Framing the Interpreter: Towards a visual perspective

Framing the Interpreter Towards a visual perspective.jpg

Autor/a/es: Anxo Fernández-Ocampo y Michaela Wolf
Editorial: Routledge
Año: 2014
Idioma/s: Inglés
Nº de páginas: 220
ISBN: 978-0-415-71274-3

Por Iris Cítores Pérez

Introducción

Framing the interpreter trata de resaltar y de dar a conocer la figura del intérprete desde la época colonial (1870) a través de fotografías tomadas en entornos de conflicto. Expone al intérprete como mediador en tiempos de guerras y alianzas entre países. Los dibujos y las fotografías, tomadas incluso por los propios soldados, cuentan la historia alrededor del intérprete, no solo lo que la propia imagen refleja.
Relata la evolución, tanto del intérprete como de la fotografía y las formas de realizar dichas fotografías. Este tema lo tratan varios autores como Rachael Langford, Franziska Heimburger y Xoán Manuel Garrido-Vilariño, entre otros. Cada uno de ellos habla sobre una época y un tema concretos, pero todos referidos, de alguna manera, al intérprete en la fotografía.

Resumen

Part I. Methodological approaches

Interpreting photographs: Some thoughts on method

Por Elizabeth Edwards
En la búsqueda de un método para interpretar las fotografías que se analizan en este libro, la autora se ha visto en una encrucijada, ya que no queda claro, después de varias investigaciones, si existe realmente un método para analizarlas. Envuelven tantos significados y secretos que sería imposible llegar a interpretar de forma verdaderamente acertada las fotografías de los intérpretes.

Engravings of interpreters in the photographic era

Por Anxo Fernández-Ocampo
En este capítulo se analizan tres grabados de intérpretes en diferentes situaciones: un juicio, una marcha y una disputa en un campamento indio. Los autores de dichos grabados consiguen plasmar lo que el intérprete representa en cada situación, algo que las fotografías no pueden hacer del todo. Los gestos que se muestran y el lugar que ocupan en los grabados, son un resumen de lo que los intérpretes transmitían a los autores.

PART II. Colonial exposures

Framing and masking: Photographing the interpreter in/of colonial conflict

Por Rachael Langford
El autor trata de entender al intérprete como agente histórico, como artefacto cultural y como realizador y canalizador de los vectores de poder. Se analizan las estrategias de representación en las imágenes y cómo utilizan los subtítulos. También la puesta en escena, en la que la ropa del intérprete tiene mucha importancia. Todo esto, situado en la época colonial, en la que los intérpretes nativos, que se veían como atrasados y primitivos, evolucionan a la forma europea. En este proceso se pueden apreciar las relaciones entre los nativos y los colonizadores.

Anthropology’s intermediary spaces

Por Elizabeth Edwards
Este capítulo trata sobre la relación entre Edward Evans-Pritchard, un antropólogo británico, y el joven zande llamado Kamanga, que era intérprete. EP estudia la vida de Kamanga y entabla una buena amistad con él, lo cual facilitó su tarea debido a la confianza mutua. Las fotografías son escenas de la vida cotidiana de Kamanga. EP pudo analizar la forma de traducir de Kamanga y sus diferencias con las de los intérpretes europeos.

The minoritization of interpreting: Cultural brokerage between incapacitation and self-empowerment

Por Birgit Mersmann
Se muestran fotografías de intérpretes abisinios, que son comparados entre sí por su vestimenta y su actitud. También se trata el tema de la relación del fotógrafo con el intérprete, que crean una simbiosis y una lealtad mutua. También se trata el problema de necesitar un intérprete para el intérprete que, en ocasiones, la circunstancia requería.

Framing the interpreter’s wife

Por Anxo Fernández-Ocampo y Michaela Wolf
El tema que se trata en este capítulo es la figura de la esposa del intérprete. Algo que había pasado desapercibido hasta el momento, pero que no deja de ser objeto de interés. Las mujeres retratadas son personas corrientes de Indochina, pero que dan su versión de la vida de un intérprete desde su punto de vista, el de la esposa.

