticos que satisfagan al turista.
Según Kelly, se entiende por texto turístico, <<todo aquello que una organización pública o privada publique y cuya finalidad sea ofrecer información a los potenciales visitantes o para anunciar o promocionar un destino y fomentar los viajes a ese destino>>. En este artículo nos basamos en textos turísticos publicitarios en relación con la imagen de un país. Un texto turístico tiene que informar y persuadir sobre el destino determinado y atraer a los turistas, y es el resultado de un complejo análisis de marketing y cultura. Los contenidos de estos varían según los países, ya que tienen que tener un diseño y distribución que logren provocar un efecto positivo en el lector. Por ejemplo los colores juegan un papel muy importante, ya que un mismo color puede ser signo de diferentes cosas según el país (el amarillo en Asia se asocia con la enfermedad, por ejemplo).
Los estereotipos de un país pueden ser negativos, positivos o neutros, y son un arma poderosa. En general España tiene una imagen de de tradición y folclore y de gente hospitalaria, sin embargo los británicos tienen una imagen española mucho más negativa.
La imagen es << La percepción del consumidor acerca de un producto, una institución, una marca, una empresa o una persona y que puede corresponder o no con la realidad>>. En este caso la traducción tiene repercusión puesto que si una traducción es mala, la imagen de ese país puede dañarse.
De la misa manera la imagen percibida se crea a través de la publicidad, la cual debe ser diferente según los países, por ejemplo en una publicidad para los estadounidenses se resaltara el turismo para jóvenes, o viajes para gays y lesbianas lo que no sería una publicidad adecuada para países árabes por ejemplo.
El concepto de branding consiste en asignar una marca a un destino turístico. Morgan y Pritchard (Ibíd.:15) definen marca como << a unique combination of product characteristics and added values, both functional and non- functional which have taken a relevant meaning which is inextricable linked to that brand, awareness of which might be conscious or intuitive>>. España tiene un estatus de súper-marca, y de nuevo esto se consigue gracias a las buenas traducciones. De la misma manera algunas regiones de España han creado sus propias imágenes de las sub marcas.
Los eslóganes también tienen que variar según el país al que se destinen, teniendo en cuenta el color que variará según el país, así como las palabras que algunas podrían evocar connotaciones confusas en diferentes idiomas, pero también las fotografías, que ellas a su vez tienen que mostrar algo que sea reconocible por la cultura meta.
En las traducciones publicitarias normalmente no se suele incluir al traductor en las primeras etapas del proceso, lo cual es un fallo. Según Adab (Ibíd.:233) se deberán incluir a los traductores en las primeras etapas del proceso de elaboración del mensaje publicitario del texto origen.

La ‘desprofesionalización’ y el modelo ‘unidireccional’ en la traducción de menús en Cataluña.


La traducción de menús es importante en el sector turístico de la restauración en Cataluña, como nos lo presenta Carmina Fallada Pouget en este artículo, ya que tiene como objetivo de acercar la gastronomía local catalana a los miles de turistas que durante el año visitan esta región.
En la zona catalana siendo una de las principales zonas de turismo en España, el conocimiento de lenguas extranjeras y la traducción es fundamental ya que contribuyen una buena comunicación y un mejor intercambio socio-cultural.
En el ámbito de la traducción de menús, los traductores tienen que hacer que los extranjeros sean capaces de entender con facilidad lo que se van a encontrar cuando pidan el plato, por lo tanto el traductor tiene que tener un buen conocimiento en la lengua meta, al igual que debe de saber cómo solucionar los problemas lingüísticos y culturales que pueden aparecen a la hora de traducir los menús.
Existen glosarios catalanes, donde se traducen los nombres de los platos más típicos a idiomas como el español, el inglés, el francés, el alemán, el italiano y el holandés, que facilitan la traducción de los menús a los restauradores. Pero por causa de estos glosarios la “desprofesionalización” aumenta debido a que el restaurador se basa en estos glosarios por lo que no contrata a traductores profesionales como lo hacía antes.
De la misma manera, estos glosarios estaban hechos solo para traducir platos típicos catalanes, pero con la llegada de extranjeros numerosos restaurantes de comidas de todo el mundo se han abierto, por lo que es necesario que se creen nuevos recursos lingüísticos.

