Perspectivas de la traducción inglés/español

Table of Contents

perspectivas de la trad.jpg

Autor/a/es: FERNÁNDEZ NISTAL, Purificación y BRAVO GOZALO, José María
Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad de Valladolid
Valladolid

Por Silvia Pravia

Disciplinary Objectives:

The Shifting Grounds of Translation Studies

Theo Hermans (University College London)

En este capítulo el autor aporta diversas variantes de traducción y el estudio de la misma en los últimos 30 años. Expone que todavía no se ha publicado una teoría de la traducción que haya sido aceptada por todo el mundo. Continúa explicando la forma en la que está estructurado el mundo de la traducción, con una influencia importante en los últimos años de la tecnología, los traductores individuales especializados, agencias de traductores y traducciones nacionales e internacionales. También nombra el año de fundación de la “Fédération internationale des Traducteurs” (FIT) EN 1953.La demanda y la profesionalización de traductores han provocado que surjan escuelas de enseñanza de traductores, pero cuenta con poco reconocimiento en la comunidad académica. Una de las causas es la poca historia que tiene la carrera y la contrariedad de los manuales de traducción, siguiendo cada uno diferentes teorías. En los últimos años, profesionales de otros campos, como historia, antropología o periodismo se han interesado por la traducción para crecer e investigar por cuenta propia.El autor comenta que en las escuelas de traducción hay un máxima, lograr los mejores traductores y las mejores traducciones posibles. Centra su estudio en los diferentes puntos de vista de la traducción según el manual de Catford, “A Linguistic Theory of Translation” 1965. Dedica el resto del capítulo a los procedimientos de la traducción basándose en diversas teorías. También habla de competencias textuales, las cuales son diferentes coincidiendo con la pragmática y la cultura de cada país, lo que dificulta la traducción. De manera que no solo es un trasvase de lenguas. Da mucha importancia a la pragmática y a los aspectos sociológicos de cada unidad comunicativa.

Panorámica de los distintos tipos de interpretación

Brian Harris (Universidad de Ottawa)

1. ¿Por qué hacer una panorámica?

Si se le pregunta a un estudiante o a un intérprete profesional cuántos tipos de interpretación existen seguramente contestará que tres o cuatro: Consecutiva, simultánea, la de conferencias y la jurídica. Estas son las que se enseñan en las universidades, destacando la simultánea y la de conferencias sobre las demás y siendo la jurídica la menos popular en la enseñanza.Este capítulo se centra en la necesidad de ofrecer a los estudiantes e investigadores un estudio global de los diferentes tipos de interpretación basándose en el estudio más substancial realizado hasta el momento y publicado ya hace tres décadas por Van Hoof. Éste establece cuatro categorías de intérpretes:
  • El de enlace de negocios.
  • El militar.
  • El jurídico.
  • El de conferencias o parlamentario.
De la misma forma establece los siguientes métodos de interpretación:
  • Consecutiva.
  • Semi-simultánea.
  • Simultanea.
  • De susurro.
  • Traducción a la vista.
Clasifica la semi-simultánea como un derivado de la consecutiva y la de susurro y la traducción a la vista como variantes de la simultánea.A Van Hoof también le debemos haber puesto de relieve la interpretación militar que ha sido olvidada en estudios más recientes.

2. El método taxonómico.

Este artículo estudia un mayor número de tipos de interpretación, de manera que la clasificación es más elaborada. Aún así toma como punto de partida la distinción que hace Van Hoof entre “métodos de interpretar” y “tipos profesionales de intérpretes”. Lo que establece como métodos pasa a ser Modalidades y a lo que llama tipos profesionales de intérpretes se le denomina Funciones.

3. La definición de “interpretación”.

Una definición sencilla pero válida es que la interpretación es traducción oral. Pero la definición tiene un defecto, y es que tampoco se tiene muy claro el concepto de “traducción” en sí.

4. Modalidades.

0.0. La Traducción.

Es la raíz del árbol taxonómico. La distinción entre traductor e intérprete es más bien técnica, cuanto se refiere a traducción en general es también aplicable a la interpretación.
0.1. La Traducción profesional y la Traducción no profesional.
La mayor parte de la actividad traductora es realizada por profesionales aunque los límites de los conceptos de traducción profesional y no profesional son borrosos.Hay un sector dentro de la traducción de personas que no han recibido formación y por lo tanto no se consideran profesionales, estos son los “traductores de nacimiento” (natural translators).La interpretación de conferencias se hace en la mayoría de los casos por profesionales, mientras que la interpretación comunitaria y la interpretación jurídica muchas veces se llevan a cabo por no profesionales.

