Orientalismo, exotismo y traducción

Fernandez_et_al.jpg

Autores: Gonzalo Fernández Parrilla y Manuel C. Feria García (Coord.)Editorial: Ediciones de la Universidad de Castilla-La ManchaAño de edición: 2000Idiomas: castellano e inglésNº de páginas: 247ISBN: 8484270246
Por Alba García Galán

Introducción


El libro se centra en el mundo de la cultura árabe y africana y en la herencia que esta nos ha dejado en el mundo actual debido a situaciones en el pasado como la presencia de colonias españolas en marruecos y la importante influencia de Al-Ándalus al situarse en la península. El interés por este tema se incrementa cada vez más por lo que expertos traductores y tradutólogos de diversos países deciden reunirse en un coloquio que se llamará “Orientalismo, exotismo y traducción” del que posteriormente surgirá un equipo de casi una veintena de especialistas que acabará creando esta publicación.
Los coordinadores de esta obra colectiva son Gonzalo Fernández Parrilla director de la Escuela de Traductores de Toledo, autor de obras cuyo tema está relacionado con el de este libro y actualmente profesor de lengua y literatura árabe en la Universidad Autónoma de Madrid; y Manuel C. Feria García miembro también de la Escuela de Traductores de Toledo, especializado en traducción árabe-castellano tanto en ámbitos jurídicos como literarios y autor de varias obras y artículos sobre traducción.

Resumen


El libro está claramente dividido en tres partes en las que participan diferentes especialistas dependiendo de su especialidad.
El primer bloque es “Al-Ándalus: mito y realidad” que trata sobre la influencia de esta que se extiende por toda Europa y como es considerada centro de atención respecto a los estudios árabes españoles; Consta de diferentes partes en las que participan diferentes especialistas:
- La creación de un esencialismo: la historia de Al-Andalus en la visión del arabismo español, Eduardo Manzano (Consejo Superior de Investigaciones Científicas):
Este capítulo trata sobre la visión que se ha ido forjando por el arabismo español sobre Al-andalus y las dos ideas más extendidas que en opinión del autor de este apartado deben ser revisadas, que son la de que el Arabismo español se plantea como filología y la segunda que sus orígenes están vinculados al origen colonial.
- Tres mitos contemporáneos frente a la realidad de Alandalus: romanticismo filoárabe , <<cultura Mozárabe>> y <<cultura Sefardí>>, Federico Corriente (Universidad de Zaragoza):
Comienza con la explicación de que a la hora de llevar a cabo investigaciones antes que basarnos en las opiniones debemos basarnos en los hechos aunque también debemos prestar mucha atención a las primeras a las que le da mucha importancia en este capítulo, defiende su desacuerdo con la forma de realizar estos estudios vigentes hasta ahora y expone su investigación sobre estos tres aspectos.
- Alandalus: la palabra por una descripción endótica de lo andalusí, Salvador Peña (Universidad de Málaga):

