Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación

Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación.jpg

Autor/a/es: María Manuela Fernández Sánchez y Ricardo Muñoz Martín
Editorial: Comares
Año: 2008
España
Idioma/s: Español e inglés
Nº de páginas: 360
ISBN: 978-84-9836-319-7

Por Laura Cosgaya Higuera

Introducción

Actualmente, los Estudios de la Traducción se encuentran en pleno desarrollo hacia un mejor conocimiento de los procesos cognitivos propios de la traducción y la interpretación. Todo ello con el fin de mejorar la descripción de dichos fenómenos, la calidad de la docencia y la idoneidad de los productos.
El libro consta de varios estudios realizados y en curso como fruto de la conciencia de la necesaria introducción de la investigación empírica y de la metodología científica en dicho ámbito. Para ello, existe en nuestro país un numeroso grupo de investigadores dispuestos a ampliar este campo de conocimiento.

Resumen

La traducción contra reloj

Por Bart de Rooze
En los estudios de Traducción, se cree que la interpretación simultánea es la que más estrés provoca debido al margen de tiempo tan pequeño del que se dispone, prácticamente imperceptible. Sin embargo, los nuevos avances tecnológicos e informáticos han exigido, no solo la efectividad de las traducciones, sino también la entrega de las mismas dentro de un plazo de tiempo muy reducido.
El capítulo trata un estudio sobre la relación existente entre la presión y los efectos que esta produce en el sujeto.
Este estudio puede revelar datos significativos con los que se podría plantear una modificación tanto del modelo cognitivo de proceso de traducción como de sus aspectos.
El estrés tiene dos componentes: la experiencia de una situación amenazante, y la incertidumbre de poder superarla, lo que implica una estrategia adaptativa.
El sujeto podrá reaccionar de tres maneras diferentes frente a la presión de tiempo:
  • filtración: concentración en la información más importante
  • omisión: terminar la tarea en el tiempo asignado
  • aceleración
Una de las posibilidades sería que el traductor no varíe el tiempo que ya había estimado para terminar su traducción, pues su efectividad también podría variar.
En una traducción, el traductor procesa la información automáticamente. Cuando surge un problema, entonces se requiere un proceso más meticuloso con el fin de solucionarlo.
Se observó que, debido a los efectos del estrés, los movimientos retrospectivos y las decisiones microtextuales resultan afectados; esto conlleva la pérdida de los elementos que formaban parte del escenario global y provoca un método de trabajo poco profesional.
Con respecto a las estrategias económicas, podemos encontrar varios ejemplos: la productividad, que es la medida con la que se valoran las traducciones; cuantos más proyectos resueltos, más participación en el mercado, y el principio de economía lingüística y cognitiva, que habla sobre la reducción de esfuerzo cognitivo ante la presión. Uno de los grandes problemas de un traductor es el tiempo para la toma de decisiones.
El estudio se realizó con el objetivo de obtener datos sobre el proceso mental de los traductores. Esto llevo a la comprensión de las reacciones de los profesionales ante la presión, pues recurrían a métodos de traducción más lineal, como lo define Tirkkonen-Condit (1996:252), quien afirma que los estudiantes de traducción o traductores de poco éxito enfocan la atención a la secuencia de palabras y, por ello, elaboran textos inadecuados comunicativamente.
Dada la noción fundamental de que la presión afecta al traductor en su tarea, la pretensión ahora es encontrar una metodología empírica para obtener datos fiables y significativos, evitando errores de diseño y ejecución.
El programa Translog 2000, diseñado para Windows y creado por Arnt Lykke Jakobsen y Lasse Schou, registra todo el proceso de redacción de un texto y refleja así los procesos de toma de decisiones y estrategias.
A continuación, se realizó un experimento con el fin de encontrar un diseño experimental aceptable, que ofreció resultados probablemente aceptables para la traductología cognitiva.

Procesos de lectura y comprensión al traducir

Por María Castro Arce
Para el buen resultado de una traducción, la lectura y la comprensión de un texto es esencial. Sin embargo, esta conciencia es reciente y apenas investigada.
Cabe distinguir una comprensión activa y una comprensión pasiva: en la primera, lo comprendido se integra en el conjunto de conocimientos almacenados, y en la segunda, comprende las relaciones internas pero no puede conectarlas.
Por ello, no comprender correctamente un texto causa mayor dificultad a la hora de traducirlo.
Otro estudio realizado reveló que no todos los procesos cognitivos que concurren en el proceso de traducción tienen por qué ser específicos de la traducción.
Existen ciertas variables respecto a este proceso de lectura, como el tiempo, el modo, la cantidad en la LI, la velocidad de lectura, las pausas y el recorrido ocular.
Seguidamente, se realiza otro estudio con estos aspectos como referencia.