PART III. First World War: Messengers of victory

Staging the Entente in the First World War

Por Michael Kelly
Los intérpretes fueron actores clave en la facilitación de la alianza de los dos países que trabajan juntos en la Entente Cordiale. La representación del intérprete en las fotografías, ya sea visible o no del todo invisible, señala el esfuerzo requerido para administrar la Entente. En las fotografías se muestran cómo aprecian los intérpretes la integración de las cifras en la cooperación militar, la cual fue crucial para los aliados. Pero, al principio de la guerra, los intérpretes aparecieron como marginados y aislados. Las fotografías están dotadas de más complejidad de la que podría abarcarse en unas líneas.

Power relations in postcards of French First World War military interpreters

Por Franziska Heimburger
En las tres postales que se muestran se aprecia el contexto común de comunicación privada del papel de Francia en la Primera Guerra Mundial. Se resalta la labor militar de los intérpretes y la distinción social que adquirieron, aunque no se valoraron apropiadamente sus esfuerzos. En las tres postales se plasman situaciones como: el poder que ejercían, la red de relaciones de poder entre ellos y el poder que ejercían sus superiores sobre ellos.

Staging prisoners of war: The interpreter figure in First World War postcards

Por Michaela Wolf
Las postales que se analizan en este tema muestran la figura del intérprete como alguien realmente importante, con en una misión crucial. También son utilizadas como propaganda por los alemanes para dar una imagen de diálogo, en lugar de la faceta agresiva de los interrogatorios y las normas impuestas por los invasores con los prisioneros de guerra. El intérprete, también, conocía secretos importante sobre cuestiones militares, lo cual le hacía elevar su nivel social.

PART IV. Second World War: Power in many guises

Frames and the interpreter in the Imperial War Museum photographic archive

Por Hilary Footitt
El papel del intérprete en este periodo cobra la relevancia que tiene hoy en día. Un papel que consta de labores lingüísticas, interpersonales, culturales, etc., que convierten al intérprete en alguien que va más allá de la mera traducción de idiomas. Las fotografías plasman la importancia del intérprete en situaciones y círculos muy importantes para la historia del mundo, y lo refleja como una pieza vital en dichas etapas.

Interpreting for generals: Military interpreters in Finnish propaganda photography

Por Pekka Kujamäki
La captura del general Vladimir Kirpichnikov se convirtió en un evento para los medios durante la guerra en la que los periodistas de propaganda, fotógrafos y cineastas de las Fuerzas Armadas finlandesas produjeron un conjunto de informes, fotos e insertos de película de la reunión entre el general derrotado, y su homólogo triunfante. Por este motivo la figura del intérprete apenas es relevante, aunque en ningún caso pasa desapercibida. El conjunto de fotografías examinadas, revela la necesidad de otorgar un papel más importante al intérprete que el simple hecho de ser un “facilitador del diálogo”.

Ordinary snapshots of interpreters at war: A narrative of disaster

Por Xoán Manuel Garrido-Vilariño
Se muestran instantáneas anónimas que se consideran documentos históricos, ya que el momento enmarcado va más allá de lo que se ve a simple vista. En la Segunda Guerra Mundial, los nazis transformaron a simples fotógrafos en agentes de manipulación. Las fotografías analizadas son pura propaganda y falsedad. Muestran a intérpretes extrañamente confiados y sin miedo, que creen que hacen un trabajo digno y siguen la ideología adecuada. Los intérpretes se convierten así en testigos oculares de todo lo que sucede. La actuación del intérprete se ve obstaculizada por la falta de normas debido al periodo de crisis.

The visivility of collaborators: Snapshots of wartime and post-war interpreters

Por Kayoko Takeda
Estas fotografías señalan que los intérpretes asiáticos colaboraron con sus ocupantes militares, los cuales tenían sometidos a su voluntad a los intérpretes, y no podían decidir por ellos mismos si salir o no en las fotografías tomadas. Aun así, eran considerados ciudadanos modelo por manejar la lengua de los ocupantes, por servir como informadores o mensajeros para los lugareños, por su papel en la propaganda, etc. Por otra parte, la figura del intérprete también se reconocía como la de traidor, porque hablaban la “lengua del mal” y colaboraban con sus “captores”. Tal era el caso, que se registraron ejecuciones de intérpretes como criminales de guerra. Estos intérpretes se encontraban a diario con muchos dilemas personales.

