TRADUCCIÓN Y RETÓRICA CONTRASTIVA. A propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español

Sin_título.jpg
Autor: Francisco Javier Fernández Polo
Año de publicación: 1999
País: España.
Idioma: Español e inglés
ISBN: 84-8121-758-1
Páginas: 306

Por Montaña Meneses Campos

Introducción


El libro analiza el tema de la Traducción y Retórica contrastiva. Su principal objetivo es dar a conocer las diferencias retóricas entre idiomas, las cuales pueden ser fuente de grandes interferencias, basándose principalmente en el inglés y el español. El autor quiere consolidar este área académica, que hasta hace muy poco tiempo había recibido escasa atención, con el propósito de que avancen en ella los estudios e investigaciones relativos a las adaptaciones de las traducciones y a los problemas y soluciones que a ella se refieren. Pretende, así mismo, proporcionar unos conocimientos básicos relacionados con los Estudios de la traducción, válidos tanto para estudiosos ya experimentados como para aquellos que comienzan sus andanzas en el mundo de la traducción y la interpretación.

Resumen


La obra está dividida en dos partes. En los tres primeros capítulos que constituyen el primer bloque aparece un planteamiento general teórico que tiene como objetivo presentar las dos áreas del saber de los Estudios de Traducción y Retórica contrastiva, donde también se defiende la importancia que tienen las aportaciones de esta última para los Estudios de la traducción. La segunda parte es de naturaleza descriptiva y trata de demostrar la validez de esta idea general examinando muestras reales traducidas del inglés al español.

Capítulo 1

En él se explican brevemente los objetivos y se va allanando el terreno a las hipótesis y explicaciones que se llevarán a cabo a lo largo de los siguientes capítulos.

Se define la retórica contrastiva como aquella disciplina que se ocupa de estudiar las diferencias retóricas de las lenguas, sus pautas y desarrollo, pudiendo suponer un gran problema a la hora de aprender las lenguas.

Entiende la teoría de la traducción como el trasvase de códigos que ha dado lugar a problemas lingüísticos y cuyo objetivo es observar y explicar la realidad para luego poder llevar a cabo una teoría coherente y lógica.

A partir de estas definiciones, empiezan a realizarse hipótesis sobre los problemas que suponen las diferencias retóricas de las lenguas y sus posibilidades de adaptación.

Capítulo 2

Después de ofrecer una breve panorámica de los desarrollos que ha experimentado a lo largo de las últimas décadas la Teoría de la traducción, se presenta el modelo de la disciplina que sirve de marco teórico al presente estudio.

Hay un acuerdo casi unánime entre los estudiosos de la traducción en la idea de que es necesario desarrollar unos presupuestos teóricos y un aparato metodológico específico del área de los Estudios de traducción que sea además adecuado para el estudio el fenómeno que constituye la actividad traductora y los productos que la misma genera.

La consecuencia que genera de forma lógica y racional esta forma de pensar es el desarrollo de una disciplina independiente, pero sin dejar de estar influida, en algunos aspectos, por diferentes aportaciones de otras áreas del saber, como puede ser la Lingüística.

Es importante mencionar aquí la concepción de Toury, quien propone unas “Normas” para llegar a una traducción correcta o equivalencia de traducciones, en un aspecto importante de la teoría lingüística conocido como paso de la prescripción a la descripción.

Capítulo 3

Se presenta aquí un panorama general del área de la Retórica contrastiva, con sus presupuestos teóricos, orígenes, objetivos y métodos de trabajo, haciendo hincapié en las diferencias retóricas entre el inglés y el español.

En la exposición se puede advertir una cierta evolución en los intereses de aquellos que estudian inicialmente desde las situaciones de aprendizaje formal de una lengua extranjera a sus intereses por otras situaciones en las que se pone a prueba la competencia plurilingüe de los hablantes. En estas situaciones, se muestra como gran problema el hecho de que existan diferentes retóricas o culturas.

Al finalizar el capítulo se repasan las diferencias mencionadas por los que se dedicaron a estudiar específicamente las diferencias particulares del inglés y el español, como pueden ser Kaplan, Sappir y Whorf, que realizaron la diferenciación entre la retórica contrastiva en el contexto profesional y académico. Esto fue necesario para superar los obstáculos que suponían los diferentes interlocutores al elegir distintos puntos de vista.

Capítulo 4

Se podría decir que este capítulo constituye la unión de los dos anteriores. En él se investiga la posibilidad de crear puentes entre las áreas de los Estudios de traducción y de la Retórica contrastiva, y en particular la relevancia de esta última para la comprensión del fenómeno de la traducción.