La evaluación de traducción, a examen

Por José Tomás Conde Ruano
La traducción es una actividad muy compleja y, como ya se ha mencionado, su estudio, muy reciente. Sin embargo, como tipo de juicio, la evaluación de traducciones es aún más compleja si cabe.
La estrategia para analizar los problemas de las traducciones es utilizar los cuatro principios de Berger y Simon (1995 apud Clifford 2001:374) como método: validez, equidad, fiabilidad, utilidad y comparabilidad, añadida por Clifford.
Los problemas de la evaluación de traducciones se pueden clasificar en conceptuales, ambientales y metodológicos.
Dentro de los problemas conceptuales, como en toda valoración, las evaluaciones tienen un componente subjetivo; no existe acuerdo sobre qué es una buena traducción, por ello la subjetividad se considera un grave problema.
También las circunstancias sociales, económicas y temporales afectan a la manera de valorar.
Una de las cuestiones principales es ¿qué se evalúa cuando se evalúa una traducción? El aprendizaje.
Este aprendizaje no tiene tanto que ver con la memoria, sino con la experiencia. Así, la experiencia permite a la mente construir rutas cognitivas y desarrollar la pericia profesional.
La evaluación en la Universidad es un diálogo enseñanza-aprendizaje, cuyo objetivo es la producción de nuevo aprendizaje, para ambos, docente y alumno (Kiraly 2000:140)
¿Es justo evaluar una acción que se asume como representativa para hacer un juicio sobre la capacidad de traducir del sujeto? Al parecer sí. En cambio, no para el constructivismo social, que valora la trayectoria positiva o no del estudiante.
Finalmente se concluye que “el objeto de evaluación en el entorno académico debe ser el grado de pericia y no su actuación”.
Con respecto a los exámenes, no se considera que estos se correspondan con la práctica habitual del traductor. Los métodos tradicionales tampoco estimulan a los aprendices a desarrollar las estrategias necesarias para alcanzar su objetivos (Esteve & Arumí 2005:1090), por lo que la siguiente cuestión que se plantea es si sería responsable seguir aplicándolos.

Petra Tag 1. Un etiquetador para la traducción

Por José Ignacio Perea
El etiquetado ha servido de gran utilidad en cuanto su aplicación a los textos y, en especial, en el ámbito de la traducción.
Esta técnica consiste en anotar el lema y la categoría gramatical de las palabras de un texto.
Esta información resulta muy práctica, pues permite establecer ciertos patrones gramaticales y así facilitar la extracción de la terminología que debe utilizarse. Todo ello con el fin de tomar determinadas soluciones sobre la terminología o el estilo del texto.
PETRA TAG 1 es un etiquetador lingüístico automático que facilita la integración del etiquetado en un tiempo muy reducido. Aquí está la novedad, que “permite realizar un gran número de operaciones de etiquetado con corpus de tamaños diversos”.
Teniendo en cuenta lo anterior, se procede a explicar su funcionamiento.

El traductor frente al mercado

Por Irina Filatova
Este capítulo trata sobre las necesidades y las preferencias de un traductor autónomo para llevar a cabo una producción adecuada y satisfactoria en su trabajo.
Para ello, hoy en día contamos con una gran variedad de sistemas de traducción automática: memorias de traducción, herramientas de extracción y gestión de la terminología, contadores de palabras… de aquí el traductor elegirá lo que crea más conveniente para su tarea.
Sin embargo, surge de nuevo un problema, y es que en los análisis cualitativos de estos programas la perspectiva del traductor autónomo se pierde por completo.
Existen ciertos atributos de calidad que el propio traductor debe valorar a la hora de traducir y, generalmente, se rigen por este orden: fiabilidad, usabilidad, funcionalidad, mantenibilidad, eficiencia y portabilidad.

Spanish lexical stress: evidence for a dual-route model

Por Marc Ouellet, Julio Santiago, Elena García- Krafes & Antonio Ramón
¿Cómo deberíamos traducir el sonido de una palabra cuando se lee en voz alta? ¿Se extrae la forma fonológica del léxico mental, o utilizamos las normas regulares de la lengua determinada para traducir? Pues bien, ambas formas se aceptan.
Estos dos modelos se crearon con el fin de explicar las diferencias entre las palabras de uso regular e irregular en un trabajo.
Se afirma que las propiedades regulares de un léxico se adquieren de las regularidades que se dan en dicha lengua, mientras que las irregularidades se extraen de nuestro léxico mental.
Algunos autores han descubierto que este modelo se puede aplicar a la representación y el proceso de los acentos. Así, las palabras con un patrón de acentuación regular pueden ser correctamente acentuadas con la aplicación de la norma ya existente, sin embargo, las palabras de acentuación irregular se deben recuperar de la memoria. Palabras de un uso mucho más frecuente deben estar almacenadas en nuestro léxico, sin importar si están regular o irregularmente acentuadas.
De esta forma, se recurrirá principalmente a las reglas de acentuación con las palabras de uso poco frecuente.
El primer objetivo del estudio siguiente es ampliar las bases empíricas, centrándose en la tarea de acentuación con participantes españoles.