1. La Traducción escrita, la Interpretación y sus híbridos.

La principal división de las Modalidades de traducción es: oral <- -> escrita.A partir de este artículo se centra en la traducción oral, aunque hay que destacas híbridos como la traducción a la vista, realizada por intérpretes y también recurrente como prueba de aptitud en centros de interpretación.También hay otros tipos menos conocidos como la toma de notas y la subtitulación simultánea.

2. Interpretación Visual e Interpretación Oral.

Modalidades como la interpretación del lenguaje por señas (o interpretación para sordos) que antes era desempeñada por voluntarios están en proceso de profesionalizarse. En Canadá prefieren el término “interpretación del lenguaje visual”, ya que no se limita al lenguaje por señas.Hay varios subtipos.
2.1. Interpretación del Lenguaje por Señas estrictamente dicha.
Es la interpretación hacia, desde y entre lenguaje por señas. Por ejemplo en Canadá el de la zona inglesa y la de Quebec.
2.2. Interpretación Oral.
Técnica realizada por intérpretes “lip speakers” que consiste en exageras el movimiento de los labios para que sus clientes sordomudos puedan seguir la conferencia.
2.3. Toma de Notas.
El intérprete escucha al orador y simultáneamente escribe un resumen en una transparencia que se proyecta en un retroproyector. Estas notas son diferentes a las que se toman en consecutiva ya que están destinadas a ser leídas directamente por los clientes.
2.4. Recepción y Emisión de la “Blissimbólica”.
Consiste en un conjunto de programas dispuestos en un panel, proviene de la semantografía (1940. Charles Bliss).Hoy se utiliza en Canadá, Suecia y Holanda por minusválidos profundos, sobretodo parapléjicos, que para comunicarse señalan a través de un sistema de cuadro del panel.En Canadá se utiliza en la interpretación médica y jurídica. Por lo tanto no se hablar de “interpretar” sino de “recibir” y “enviar” mensajes de parte de los clientes.
3.0. Interpretación Vocal con o sin material electrónico.
La interpretación simultánea no sería posible sin material electrónico.
3.1. Interpretación Vocal con Material Electrónico.
3.1.1. Susurro (del francés “chuchotage”)
Los intérpretes susurran la interpretación en voz muy baja. A veces se hace mientras el orador habla o a veces en interpretación semi-consecutiva. Se sientan muy cerca de los clientes en grupos no superiores a tres. El susurro es el precursor de la interpretación simultánea (cuando no existía material electrónico). Se utiliza en la interpretación Jurídica y en la de Enlace y no se enseña en las escuelas. Debe hacerse de forma parcialmente simultánea sin que exista separación.
3.1.2. Interpretación a Viva Voz.
Es realizar la misma técnica pero en oposición al susurro se hace en voz alta.3.1.2.1. Interpretación Consecutiva.El intérprete da su interpretación después de que el orador acabe su charla. Esto puede variar entre pocos segundos a varios minutos después. Es la alternativa a la simultánea cuando no se dispone de material o este deja de funcionar. Se utiliza como ejercicio preliminar a la interpretación simultánea.Está muy extendida la opinión de que la interpretación consecutiva constituye la base de toda interpretación.3.1.2.2. Interpretación Consecutiva Íntegra.Este término fue creado por Herbert en 1952. Dice que es integra en dos sentidos:
  • Mantiene todos los detalles del original.
  • El intérprete espera a que el orador termine y luego interpreta todo el discurso de una vez.