Textos turísticos informativos en castellano de museos españoles y británicos: convenciones y recepción.


Marta Perles Aguado, traductora free-lance, de la universidad de Granada, nos presenta el turismo como un fenómeno económico, social y cultural sin igual. Para ella la correcta gestión del material turístico multilingüe, tiene un papel relevante y se centra en el estudio de la gestión multilingüe que se lleva a cabo a la hora de traducir folletos informativos que se ofrecen en los museos de Londres. Realizó este estudio comparando cuatro textos en castellano de museos de Londres, y otros cuatro de España. Al final de este estudio llegaron a la conclusión de que en muchas ocasiones se encuentran divergencias en los acuerdos de estos textos creados en culturas diferentes pero que están dirigidos para un mismo público, el cual tiene la misma cultura y lengua. Esta cuestión puede parecer un conflicto debido a que la primera impresión del turista sobre el museo se crea a través del folleto, por lo cual la importancia de este material informativo explica que el papel del traductor sea tan importante, y el cual hay observar en todo momento. El traductor tiene que tener en cuenta la cultura y debe adaptar su producto a las expectativas del receptor.

Análisis comparativo de las convenciones textuales de textos turísticos en inglés y en español: los folletos editados por organismos oficiales.


Hay muchos factores que influyen en el crecimiento del sector turístico. Como nos lo presenta Raquel Martínez Motos, de la Universidad de Alicante, las campañas publicitarias y la buena traducción de estas, hacen que el visitante reciba toda la información adecuada y por lo tanto que visite el país. En España muchas de las traducciones que circulan en el mercado tienen una traducción de muy baja calidad puesto que le ponen poco interés a la hora de traducir.
Se realizó un estudio para constatar que hay que tener formación para realizar una buena traducción turística, en el cual se analiza a pequeña escala las convenciones textuales de textos turísticos en inglés y en español, cuya metodología es aplicable para estos textos particularmente y no para todos los textos turísticos. Cada texto pertenece a un género, esto es, un conjunto de textos que se ajustan a una serie de convenciones, pero también dentro de un mismo género hay diferentes textos que desempeñan funciones diferentes. En el género de los textos comunes, se delimitan por su función, que es de informar al turista o viajero acerca de un determinado lugar y hacer que éste lo visite o que haga una vez ahí, todo lo que se le ofrece.
Después del estudio, y de analizar los textos de manera bibliográfica se llega a conclusiones que pueden servir de base para enfrentarnos a la traducción de un texto de este tipo, es decir un texto con estas convenciones textuales. Algunas de las conclusiones a las que llegaron fueron:
  • Los textos turísticos tienen características que lo definen como distinto a otros textos.
  • Las fotografías tienen alta importancia en los folletos.