Tras repasar brevemente las pocas referencias que los teóricos de traducción han relacionado con los resultados de las investigaciones sobre los contrastes teóricos que hay entre las lenguas y su relevancia para la traducción, se ofrece una propuesta original del lugar que le correspondería ocupar a la Retórica Contrastiva dentro del marco teórico moderno de los Estudios de traducción.

Se produce aquí una divergencia entre los autores que creen que la adaptación a las normas de una lengua es un deber, y aquellos que consideran que se trata de una decisión acondicionada.

Capítulo 5

En la primera parte, se enfocan las diversas perspectivas desde las que se ha abordado el estudio de la divulgación científica. La exposición está relacionada con las principales características del contexto de producción de estos textos y de la influencia de estos contextos en su lengua.

Se explican las múltiples razones que pueden mover a la ciencia a abrirse las puertas al gran mundo a la vez que se tratan temas de ruptura entre ciencia y sociedad a lo largo de la historia, las cuales podrían suponer un problema a la hora de la divulgación científica del inglés al español.

El objetivo es proporcionar las claves necesarias para entender el valor último de diversos recursos cuyo tratamiento será objeto de estudio en el cuerpo central del trabajo por parte de traductores y autores.

En la segunda parte, se aborda la descripción y justificación de textos analizados para el estudio y se hará explícita la metodología empleada en su análisis, además, se justifica dicha metodología en función de los objetivos perseguidos en la investigación. Primero se hace referencia a cuestiones metodológicas generales y luego se detiene en aspectos de la metodología específica empleada para analizar cada una de las variables individuales en las que se centra el estudio.

Capítulo 6

Comienza en este capítulo la parte descriptiva del trabajo, que se extenderá hasta el capítulo 8.

Este capítulo está dedicado al tratamiento, por parte de los traductores, de un elemento presente en los textos originales que analizan: los conectores, variedades y modelos de los textos y sus relaciones, ya sean explícitas o implícitas, entre dichos textos expresadas por los conectores textuales.

De nuevo, se pueden observar disparidades entre autores a la hora de definir y clasificar estos conectores y también en lo que respecta a los métodos de actuación y realización de los mismos.

En la última parte del capítulo se hace mención a las bases sobre las que puede desarrollarse el trabajo descriptivo-explicativo y se aclaran los usos de los elementos que participan en el discurso, la naturaleza de las unidades conectadas y las relaciones internas del texto o acto comunicativo.

Capítulo 7

Se empieza aquí a analizar la belleza de los textos expuestos, analizando el uso de repeticiones, tanto léxica como sintácticamente. Se estudian también las características específicas de la situación comunicativa para crear un método que garantice la comprensión del lector.

Se pone en cuestión la capacidad de los traductores de adaptar las repeticiones del texto original al traducido sin que estas pierdan coherencia y se estudian los efectos que tienen las “malas traducciones” sobre el propio texto traducido.

Capítulo 8

Termina en este apartado la parte descriptiva del trabajo, con un estudio exhaustivo del carácter de los investigadores en textos profesionales y científicos.

Se destaca la necesidad de llevar a cabo las traducciones con carácter impersonal en los textos científicos al contrario que se produce en los textos de divulgación, donde la figura del autor recupera todo el protagonismo.

Aparecen aquí referencias de autores de divulgación científica y sus tratamientos para la traducción, donde podemos apreciar un cambio en la imagen de estos autores con sus respectivos autores terceros.

Capítulo 9

Aquí se encuentran sintetizados los argumentos principales abordados a lo largo del trabajo y los datos aportados para su apoyo, con grandes conclusiones fundamentales que se pueden extraer de él. Se platean posibilidades de continuación del estudio, finalizando con una referencia, quizá, relevante para la práctica de la traducción.

Conclusión


El libro resulta verdaderamente interesante desde el punto de vista de la traducción y la interpretación puesto que ofrece mucha información sobre las características sintácticas, léxicas y morfológicas del inglés y del español que podrían llegar a ser muy útiles a la hora de realizar una traducción correcta. A su vez, ofrece un amplio estudio de diferentes características de las dos lenguas antes mencionadas y sus diferencias retóricas que sin duda, son una gran ayuda a la hora de comprender un poco más las formas de actuación de cada lengua, y que dan la oportunidad al traductor de posicionarse en uno u otro lugar a la hora de hacer sus traducciones y empezar a cultivar su sello personal.