Antes los intérpretes eran capaces de reproducir media hora o más de discurso. En la actualidad no se reproducen más de 10 o 15 minutos. Si el discurso dura más el intérprete detiene al orador y luego continúa. Necesita tomar notas.3.1.2.3. Interpretación Consecutiva Resumida.La interpretación consecutiva íntegra constituye una pérdida de tiempo ya que a los clientes solo les interesa lo esencial se recurre a la interpretación consecutiva resumida.Rara vez se enseña en las escuelas donde se insiste en reproducir hasta el más mínimo detalle.3.1.2.4. Interpretación Semi-Consecutiva.También conocida como “Consecutiva breve” y “frase por frase”. Son fragmentos breves a 30 segundos del original. Suele hacerse sin tomar notas, pero no da buenos resultados. Es la modalidad más primitiva de interpretación porque requiere menos atención y memoria. También es la preferida por los “interpretes de nacimiento” y necesaria en la interpretación jurídica.
3.2. Con Material Electrónico.
Definimos como material al equipo especialmente construido o adaptado para interpretar.
3.2.1. Interpretación Simultánea.
Interpretar a la vez que el orador habla con material electrónico. Es Simultánea entre comillas, ya que existe una diferencia de tiempo, en psicología conocido como lapso de tiempo oído-voz [EVS] de 1 a 3 segundos.
3.2.2. Interpretación Simultánea Resumida.
En la interpretación de conferencias es considerada un sucedáneo de la interpretación simultánea íntegra. Pero tiene sus propios usos. En la interpretación consecutiva resumida el discurso fuente se condensa en su totalidad, mientras que en la interpretación simultánea resumida se resumen segmentos breves de información en medio de una interpretación simultánea. La mezcla puede surgir involuntariamente cuando el intérprete se ve obligado a resumir porque las condiciones le imposibiliten reproducirlo del todo. También es un consejo frecuente del profesorado cuando el orador habla muy rápido
3.2.3. Interpretación Semi-simultánea.
Esta modalidad solo está incluida en el trabajo por su interés histórico, aunque no hace mucho que ha desaparecido. Herbert señala que el término es inadecuado ya que se trata de una interpretación consecutiva para la que se había aprovechado el material de simultánea, también opina que hay más calidad en una interpretación consecutiva que simultánea aunque la consecutiva se ve afectada por problemas de memoria pero por el contrario hay mayor lapso de tiempo oído-voz [EVS].
3.2.4. Interpretación a la Vista.
Ésta es otra modalidad híbrida. A menudo se les facilita una copia del discurso. En intérprete puede elegir entre leer el discurso o su traducción mientras el orador habla e interpreta. De manera que esto se convierte en un ejercicio triple: escuchar, leer y hablar, toda una hazaña de input y output.
3.2.5. Subtitulado en Directo.
Éste es otro híbrido. Se utiliza por ejemplo en la Radiotelevisión Austriaca (ORF). El intérprete interpreta un programa en simultánea con un taquígrafo que va escribiendo los signos en un ordenador que a su vez los convierte en escritura normal. Acto seguido, el ordenador inserta la interpretación escrita en la pantalla del televisor al pie de los cuadros blancos, que siempre se suceden entre cada dos imágenes dando la impresión de un subtitulado. Se necesita a un buen intérprete y a una persona que maneje bien el teclado de taquigrafía. Tiene limitaciones, como la falta de espacio en la pantalla, de modo que es conveniente abreviar.