Critica que los diferentes estudios realizados sobre la cultura en Al Andalus se han realizado de forma exótica, es decir, desde fuera por lo que propone que revisemos nuestras concepciones sobre ésta y sobre el exotismo.
- Los cristianos a través del prisma del Islam: terminología e ideología en los textos árabo-islámicos de Al-Ándalus, Eva Lapiedra (Universidad de Alicante):
En este capítulo se habla de cómo eran vistos los cristianos a través de la visión árabo-islámica por la terminología que aparecía en los escritos árabes refiriéndose a ellos, y esta visión los describía como incivilizados y barbaros por no haberse criado en la cultura y lengua árabes y desconocerlas.
- En torno a Al-Andalus: extrapolaciones históricas y utilizaciones abusivas, Rosa María de Madariaga:
En ciertos lugares se idealiza la imagen de la sociedad de Al-Andalus qua ha realizado aportes importantes a otras civilizaciones pero forman una exaltación exagerada de ésta. Cuenta como se idealiza en varios ámbitos desde la literatura hasta la política y como desde mediados de los ochenta se hace lo que se debería, reconsiderar de forma crítica los aspectos mitificados de esta sociedad.
El siguiente bloque se trata de “El africanismo español” en el que habla sobre que si el centro de estudio del orientalismo es España es Al-Ándalus en el exterior es Marruecos, debido al interés político por las colonias y artístico por muchas obras de todo tipo ligadas al exotismo, por lo que en conclusión este bloque se centra en estos dos temas, la política y la cultura; las partes de este bloque y los expertos que participan son:
- Ensoñación y conocimiento del oriente islámico: el caso de Isaac Muñoz, escritor y periodista finisecular, Amelia Correa Ramón (Universidad de Nottingham):
Presenta la biografía de Isaac Muñoz un valioso escritor aunque desconocido para mucha gente en su mayor razón porque sus convenciones a la hora de escribir sobre su tema base, el orientalismo, eran diferentes a las de los demás, se muestra el avance de sus obras a medida que va avanzando su vida.
- El exotismo cercano: Rafael Mitjana y su viaje a Marruecos, Manuela Marín (Consejo Superior de Investigaciones Científicas):
En este capítulo se habla sobre Rafael Mitjana Gordón conocido sobre todo por su labor como musicólogo, pero en este caso nos centramos en su interés y su amor por marruecos. También era diplomático y en uno de sus viajes allí fue a visitar al sultán Maqlay ‘Abd al-Àziz y como resultado de esta visita surge el libro “En el Magreb-el-Aska: viaje de la embajada española a la corte del sultán en marruecos, en el año 1900” sobre el que se habla también en esta parte del libro.
- Marruecos y algunos componentes de la Generación del 98, Abdellah Djbilou:
Se trata de un acercamiento de marruecos como tema de la generación del 98 y el Modernismo y las formas de influir que ha tenido en estas dos corrientes que cuentan con numerosas obres sobre el tema, basadas o inspiradas en este.
- El dilema de los traductores del Protectorado Español en Marruecos: ¿Árabe literal o árabe marroquí?, Alberto Gómez Font (Agencia EFE):
Cuenta el debate que no solo se extiende a los traductores sino a todos los arabistas en general que se dividen en dos grupos dependiendo de sus ideologías y características como si son o no conservadores, para defender la utilización de un tipo u otro de árabe.
- Tuhami Wazzani: ¿Renacimiento cultural o etnografía?, Ibrahím Aljatib (traductor y crítico literario marroquí):
Trata la evolución de Marruecos en la primera mitad político del siglo XX centrando la atención de este capítulo en Tuhami Wazzani, un político y escritor que vive todos los cambios de la época y va evolucionando personalmente a medida que estos acontecen.
El último bloque se titula “Orientalismos, exotismo y traducción” y se centra en el tema de la traducción aplicado en diferentes ámbitos al exotismo, los expertos que trabajan en este último apartado y sus aportaciones son:
- Orientalismo y traducción en los orígenes del arabismo moderno en España., Bernabé López García (Universidad Autónoma de Madrid):
En esta parte del libro se habla sobre las diferentes personas precursoras del interés por el mundo árabe, autores de grandes obras y estudios sobre el tema como por ejemplo Pascual de Gayanos, José Antonio Conde o Francisco Fernández y González y las importantes aportaciones que han realizado al mundo del estudio árabe.
- Traducción, Oriente, Occidente…, y la necesidad del exotismo para la traducción, ,Ovidi Carbonell i Cortes (Universidad de Salamanca):