Towards a usage-based model of graphic information scientific and technical texts

Por Juan Antonio Prieto Velasco
Los nuevos escenarios de la traducción, como la subtitulación, audiodescripción, etc., han reconocido que las imágenes sirven una función vital, mucho más que la sustitución por una inmensidad de palabras, pues ayudan a comprender y recordar diferentes tipos de información.
La investigación, llevada a cabo por el proyecto de investigación PuertoTeam, defiende la inserción de información gráfica en debates terminológicos con el propósito de enriquecer la descripción de conceptos, y ha resaltado los grandes beneficios de las ilustraciones en la representación de la naturaleza multidimensional de conceptos, mejorando el proceso de comprensión.

Representación multidimensional del conocimiento especializado

Por Pilar León Araúz
Este estudio aborda la representación de un subdominio dentro de la Ingeniería de Costas, con un enfoque lingüístico-cognitivo y atendiendo a los criterios de multidimensionalidad y dinamismo.
La multidimensionalidad surge con la clasificación de conceptos según distintos criterios; y el dinamismo es un fenómeno presente en los campos de especialidad orientados al proceso, donde el movimiento y el cambio son factores fundamentales para la interacción de dichos conceptos.
El estudio cuenta con la ayuda de un corpus extenso, tanto en inglés como en español. Se defenderá el uso de marcos, en distintas formas y a distintos niveles, con el fin de representar una base cognitiva más eficiente: desde la macroestructuración del dominio hasta la microestructura de la definición de los términos. Así, estos marcos reflejan el dinamismo y la multidimensionalidad, además de proporcionar una estructura uniforme.

Caracterización del género <<SITIO WEB CORPORATIVO>> español

Por Miguel A. Jiménez
El propósito del siguiente trabajo es analizar descriptivamente el sitio web corporativo, cuya importancia ha crecido notablemente con el fin de proporcionar un estudio descriptivo de utilidad práctica a traductores-localizadores, traductólogos y docentes.
Hay que considerar también la base indispensable que constituye el análisis textual en la práctica y la docencia de la traducción.
Además de señalar la descripción y la clasificación de géneros como algo esencial para el desarrollo de los estudios descriptivos en Traductología, se aboga por el papel fundamental que desempeña la Lingüística de Corpus en los trabajos descriptivos de géneros.
Existen ciertas divergencias entre géneros en culturas diferentes, aunque sirven una misma función y cuya comunicativa es similar.

La incidencia de las primeras impresiones en la evaluación de la calidad de la interpretación

Por Olalla García Becerra
El presente trabajo consiste básicamente en analizar de qué manera y en qué medida la primera interpretación de un intérprete influye en la forma de evaluarlo en las actuaciones posteriores dentro de ese mismo corpus. Así, se pretende comprobar si este primer juicio altera la calidad de la interpretación de discursos posteriores o incluso el mismo.
Para ello, es necesario considerar la importancia que tienen las primeras interpretaciones, es decir, al igual que en la vida diaria, los elementos formales desempeñan un papel fundamental en la formación de opiniones que se conforman sobre un intérprete en una interpretación simultánea.

La influencia de las condiciones de trabajo sobre la calidad en interpretación simultánea

Por Beatriz Vizcaíno Pena
Este estudio trata sobre el papel del intérprete auxiliar en la interpretación.
Este intérprete se pretende definir como un profesional que en un momento determinado colabora en la interpretación de muy diversas maneras, mejorando la calidad de su trabajo. Su función es permanecer alerta, en especial, cuando surjan dificultades que pongan en riesgo el equilibrio de esfuerzos cognitivos.

Conclusión

Los resultados de los estudios muestran que respecto al ámbito de la traducción es necesario reconsiderar algunos aspectos y modificarlos si fuera necesario. El objetivo de estas investigaciones es ampliar las bases de este conocimiento con el fin de lograr una adecuada formación de traductores y conocer así las técnicas y procesos que realiza un traductor en la compleja tarea de traducir, mientras se descubren otras herramientas eficaces y se aplican siempre que favorezcan al traductor en su tarea.