3.3. Ejercicios Preparatorios.

A continuación se nombran dos modalidades que no son consideradas Interpretación sino ejercicios que se utilizan en la preparación de profesionales.
  • Repetición (Shadowing)
  • Paráfrasis Simultánea.

4. Parámetros Adicionales.

Aquí se reflejan una serie de variables que son aplicables a casi todas las modalidades de interpretación, excepto la “interpretación de relevo” que no puede aplicarse ni al susurro ni al subtitulado simultáneo.
  • Interpretación en Directo/ Interpretación de Relevo.
  • Interpretación In Situ/ Interpretación a Distancia.
1. Interpretación Telefónica.2. Interpretación de Televisión en Circuito Cerrado.3. Interpretación de Televisión en Público.4. Interpretación de Monólogos/ Interpretación de Diálogos.

5. Advertencia.

La taxonomía no es inmutable como en las ciencias exactas, el autor ha intentado tener un punto de vista amplio, pero hay que tener en cuenta que está influenciado por su manera de ver el mundo como canadiense. La interpretación está en continua evolución, no puede mantenerse una taxonomía inmutable durante mucho tiempo.

6. Conclusión.

Lo ideal sería que la formación de intérpretes incluyera algo de todas estas modalidades.

La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual.

Amparo Hurtado Albir (Universidad Jaume I)

1. Los diferentes enfoques metodológicos. Clasificación de manuales.

Se divide en 6 enfoques:
  • La “herencia” de la didáctica tradicional de lenguas. Eran listas de vocabulario traducido, textos para traducir hacia la lengua materna y la lengua extranjera del estudiante.
  • Enfoques comparatistas (las estilísticas comparadas), procedimientos de traducción, préstamos, calcos, traducción literal, transposición, modulación, equivalencia y adaptación.
  • Selección de textos con traducciones anotadas o comentadas.
  • Parte “metodológica”. Incluyen una primera parte de introducción metodológica, procedimientos, fases de traducción, y una segunda parte de traducciones anotadas o comentadas.
  • Teoría con aplicaciones. Es una serie de libros surgidos en los últimos años, incluyen una parte teórica sobre la traducción con aplicaciones.
  • Manuales por objetivos de aprendizaje, con numerosas actividades para conseguirlos.

2. La traducción en la didáctica tradicional de lenguas.

Recuerda a aquellos manuales donde las unidades didácticas se organizaban en torno a listas de vocabulario traducido, observaciones gramaticales y ejemplos de traducción directa e inversa. Tiene varios aspectos en contra, no resultaban muy adecuadas para la enseñanza.El problema de base es el mal planteamiento de lo que es traducir. Se pensaba que la traducción consiste en una simple trasposición de palabras, potenciando la traducción literal. Se carece de rigor metodológico, “lea y traduzca” era la única consigna metodológica del profesor.

3. La didáctica tradicional de la traducción.

No solo está relacionada con la didáctica tradicional de lenguas sino también de aquellos manuales que son meras recopilaciones de textos.Rasgos:
  1. Identificación de la didáctica de las lenguas y de la didáctica de la traducción
  2. Concepción literalista de la traducción.
  3. Falta de definiciones metodológicas y de objetivos pedagógicos.
  4. Polarización en los resultados.
4. Las limitaciones de las estilísticas comparadas como método de aprendizaje de la traducción.Influencia de las Estilísticas comparadas como método de aprendizaje de la traducción. Influencia de las Estilísticas comparadas. Los “procedimientos de traducción” se presentan como método de traducción.Las insuficiencias de los estudios contrastivas son de 2 tipos:
  1. Insuficiencias teóricas.
  2. Insuficiencias pedagógicas.

5. Confusión entre “teoría de la traducción”, “metodología de la traducción” y “didáctica de la traducción”.

Teoría de la traducción: Rama explicativa de los estudios sobre la traducción.Didáctica de la traducción: Una de las ramas aplicadas de dichos estudios.Metodología de la traducción: Se produce confusión entre metodología y didáctica ya que algunos de los tratados incluyen ambas ciencias. Estos son llamados “manuales en conjunto”.

6. La enseñanza por objetivos de aprendizaje.

Se han producido importantes avances en la organización por objetivos de aprendizaje.J Delisle da el gran paso en la didáctica de la traducción. Pretende más argumentación y una pedagogía heurística.Distingue entre:- Estudios teóricos.- Manuales didácticos que tratan dificultades de aprendizaje.En su segundo manual “La traduction raisonnée” (1993), diferencia entre objetivos generales y específicos. En concreto 8 objetivos generales desglosados en 56 específicos. Plantea una serie de ejercicios para conseguirlos.Otros manuales que plantean objetivos:Thinking translation de S. Hervey y I. Higgins.Translation de A. Duff.Apprendre à traduire, Typologie d´exercises de traduction de F. Grellet.

7. Objetivos de aprendizaje de la iniciación a la traducción.

Se divide en 4 grandes bloques:
  1. Captación de principios metodológicos básicos del proceso traductor (comprensión, corrección, dinamismo..)
  2. Asimilación del estilo de trabajo.
  3. Contrastividad, domino.
  4. Dominio de estrategias según el tipo de texto.
A partir de este punto se empiezan a nombrar los medios didácticos en este orden:a) Ejercicios y actividades.b) Criterios para la selección de textos.c) Progresión.d) Fases de trabajo con un texto.e) Elaboración de la unidad didáctica.f) Evaluación.

La Traducción del teatro Inglés en España: Cuarenta años de plagios.

