EL TRADUCTOR Y EL TEXTO

el tr y el txt.jpg

Autora: Pilar Elena Garcia
Editorial: Ariel Lenguas Modernas
Año: 2001
España
Idiomas: Español y alemán
Nº de páginas: 196
ISBN: 84-344-8118-9
Por Sara Marchante Bermejo

Introducción

El libro está dividido en tres partes y comienza con una introducción en la que se hace un breve resumen sobre cómo debemos almacenar la información que vamos adquiriendo como traductores y cómo saber qué elementos van a ser más necesarios recordar. Principalmente es un libro dedicado a la práctica, ya que es un manual, pero también hay apartados teóricos.

Las tres partes fundamentales en que se divide son: la primera sobre la traducción de noticias (función textual primaria: informativa); en la segunda se trabaja con textos publicitarios (función textual primaria: apelativa), y la última trata sobre la traducción literaria, ejemplificada mediante fragmentos de narraciones (función textual primaria: expresiva). Al final de cada parte hay una serie de anexos con textos del tipo que se ha explicado en cada una de ellas.

Para un traductor es muy importante tener un modelo de:

  • análisis
  • estrategia
  • planificación de actuación
  • preparación, transferencia, revisión
El primer capítulo de cada parte va a ser principalmente teórico y los demás prácticos, en los que hay numerosas propuestas de ejemplos. Se basan, en su mayoría, en un texto en alemán del tipo sobre el que se ha hablado en cada apartado, su análisis detallado que incluye la realización de tablas y su traducción al español, mostrando así posibles soluciones y métodos. Algunos de ellos se proponen para trabajos individuales, otros en grupo con mayor o menor guía del profesor.

Parte 1: Texto informativo. Función primaria: informativa

En esta primera parte se va a hablar sobre los puntos positivos de hacer una traducción sobre un texto informativo que ayudarán al traductor a forjarse en su tarea: se traducen textos completos, lo que permite conocer la estructura global; el trabajo con noticias requiere de algún conocimiento previo por lo que la documentación es indispensable; la información que se transmite debe ser fiel al original.

Se destaca la importancia de la capacidad que tiene cada persona para reconocer la tipología del texto sobre el que va a trabajar. Una vez analizado, pasa a explicar la estructura de un texto informativo (una noticia), su función textual y la gramática empleada.

A continuación, hasta el final de esta parte se van a proponer una serie de ejercicios en los que se presenta el texto en alemán, se analizan las partes de la macroestructura, se explican y solucionan los problemas microtextuales y se detallan las fuentes de documentación.

Posteriormente se lleva a cabo uno de los pasos más importantes a la hora de traducir que es el de la operación de transferencia en el que poco a poco se va produciendo el texto meta con la ayuda del análisis anteriormente citado, después se elabora una ficha con los comentarios de los procesos realizados en la traducción y por último una edición con la revisión correspondiente que no puede faltar.

Son ejercicios modelo que irán variando en lo que se pide al alumno para desarrollar diferentes aptitudes para que al final se convierta en una tarea automática de trabajo.

Parte 2: Texto publicitario. Función primaria: apelativa

En esta parte se trata el tema de los anuncios y mensajes comerciales difundidos por la prensa, su finalidad es persuadir y cumplir lo que se indica en el AIDA (llamar la Atención, despertar Interés, generar Deseo y conducir a la Acción de comprar).

Poseen dos registros: verbal (marca, eslogan) y visual (composición, objetos). Esta dualidad dificulta la labor del traductor ya que debe interpretar todo lo que significa en su conjunto.

Las campañas publicitarias giran en torno a tres ámbitos: producto, consumidor y anunciante; estadísticamente son empleadas de mayor a menor frecuencia en ese orden.

Para diseñar un anuncio primero se necesita saber la estrategia que se va a seguir, se marcan las pautas y se perfila el anuncio mediante estructura externa, (elementos y tipografía) y mediante interna (tipo de argumentación, recursos sintácticos, retóricos).

El lenguaje empleado en publicidad tiene una serie de características como: empleo de figuras retóricas, estructura nominal, frase imperativa, gran empleo de adjetivos y comparaciones. En cualquier estrategia publicitaria caben destacar también: la representación, la afirmación y el orden.

