La traducción: Orientaciones lingüísticas y culturales

Dibujo3.JPG

Coordinadores: Jose María Bravo Gozalo y Purificación Fernández Nistal.
Autores: Ángel Martín Municio, Martín J. Fernández Antolín, M.Teresa Cabré Castellví, Belén López Arroyo, Roda P. Roberts, Leslie-Ann Chang, Pedro A. Fuertes Olivera, Amelia de Irazazábal Nerpell, Theo Hermans, Jose María Bravo Gozalo, Pedro Guardia, Purificación Fernández Nistal.
Editorial:SAE, Universidad de Valladolid
Año: 1998
España
Idiomas: Español e inglés
Nº de páginas: 257
ISBN: 84-7762-852-1

Por Laura Martín Velasco

Introducción


Este libro está compuesto por once capítulos que tratan el tema de la traducción orientado al campo de la lingüística y la cultura. El libro recoge las aportaciones del los participantes en el “Curso Superior de Traducción: Inglés/Español”, celebrado en la Universidad de Valladolid. En él se detallan nuevas investigaciones sobre la Traducción, nuevos medios para la traducción como es el internet y definiciones de conceptos fundamentales para este campo como la terminología, término que se confunde con otros campos como la lexicografía o la lexicología.


Resumen


Capítulo 1: La terminología y la ciencia moderna

Por Ángel Martín Municio


El concepto de terminología se ha confundido con campos como la lexicografía, debido a la necesidad de apoyo en ideas y campos de conocimiento y aplicación, es decir, la mezcla conjunta de los avances que sufre cada campo ha de beneficiar a los demás. Esta confusión debe su origen al lenguaje científico.

El desarrollo de la ciencia siempre tiende a ir acompañado de la evolución del lenguaje. De esta manera, podemos decir que a la lengua natural se la atribuyen una serie de términos científicos, la terminología científica. En la terminología científica se habla de tecnicismos que han ido mejorando etimológicamente a lo largo de los años, tanto en el español como en el inglés, debido a la importancia del mundo grecolatino en el siglo XVII fuera del marco español.

La terminología de la ciencia ha de ser útil para la difusión de la ciencia y su conocimiento público. La ciencia es uno de los campos con más importancia dentro de la cultura universal, debido a su formación como soporte del Estado. Ésta, a su vez, plantea un serio problema: los límites que se pueden establecer en la incorporación de tecnicismos, los cuales han evolucionado entre el lenguaje vulgar, el cultural y el especializado.

Capítulo 2: Las fuentes terminológicas para la traducción

Por M.Teresa Cabré Castellví


El mayor problema con el que un traductor se puede encontrar es dónde localizar la información necesaria para poder traducir los problemas de terminología que puede haber en una traducción. Existen tres tipos diferentes de fuentes de información interesantes para el traductor:

· Las lingüísticas (gramáticas y manuales de estilo).

· Las lexicográficas (diccionarios monolingües y bilingües).

· Las terminológicas (glosarios, vocabularios, diccionarios especializados).

Para muchos existe una interrelación entre terminología y traducción, pero no es una opinión generalizada. Esta relación que se establece es de carácter unidireccional: la traducción necesita la terminología, pero no al revés. Sin embargo, observamos como la terminología es imprescindible para la traducción, ya que el especialista en traducción conoce la materia terminológica con la que poder expresar su objetivo científico; y está equipado terminológicamente para resolver los problemas que presente un texto. En función de la implicación del traductor en la terminología, se establecen cuatro niveles de conocimientos máximos y mínimos.

La práctica terminológica supone el dominio de cuatro grandes competencias:

· La competencia cognitiva: conocimiento del ámbito especializado que va a ser el objetivo del trabajo.

· La competencia lingüística: conocimiento sobre la lengua o las lenguas que se investigan.

· La competencia sociofuncional: características que tiene un trabajo terminológico.

· La competencia metodológica: se debe adquirir para poder realizar un trabajo ordenado, y poder presentar los datos adecuada y eficazmente.

Las fuentes con las que un traductor especializado aclara los problemas que se le plantean pueden ser de tres tipos, según la clase de problema:

· Documentos especializados propios del tema a tratar.

· Documentos de carácter terminológico.

· Documentos de carácter fraseológico y estilístico.


Capítulo 3: Phraseology and translation

Por Roda P. Roberts


El término phraseology en ingles ha comenzado a usarse hace poco, de hecho, no está incluido en The International Encyclopedia of Linguistics o en Dictionaries: An International Encyclopedia of Lexicography. No obstante, en otros países es un término bastante utilizado. Se distinguen tres tipos de fraseología: central, área de transición y área de la periferia.

La fraseología debería hacer el trabajo del traductor más fácil, pero no es así. Esta presenta un gran problema para los traductores ya que aún hay muchas dudas sobre este campo, como, la definición clara de fraseología o la comparación que requiere la fraseología de dos pares de lenguas. Solamente cuando estos problemas tengan solución, podrán existir diccionarios bilingües.


Capítulo 4: Metaphor and Translation: A case study in the field of economics

Por Pedro A. Fuertes Olivera


A lo largo de los años 1990, se ha publicado mucho sobre la lengua de economía. A su vez, los economistas se han concienciado de la importancia de prestar atención a su lengua y retórica.

Las técnicas de traducción incluyen la traducción de textos de todo tipo: medicina, justicia, economía, sociología, psicología, geografía, etc. La traducción de estos textos requiere:

· Buen conocimiento de la lengua de llegada.