En España hay una preferencia en el desarrollo de la historia, el arte y la arquitectura, al contrario que en los textos en inglés, en los que se habla más de horarios actividades y precios.
El léxico de los textos en inglés suele ser más coloquial y en español se utiliza un léxico cada vez menos formal.
¿Peña o flamenco association? sobre las dificultades de la traducción de términos del flamenco
Isabel Venceslá Mariscal, nos expone la traducción de un documento sobre el flamenco orientado al turismo, el cual presenta muchos problemas de la traducción general, es decir la traducción de términos del flamenco.
En este artículo se refiere como texto turístico, a todo aquel que está dirigido al publico general y al no autóctono en especial, que informa sobre las características y cualidades de un lugar o de un producto típico del mismo, proponiendo su visita, en el primer caso y su conocimiento en el segundo.
El texto traducido en este análisis, es GUIDE TO ANDALUSIAN FLAMENCO, una guía traducida al inglés sobre el flamenco en Andalucía. Lo ideal para traducir este texto sería que lo hiciera un traductor nativo inglés que viviese en Andalucía ya que la terminología flamenca plantea problemas al traductor. Es a lo que Vermeer (1983) se refiere por <<culturemas>>. La terminología andaluza sería difícil de traducir e incluso algunas veces intraducible.
El traductor para realizar esta traducción debió de documentarse en profundidad sobre el flamenco al mismo tiempo que se familiariza con la cultura de la lengua meta.
Unos de los problemas más remarcables a la hora de traducir, es la traducción de los apodos de las figuras del flamenco así como los términos más específicos.
El traductor a la hora de traducir este folleto hizo encuestas a angloparlantes, para saber si resultaban aceptables. Y algunas de las palabras fueron calcos como por ejemplo el “cante” que se tradujo como flamenco singing.
“Lest Periko Ortega give you a sweet ride…” o la urgente necesidad de profesionalizar la traducción en el sector turístico. Algunas propuestas para programas de formación.
En este último capítulo de DOROTHY KELLY, cuyo título "Lest Periko Ortega" es una presentación de una carta de postres de un restaurante en Córdoba, nos habla sobre la necesidad de profesionalizar la traducción turística.
En España, como en otros países, numerosas traducciones son incomprensibles y a veces graciosas o molestas. Hay varias explicaciones que se aportan a esta baja calidad. La primera que suele postularse es la de la inevitable cuestión de la direccionalidad. Naturalmente estos textos se traducen hacia lenguas extranjeras y se dirigen a visitantes que acuden al país, ya sea por ocio o trabajo, por lo cual muchas traducciones se realizan por no nativos de la lengua meta. Por lo tanto, estas traducciones fracasan en su función comunicativa, ya que la competencia lingüística en la lengua meta es un requisito para traducir con éxito.
En conclusión hay una falta de profesionalidad, que se confirma a partir de una investigación realizada por alumnos de traducción en la cual, se dieron cuenta de que las traducciones las realizan hasta el personal de recepción de los hoteles. Por lo tanto existe une necesidad de profesionalizar la actividad traductora, hay que asegurar la formación de los traductores y difundir en el sector turístico la existencia profesional. KELLY sugiere algunas propuestas de actividades para formar a los traductores en este sector, lo cual será tarea de muchos durante los próximos años.

Conclusión


Este libro se basa principalmente en la traducción y los textos turísticos. Podemos constatar a través de este que numerosos textos se traducen de mala manera, y que algunos llegan hasta a ser incomprensibles y no cumplen su función necesaria. Por otra parte, a través los diferentes análisis e investigaciones que el libro expone el lector se da cuenta de los límites de estas traducciones así como las dificultades de estas. En textos con vocablos específicos como es el caso de los textos de flamenco la traducción es mucho más difícil y necesita una profesionalización mayor. Además de mostrar los problemas de estas traducciones, también en mi opinión es fundamental dar algunos consejos para mejorarlas.

Bibliografía


VERMEER, H. J. (1983), “Translation theory and linguistics”, en P.ROINILA, R. ORFANOS Y S. TIRKKONEN- CONDIT (eds.) Näkökothia käänámisen tutkimukesta, University of Joensu, 1-10
KELLY, Dorothy (1997) Prensa e identidad nacional. La imagen de España en la prensa británica, tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada.
MORGAN, Nigel y PRITCHARD, Annette (2001) Advertising in Tourism and Leisure, Oxford: Butterworth-Heinemann.
ADAB, Beverly (2000), “Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts”, en Allison Beeby, Doris Ensinger y Marisa Presas (eds.) Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 223-234.
KELLY, Dorothy (1998) “The translation of Texts from the tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints” TRANS, nº2, 33-42.