También se recalca la importancia de lo conocido o previsible que se muestra en un anuncio que el consumidor comprende bien gracias a la claridad con que es transmitido o de lo desconocido e imprevisible que al causar asombro despierta mayor interés.

Para practicar la teoría explicada en el capítulo 1 se va a seguir una estructura muy similar a la del apartado anterior, con alguna variación que el tipo de texto requiere, como realización de tablas en las que se indican los referentes ya mencionados anteriormente: producto, consumidor y anunciante; análisis de recursos publicitarios básicos como repetición, afirmación y orden; la estructura textual propia de un mensaje comercial.

Al final hay cuestiones concretas que ayudarán al lector a enfrentarse a preguntas que le pueden surgir a cualquier traductor cuando se enfrenta solo a una traducción.


Parte 3: Texto literario. Función primaria: expresiva

En este último apartado se hablará sobre el texto literario enfocado desde la crítica pedagógica.

Hay diferentes modelos de crítica como el de Koller que propone realizar primero un análisis del texto de partida, después una comparación de la traducción con los resultados del análisis: parte teórica y práctica; y por último una valoración de la traducción.

Otro modelo es el que propone Reiss empezando primero por el análisis de la traducción, después el análisis del texto de partida y por último una valoración de la traducción en relación a la función según el tipo textual, las instrucciones intralingüísticas y los determinantes extralingüísticos.

Un modelo que llama la atención es el de Arbogast, por subrayar aquello que destaca por bueno y lo que no está tan conseguido (aciertos-desaciertos). Se centra en críticas textuales.

El último modelo reseñable es el de Elena que sigue la línea pedagógica de resolver problemas para conseguir mejores traducciones propias. Estos problemas pueden ser de tipo léxico-semántico, morfosintáctico o textual. Elena sigue el análisis del siguiente modo: análisis del texto base, clasificación de problemas, análisis de la traducción existente: ¿cómo ha resuelto el traductor los problemas señalados? valoración de la traducción y propuesta de traducción propia.

Se propone un ejemplo que lleva a cabo todos estos pasos, finaliza con el esquema de método de la crítica pedagógica de Frisch: análisis del texto de origen (con documentación necesaria), clasificación de problemas, análisis de la traducción existente, valoración de la traducción y propuesta de traducción propia.

Para finalizar, como en los dos apartados anteriores se van a proponer ejercicios prácticos, para todos ellos se realizará una ficha con un esquema en el que aparezca: análisis, secuencias, morfosintaxis y léxico.

A continuación se presentarán las soluciones en la traducción de algunos problemas como: adjetivación múltiple, tiempos verbales, falsos amigos, inadecuación de registro. Después se comparan los resultados en una tabla que recoge en análisis del texto de origen y el texto meta, por último una ficha en la que aparece la conclusión. En algunas ocasiones también es necesario realizar un estudio sobre la interpretación del pasado en el texto literario, en español y alemán. En otras se analiza más detenidamente el léxico.

Conclusión

La función principal del traductor es esclarecer los contenidos de un texto para que los receptores de la lengua meta puedan entenderlos. Para ello es importante tener conocimientos previos sobre diferentes ámbitos y saber documentarse bien.

Este manual ayudará a los futuros traductores a tener como ejemplo las traducciones de tres tipos de textos, con métodos de análisis y preguntas para ir analizando poco a poco el texto que después deberá traducirse de alemán a español. Aparecen soluciones a los problemas más frecuentes a los que el traductor deberá enfrentarse sin ayuda una vez practicado lo propuesto en el manual y a lo que tendrá que responder según su criterio y con ayuda de sus competencias, por eso no sólo es muy importante poseer conocimientos previos, si no se domina algún ámbito sobre el que se va a traducir, hay que saber cómo adquirir buena información y expresarse de una manera clara y de acuerdo a la petición de los receptores.

La parte teórica dentro de la traducción literaria da como referencia a traductores que han mostrado sus criterios de análisis. Se enseña a los lectores a ser críticos con sus propias traducciones.

La organización del libro y de las explicaciones es bastante esquemática lo que facilita la comprensión de las ideas principales mediante tablas, subrayados, puntos de división dentro de un tema.

En resumen, es un libro que por su condición de manual es muy útil para aquellos que se están iniciando en el mundo de la traducción, especialmente en la de alemán-español.