Aquí se expone uno de los conflictos más tratados a la hora de traducir, ¿es posible que la traducción literaria al castellano de una lengua y cultura lejanas prescinda del exotismo? Según el autor la respuesta es que debemos contando con el exotismo y adaptar la obra todo lo posible a lengua y cultura a la que se traduce.
- Imágenes del texto sagrado, Juan Pablo Arias (Universidad de Málaga):
Este capítulo habla sobre la recepción en España del Corán dividiéndolo en cuatro etapas, del siglo XV hasta la primera mitad del S.XIX se produce la negación de los intentos de acercamientos al Islám, en la segunda mitad del XIX como resquicio del romanticismo comienza el a incrementar el interés por este tema debido a la literatura, la primera mitad de S. XX en la que se estanca la producción de más versiones del Corán excepto una, la de Juan B. Bergua y la segunda mitad del siglo XX que es la mayor etapa de auge para el Corán en nuestro país con reediciones, reimpresiones, etc.
- Translation and referentiality: the european translations of the Thousand and one nights, Richard Van Leeuwen (Universidad de Amsterdam):
Habla sobre las diferentes traducciones y versiones de “las mil y una noches” en Europa y como esta obra es considerada uno de los principales ejemplos de exotismo y orientalismo.
- Las mil y una noches: un mito vigente,Dolor Cinca (Universidad Autónoma de Barcelona):
Explica como este relato adquirió su gran fama gracias a traducción francesa de Jean Antoine Galland, publicada entre 1704 y 1713; tras esta constan diferentes versiones en el tiempo también interesantes que se ven reflejadas en este capítulo cronológicamente como la de J.C. Mardrus o la de Rafael Cansinos Cassens.
- “Exotic”Christianity as a translation problem, Hilary Kilpatrick (traductora, critica litería y editora de la revista Arabic and Middle Eastern Literatures):
En este capítulo se explica el problema que se da al intentar traducir obras de origen árabe-musulmán provenientes de culturas donde el cristianismo es minorítario al idioma de otras zonas donde el cristianismo está muy presente o es minoritario y esto se realiza mediante el exotismo cristiano.
- Translating the world Muhtasib – some considerations, Hartmut fähndrich (Director de la colección Arabische Literatur y traductor de un gran número de obras de árabe a alemán):
Se toma como ejemplo la palabra árabe “Muhtasib” y su significado en otros idiomas y se llega a la conclusión de que como muchas otras palabras de prácticamente todos los idiomas existentes hay palabra que no tienen traducción en otras lenguas y tienen que ser sustituidas o incluso aceptadas en estas otras lenguas como palabras originarias árabes son adoptadas en estas lenguas.
- ¿Para quién se escribe, para quién se traduce? El caso de la literatura marroquí, Malika Embarek López (Traductora):
En esta parte del libro se habla sobre la necesidad de adaptar las traducciones y los escritos dependiendo de a quien estén dirigidos, es decir, la adecuación, porque no es lo mismo escribir o traducir para un público general que para por ejemplo, un grupo de especialistas en el tema. Toma como ejemplo el caso de Marruecos en el que la mayor parte de la población es analfabeta y la mayor parte de la restante analfabeta funcional,… y dependiendo de si se escribe o traduce una obra para unos u otros se tendrá la necesidad de adaptarla.
- Contra el exotismo, María Carmen África Vidal (Universidad de Salamanca): Cuenta como desde mediados de los ochenta el oficio del traductor no solo consiste en realizar una representación fiel de un texto de un idioma otro sin que ahora está dotado de “Poder”, es decir, toma consideración de diferentes cuestiones como las ideológicas, sociales, políticas,… para hacer bien su labor, siendo siempre respetuosos a lo que el escrito quiere representar y a los demás.

Comentario


Los coordinadores han conseguido crear una interesante obra a partir de las diferentes colaboraciones realizadas por los expertos que participaron en la ponencia de 1997, se tratan temas de gran importancia para los traductores como: si es necesario conocer una cultura para traducir de ella o a ella, o el adaptar un texto según las características del receptor, como su nivel de cultura, su religión,… Además consigue acercar al lector a la cultura árabe mediante la explicación de parte de su historia, la introducción a su literatura e incluso mediante su punto de vista de nuestra cultura en tiempos pasados lo que nos puede resultar útil en el futuro si tenemos que trabajar con algún documento de esta procedencia.