· Buenas técnicas de comprensión.

· Buenas habilidades de escritura.

Se dice que algunas expresiones metafóricas son traducidas pobremente, sin conservar el sentido del texto original. Por lo tanto, las traducciones metafóricas deberán ser traducidas por traductores entrenados, al igual que las traducciones de economía, ya que hay un gran uso de la metáfora en esta lengua.


Capítulo 5: Translation and the Representation Mode. Voice, Value, Discourse

Por Theo Hermans


No se habla nuestro idioma en todo el mundo, por lo que cuando nos relacionamos con el extranjero, nos estamos relacionando, de alguna manera, con la traducción. La labor de los traductores se califica por una lado, como una forma segura de transmitir la información o de comunicación; y por otro lado, como expectativa nuestra tiene que poderse confiar en ella.

En este capítulo, se enfocan tres puntos en cuanto a las representaciones de traducción:

· Aspectos paradójicos y problemáticos de la traducción en la representación de otros textos.

· Lo que la traducción puede representar para nosotros, como estudiantes de traducción.

· Los problemas de nuestras representaciones de traducción, otros conceptos y modos de traducción.


Capítulo 6: Cómo traducir Piers Plowman y no morir en el intento

Por Pedro Guardia


Durante todo este capítulo el autor se dedica a auto-comentar su propia traducción del poema inglés Piers Plowman de William Langland. Piers Plowman es una de las obras más importante en la historia de la literatura medieval inglesa. Para una buena traducción de esta obra resulta imprescindible un amplio conocimiento del mundo histórico-social medieval de Inglaterra, más concretamente, de la guerra de los Cien Años y de la peste negra.


Capítulo 7: Consideraciones sobre el texto como unidad de traducción

Por Martín J. Fernández Antolín


Una cuestión que presenta diferentes perspectivas sin poder señalar a alguna de ellas como la más efectiva es la determinación de la unidad de traducción. Encontramos una que parece más útil para la comparación de textos, la de Santoyo y adoptada por Rabadán, el translema, que se basa en las relaciones lingüístico-funcionales. Para establecer el translema o la invariante metodológica, Rabadán propone observar tres etapas: análisis del texto original, comparación entre el texto original y el texto meta, y establecimiento de las unidades bi-textuales.


Capítulo 8: Aproximación descriptiva al análisis y evaluación de las traducciones de una obra literaria

Por Belén López Arroyo


La traducción literaria ha sido un campo común en el que realizar aplicaciones teóricas. En este capítulo se realiza un análisis lingüístico y pragmático realizado en un texto original y en un texto meta, con el objetivo de evaluar la repercusión de dichas traducciones en nuestro polisistema, clasificándolas en tres criterios:

· Criterio socio-temporal: para criticar una obra individual hay que establecer una serie de relaciones con el sistema literario nacional, europeo y mundial.
· Criterio lingüístico traductológico: cada época y con ella, cada cultura, posee un concepto y unas normas de traducción que hacen que estas funcionen en un momento determinado. La aceptación de un texto meta en una lengua meta se considera parte de la adecuación de su traducción.
· Criterio funcional: el término traducción supone una noción de equivalencia. Todo texto traducido es equivalente a un original. No obstante, hay veces que cuando aparece un cambio en la función textual esa tarducción está destinada al destierro.


Capítulo 9: The Field of Artifacts and Prescriptive Terminological Research

Por Leslie- Ann Chang


En este capítulo se habla de la naturaleza del campo de cultura material. Primero, la autora especifica las dificultades de delimitar las fronteras de éste. Después, explica la falta de manifestación de especificidad, el debate de si esta área constituye una disciplina, un método de investigación o un campo distinto sustancial; y el hecho que se investiga en esta área.

Finalmente, atribuye muchas de las dificultades complicadas en la definición de objetos: la naturaleza multidisciplinar de investigación de cultura material; la existencia de accesos diferentes a investigación de cultura material; la propensión de objetos de desarrollarse; los problemas de clasificación; y el predominio de sinonimia y polisemia en el campo de cultura material.


Capítulo 10: La cooperación internacional en terminología

Por Amelia de Irazazábal Nerpell


Existen dos tendencias contradictorias. Por un lado, tendemos a la unificación de modos y modas de expresión, en este sentido, el inglés se ha considerado la lengua más adecuada para expresar fácilmente temas científicos y tecnológicos; y también porque se introduce en nuestra lengua fácilmente. Por otro lado, se dice que cada país puede emplear la propia lengua en diferentes ámbitos de la comunicación.

Esta contradicción se extiende al campo de la terminología. Así, la uniformidad de los conceptos de las lenguas especializadas se ven arrebatados por la terminología multilingüe que trata de conseguir una comunicación concisa. Sin embargo, no debemos olvidar que la ayuda colaboración científica entre países desarrollados desigualmente, supone una subordinación.

Capítulo 11: La lingüística del corpus, las nuevas tecnologías de la información y los Estudios de Traducción

Por José María Bravo Gozalo y Purificación Fernández Nistal


Los corpus lingüísticos suponen una innovación extraordinaria y han contribuido en el avance de los estudios de Traducción, al igual que el conjunto de información denominado “Internet”. Con esta nueva herramienta el traductor puede documentarse y estar informado sobre la existencia y localización de sus herramientas de trabajo.