PART V. Cold War: The field, the table and the booth

Interpreters at the edges of the Cold War

Por Jesús Baigorri-Jalón
Se muestran fotografías parciales, que son solo una parte del todo que representan. Las dos fotografías incluyen a intérpretes; una militar y otra diplomática, como testigos que realizan su rol. Aunque lo que realmente llama la atención de las fotografías son las personas populares, como John. F. Kennedy, la figura del intérprete también es protagonista, lo cual ayudó a reforzar su visibilidad social. Las fotografías representan escenas de comunicación que es posible que pasasen desapercibidas. En esta época, el intérprete se vio como un canal para las cuestiones culturales, el lenguaje corporal, el humor, etc., cuando la Guerra Fría aún estaba comenzando. En Naciones Unidas, las principales potencias de esta guerra se reunieron con sus intérpretes para proponer discursos.

Interpreters in the field: Friends or foes?

Por María Manuela Fernández-Sánchez
Las fotografías que representan a los intérpretes que prestan servicios en zonas de guerra, plantean muchas preguntas acerca de la presencia de intérpretes como sujetos fotográficos y sobre la proyección de valores particulares, sobre la representación cultural o conflictos armados específicos. Las fotografías analizadas en este capítulo fueron tomadas durante las guerras de Corea y Vietnam, y son buenos ejemplos de la práctica del fotoperiodismo en esos momentos. Los intérpretes son retratados como fuentes de información y mediadores. Pero el estado de los intérpretes militares es ambiguo, ya que no queda claro si son amigos o enemigos. De hecho, la centralidad inusual de los intérpretes en las fotos está en vivo contraste con su papel marginal en el contexto militar de los conflictos en los que está retratado, proporcionando una información inestimable sobre la cultura militar de la época.

“The biggest round table”: The interpreters’ visibility at the Potsdam Conference

Por Icíar Alonso-Araguás
La polémica cuestión de la visibilidad del intérprete se ve reflejada en la fotografía que se analiza en este capítulo. En periodos críticos parece variar el nivel de visibilidad. En el caso de la mesa redonda de Potsdam, se ve a tres intérpretes, y esto eleva su reconocimiento social. Ocupan una posición y visten ropa similar a la de sus delegaciones diplomáticas. Aún con todo, el espectador sigue sin darle la importancia que debería, debido a la aparición de figuras más importantes para la historia.

Through the Cold War lens: Russian and US interpreters as cultural and political mediators

Por Brian James Baer
Las fotografías mostradas pertenecen al periodo de la Guerra Fría. Se trata de la celebración de la mímesis y el triunfo del positivismo, los cuales se desintegrarían. El modelo positivista refleja al intérprete como una especie de máquina lingüística, aunque pronto asumiría un papel mayor: diplomático y lingüista. El intérprete se ve en el problema de ser fiel a la expresión original, lo cual hace que se pierdan matices en la traducción. Esto da lugar a que el intérprete haga el papel de co-constructor del significado para que el mensaje sea recibido correctamente, sin pérdidas.

Conclusión

Este libro resume la evolución de la figura del intérprete en situaciones de conflicto a lo largo del tiempo. El papel que desempeñan los intérpretes va ampliándose a medida que los años pasan, y dejan de ser “solo traducción”. Llega a ser tan importante que se producen asesinatos a intérpretes como estrategia para entorpecer las mediaciones. Se analizan intérpretes de diferentes países, y con diversas culturas, y se señalan las diferencias entre ellos, lo cual ayuda a comprender aún más la importancia de conocer las costumbres y formas de expresión de las diferentes culturas para conseguir una mejor traducción, que se amolde a lo que realmente se quiere expresar, sin pérdida de datos ni ocasión de malentendidos.