La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada.



Elena.jpg
Autor: Pilar Elena
Editorial: Comares
Páginas: 155
Año: 2001
Idioma: español y alemán
ISBN: 84-8444-415-5

Por Raúl Hernández Fernández

Introducción


La autora nos muestra la planificación de un método de traducción jurada basado principalmente en la práctica profesional como traductora jurada y en la experiencia docente en esta modalidad de traducción, añadiendo los fundamentos teóricos como base del entramado pedagógico: la teoría de la traducción, de la cual selecciona el análisis del texto, la tipología textual y la crítica de la traducción y la teoría pedagógica.
Propone ejercicios de iniciación, ampliación y consolidación, de aplicación autónoma y de evaluación para reflejar en la práctica el saber teórico. Estos ejercicios ofrecen conocimientos suficientes para poder actuar de manera correcta al traducir textos.

Resumen


La traducción jurada es una modalidad de traducción que requiere una actuación específica, la autora propone una clasificación de los documentos y la posterior creación de una macroestructura que describan el documento inicial, la búsqueda de la documentación necesaria y la observación de problemas en la microestructura. También propone pautas para la actuación del traductor hasta llegar al documento final. Un documento traducido se convierte así en prototipo para el tratamiento de textos afines y también para otras actuaciones del traductor.
El libro se apoya en tres tipos de documentos:
- Documentos administrativos, subdivididos a su vez en tres bloques.
  1. 1. Certificado de residencia, acta matrimonial y certificado de capacidad matrimonial.
  2. 2. Documentos administrativos (privados).
Certificados laborales.
  1. 3. Documentos administrativos – certificados académicos.
- Documentos judiciales
· Sentencias
- Documentos notariales
· Capitulaciones matrimoniales
Para poder traducir estos tipos de documentos de la manera más correcta posible, se proponen una serie de actividades, que dependiendo del grado de dificultad pueden estar guiadas por el profesor en su totalidad, parcialmente o realizada por el alumno. El libro nos enseña un modelo que, siguiendo cada paso nos hará llegar a la mejor traducción posible.

Documentos administrativos

Es el primer tipo de documentos que analiza el libro para su posterior traducción, este se separa en tres bloques que se dirigirán a diferentes tipos de documentos de la rama administrativa. Estos son, en primer lugar el certificado de residencia, acta matrimonial y el certificado de capacidad matrimonial. En segundo lugar nos enseña a traducir documentos administrativos privados, en concreto los certificados laborales. Finalmente el último bloque será el de certificados académicos.
Estos tres bloques siguen las mismas pautas ya que todos son documentos administrativos, por eso dividiremos el proceso de iniciación a la traducción de este tipo de documentos en cuatro ejercicios que, conforme vayamos pasando de uno a otro, nos proporcionarán unos conocimientos mayores. Primero comienza con un ejercicio de iniciación, para introducirnos de manera general en este tipo de traducción, es una actividad guiada por el profesor. Luego pasa a enseñarnos un ejercicio de consolidación, en la que el profesor nos ayuda de manera parcial en la actividad, así el alumno comienza a recoger datos y a aportar su opinión sobre la traducción. Después pasamos a un ejercicio en el que el alumno realizará la actividad solo, sin ayuda del profesor, este ejercicio es el de aplicación, en el libro se nos enseña un ejemplo de la actividad realizada por un alumno. Finalmente se realiza un ejercicio de evaluación en el que el alumno hace una traducción individual de un documento inicial similar al de los ejercicios anteriores.
Los ejercicios siguen las siguientes pautas:
Ejercicio de iniciación:
Siempre comenzaremos con una preparación para la traducción, que consistirá en la descripción del texto. Señalamos las fuentes de documentación que hemos utilizado para conocer mejor el tema que se está tratando. Pasamos a describir los problemas microtextuales y aquí es donde actúa el traductor, a cada secuencia del documento inicial (DI) le corresponde una actuación en la operación de transferencia.
Acabada la preparación, pasamos a la transferencia y edición del documento, haciendo algunos comentarios sobre la traducción para, finalmente obtener el documento final (DF).
Ejercicio de consolidación:
Al igual que en el ejercicio de iniciación, comenzamos con una preparación para la traducción, en la que se revisa la macroestructura del texto, citamos las fuentes de documentación y describimos los problemas microestructurales, dando posibles soluciones.
En este caso, el alumno es quien hace una posible traducción del documento, para que el profesor revise y comente ciertas expresiones o términos que podrían no ser correctos o la forma en la que el alumno ha estructurado la traducción. Un ejemplo sería si el alumno no pone notas a pie de página (notas del traductor) como se le ha enseñado, ya que sirven para que no le pueda surgir ninguna duda al cliente.
Ejercicio de aplicación:
También comenzamos con una preparación para la traducción, es obvio que nos tenemos que informar sobre los documentos y tenemos que observar su estructura. Se realizan pues los mismos pasos: revisión de la macroestructura, se citan las fuentes de documentación y se plantean los posibles problemas microestructurales dando posibles soluciones.
En este caso, el cliente es quien propone una traducción, entonces el alumno deberá revisar esa traducción.
Ejercicio de evaluación:
Aquí se le pide al alumno la simulación de entrega de un DF con todas sus partes. El objetivo del trabajo es que el alumno entregue un trabajo profesional con la forma y formato adecuados, precisión terminológica, explicando los elementos extratextuales y haciendo un uso correcto de las notas del traductor.