Raquel Merino Álvarez (Universidad del País Vasco)
El estudio comienza planteando la primera condena por plagio que tuvo lugar en 1994. El condenado Manuel Vázquez Montalván por apropiación indebida de la traducción de la obra Julio Cesar de Shakespeare, realizada por el catedrático de la Universidad de Murcia Dr. Ángel Luis Pujante. Destaca también la sistematización de plagios a lo largo de la historia.Continúa con una perspectiva histórica, señalando la influencia del teatro Inglés en España en los últimos 40 años, siempre presentado en traducción al español.Distingue tres tipos de traductores de obras dramáticas:- Traductores profesionales.- Profesionales del teatro, que habitualmente son encargados de firmar versiones y traducciones.- Dramaturgos.El artículo continúa con una perspectiva histórica del teatro en España de 40 años para acá y con la explicación de los métodos a seguir en la traducción del teatro inglés.Tras la breve perspectiva histórica la autora explica el tipo de obras y autores que se han traducido en nuestra época. Podría nombrarse a Tennese Williams por el número de obras suyas que se han traducido y representado. Pero la mayoría de obras de nuestra época no tuvieron un éxito duradero y sus autores una fama fugaz.En las siguientes líneas explica el proceso descriptivo-comparativo que le ha llevado a afirmar que esa hipótesis de trabajo en los últimos años era lo más habitual.Expone ejemplos claros como la obra Panorama desde el puente/A view from the Bridge de Arthur Miller.

La Metáfora y los Estudios de Traducción

Eva Samaniego Fernández (Universidad de Valladolid)
La autora comienza su estudio intentando dar una definición de metáfora, uno de los problemas más importantes en la traducción, dando primero un punto de vista intralingüístico para luego estudiar el interlingüístico.Desde el plano intralingüístico, como ya observaron Lakoff & Johnson en 1980 prácticamente no podemos hablar sin metáforas, de manera que no solo es una figura literaria.Parte de la última propuesta sobre la metáfora, defendida por Way en 1991, basada en la idea de grafo conceptual y reflejando en las siguiente líneas las consecuencias que tendría este proceso.En cuanto a la metáfora como fenómeno interlingüístico, se la califica como una auténtica “área de inequivalencia interlingüística”.A continuación explica cada una de las teorías de los autores que se han centrado en el área de la traducción de la metáfora, todas ellas contradictorias, con declaraciones como estas: “La metáfora es totalmente traducible”, “la metáfora es totalmente intraducible” o “ni siquiera existe el problema de traducción de la metáfora”.A partir de este punto presenta por orden cronológico las propuestas más interesantes: Dagut 1976, Newmark 1981/1988, Van den Broeck 1981, Mason 1982, Snell-Hornby 1988, Van Besien y Pelsmaekers 1988, Rabadan 1991, Menacere 1992, Álvarez, 1993.Pone fin al estudio de la metáfora aportando una visión general del panorama actual de los estudios sobre la traducción de la metáfora y factores de la traducción según los autores anteriores.

Lexical fields, predícate frames and inheritance mechanisms in the structuring of a lexical database for computer-assisted translation.

Leocadio Martín Mingorance ( Universidad de Córdoba)
Este estudio se centra en la creación de bases de datos para programas informáticos de traducción automática.Va dando los pasos a seguir para creerla, explicando las diferentes escalas de una oración y su estructura. Luego aporta la estudio un sistema de símbolos para introducir las equivalencias idiomáticas. En mi opinión, este apartado está orientado a profesionales ya que es muy técnico y me resulta muy difícil de comprender.

Traducción para el doblaje. Transposición del lenguaje hablado (casi una catarsis)

Sally Templer ( Estudios del Doblaje Sonoblok -Barcelona)
En este apartado se explica el proceso de doblaje en el cine.La traducción de los diálogos suele realizarse en cuatro días, luego es pautada. Cuando están configurados los diálogos pasan a manos de un ajustador, que se ocupa de cuadrar las voces con los gestos de los actores. Después de este proceso, el cliente (Distribuidora) supervisa y hace correcciones si es necesario. Los diálogos traducidos, ajustados y pautados, son mecanografiados con un formato que sea de fácil lectura en la proyección. Más tarde siguiendo la cadena, la película pasa a manos de los técnicos de sonido, que se ocupan de remontar y mezclar los diálogos.