Documentos Judiciales

En este caso la autora solamente nos muestra la traducción de un tipo de documento judicial, las sentencias. La traducción de esta clase de textos requiere una preparación previa específica dada la dificultad que presenta. Esto se debe en parte a las discrepancias en las respectivas convenciones y por tanto a las divergencias en cuanto a macroestructura y coherencia textual, además es necesaria la documentación terminológica y el traslado de determinadas estructuras oracionales específicas. Esto hace que la traducción de sentencias judiciales alcance un nivel de dificultad de grado superior.
Por todo esto, el esquema que nos muestra la autora en el libro para la traducción de las sentencias es la siguiente:
Se realizan cinco ejercicios, cuatro son los mismos que en los documentos administrativos, pero tendrán una estructura diferente y pasos más específicos. Surge una nueva actividad que será el ejercicio de actuación. Veamos las partes de cada ejercicio:
Ejercicio de iniciación:
Este ejercicio nos sirve como preparación para la traducción. Es una actividad guiada por el profesor. Se divide en ocho pasos que nos servirán para ir completando la traducción poco a poco.
Primero se hace una lectura de un texto en lengua A, nombramos las fuentes de documentación y analizamos el texto. Extraemos y definimos términos y pasamos a leer un texto en lengua B. Analizamos el texto, extraemos y definimos términos y finalmente comparamos resultados de los dos textos.
Ejercicio de consolidación:
Actividad guiada parcialmente por el profesor, propone trabajar en grupos pequeños, haciendo el análisis de textos paralelos en español.
Ejercicio de aplicación:
Propone una actividad realizada por el alumno individualmente, haciendo una preparación para la traducción, haciendo después un análisis global del texto. Se delimitan y describen los problemas que puedan surgir y se buscan soluciones en las fuentes de documentación. El profesor valorará la traducción del alumno, corrigiendo los fallos.
Ejercicio de actuación:
Es otra actividad desarrollada por el alumno en la que se analiza un nuevo documento, haciendo un análisis textual, se busca documentación del tema y se elabora una lista terminológica.
Ejercicio de evaluación:
Se hace una traducción individual del texto anterior, utilizando el formato adecuado para que el profesor haga una valoración global de la aceptabilidad de ese DF en su conjunto.

Documentos Notariales

Al igual que en los documentos judiciales, en este caso solamente se hará un análisis de la traducción de un tipo de documentos, las capitulaciones matrimoniales. Se realizan los mismos ejercicios y se siguen los mismos pasos que en las sentencias, haciendo actividades guiadas por el profesor total y parcialmente, y otras individuales.
Con la aplicación de estos ejercicios que se nos enseñan se pretende poder aprender a realizar una correcta traducción jurada, por eso el libro aborda diferentes tipos de documentos que debe realizar un traductor jurado en su profesión. El libro es una guía precisa para alumnos que se decidan por una profesión de traductor jurado para el futuro. Gracias a los diferentes ejemplos de ejercicios realizados por profesores y alumnos estudiantes de distintas promociones que han realizado el curso de Traducción Jurada nos es mucho mas fácil comprender los pasos de la traducción y observamos mucho mejor los fallos que normalmente se suelen cometer, pudiendo ver la manera de corregirlos. En mi opinión este libro es de una gran ayuda ya que el grado que estamos cursando nos ofrece como salida profesional la de traductor jurado, y mucha gente puede estar interesada en esta profesión. Además el libro puede enseñar a la gente que desconoce este tipo de traducciones como se realiza una correcta traducción, iniciándolos de manera general y correcta en la actividad de traductor jurado.

Conclusión


El libro sirve de gran ayuda para introducirnos en la modalidad de la traducción jurada, que ofrece un acceso a la profesión de Intérprete jurado y el aprendizaje de la traducción de documentos.

Bibliografía


En el libro se citan una gran cantidad de textos y libros que el autor ha utilizado para poner como ejemplos. Citaré a continuación algunos de los libros importantes sobre el tema tratado:
ABATI GARCÍA-MANSO, E. et al. (reds.), Manual de documentos administrativos. MAP. Madrid: Tecnos, 1994
ARNTZ; R., «Fachtexttypologie und Übersetzungsdidaktik». En: HOLZ-MÄNTTÄRI-M, J:/Ch.
BECHER, H.J., Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Teil II: Deutsch-Spanisch. München: C.H. Beck´s sche Verlagsbuchhandlung, 1989.
MACIÁ, M. (ed.), Manual de documentación jurídica. Madrid: Síntesis, 1998.
MARTINEZ DE SOUSA, J., Diccionario internacional de siglas y acrónimos. Madrid: Pirámide, 1984.
SAN GINÉS AGUILAR, P./E. ORTEGA ARJONILLA (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Comares, 1996.