Curso práctico de traducción general alemán–español

brn.jpg
Autora: Pilar Elena García
Editor: Ediciones Universidad de Salamanca
Año: 1995
Nº de páginas: 112
Idioma: español
ISBN: 84-7481-780-3

Por Fernando Muélledes Visa

Introducción

Este libro, editado por la Universidad de Salamanca, pretende establecer unas pautas de traducción del alemán al español, profundizando en las diferencias ortográficas, semánticas y gramaticales entre los dos idiomas. Parte de la necesidad de todo traductor de tener un conocimiento textual profundo, por lo que analiza diferentes tipos de texto con sus dificultades, posibles soluciones y la puesta en marcha de producción de textos con sentido completo en la lengua de llegada.

Se trata de un libro que ofrece un curso con información teórica, pero sobre todo orientado a la práctica. Se divide en dos aspectos: la traducción de textos periodísticos y la traducción publicitaria, mostrando los entresijos y problemas que se presentan en las mismas. Adjunta ejemplos y ejercicios con los que coger práctica al enfrentarse a este tipo de traducciones.

Estos ejemplos están tomados de diferentes diarios de España, Alemania y Austria. Este material de trabajo ha sido elegido en función de los problemas culturales, temáticos (terminológicos) o morfosintácticos que presenta la lengua a traducir. En definitiva el libro ofrece al traductor una herramienta para observar diferentes enfoques de su trabajo, la importancia de una adecuada preparación del material y darle práctica en las traducciones lo que contribuye a darle la seguridad necesaria para desarrollar una tarea profesional eficaz.

Resumen


El manual está dividido en tres partes: la traducción de textos informativos, la traducción de textos publicitarios y una parte final de textos suplementarios con preguntas y ejercicios orientados a la buena comprensión de la parte teórica.

Parte 1: La traducción de textos informativos (noticias)

Para empezar se da un repaso a la ortotipografía de ambos idiomas, extrayendo una serie de reglas de puntuación y caligrafía del mundo periodístico. Conocer las normas vigentes para cada clase de texto es básico para empezar una traducción. Cita diferentes libros de estilo de diarios nacionales de España y Alemania. En ellos se elabora una serie de reglas de puntuación como el uso de mayúsculas y minúsculas , los signos de puntuación, las comillas, el uso de la negrita y la cursiva etc. Se ofrecen artículos de periódico que ilustran y ayudan a comprender lo hablado anteriormente.

A continuación hace un repaso sobre los elementos de la noticia periodística. Los seis tipos (noticia, reportaje, crónica, entrevista, artículo de opinión y documentación) son solo nombrados para pasar a analizar exclusivamente la noticia.

La redacción de una noticia se basa en la técnica de la pirámide invertida: se comienza por el hecho más importante y se desarrolla a medida que se van añadiendo más detalles. Las diferentes partes que integran la noticia son la entradilla y el cuerpo informativo, sin olvidarnos de el titular, ya éste es de gran importancia en el conjunto informatico pues tiene los elementos persuasivos necesarios para centrar la atención y remarcar el contenido.Los elementos de la titulación son el cintillo , titulo, antetítulo, subtítulo y sumario. También se establecen unas pautas en cuanto al estilo que deben seguir y se citan los nombres en alemán de las parte del titular antes mencionadas.

Para reforzar lo aprendido se incluyen una serie de textos periodísticos de periódicos españoles y alemanes con el fin de localizar los elementos de la noticia, realizar analisis morfológicos y sintácticos para ver diferencias entre ambos idiomas.

Tras conocer las diferencias entre los idiomas en cuanto a estilo, ortotipografía y estructuras en el lenguaje periodístico pasa a hablar ya de la traducción de este tipo de textos. Establece un método atendiendo a una serie de caracteristicas comunes que se basan en una relación de comprensión del texto original TO y una posterior de reverbalización del texto de llegada TT. Entre estos dos trabajos se establece uno intermedio de documentación,muy importante para obtener un buen resultado. En la fase de comprensión se lleva a cabo el análisis del TO en todos sus niveles (pragmático, semántico y morfosintáctico) lo que permite sacar todos los problemas que el texto presenta.Al final se ha de hacer una revisión de lo traducido a ser posible uno o dos días después para verlo con perspectiva.

Luego aparecen una serie de textos periodísticos en alemán para traducir al español y ejercicio a ejercicio va desarrollando una metodología a seguir. Tras una primera lectura del texto aparecen una serie de problemas:

  • Culturales (tratamiendo de nombres, instituciones, personajes, etc.) de la cultura receptora.
  • Lingüísticos: variación estilo directo-estilo indirecto.
  • Sintácticos: estructuras hipotácticas y paratácticas con condesación de información, dificultades para encontrar el estilo en español. La máxima es lograr sencillez, claridad y presición.

A veces (sobre todo en textos especializados) es bueno realizar un estudio terminológico previo, buscando y anotando las palabras y expresiones más usadas, solo así se puede lograr exactitud y adecuación léxica al traducir.

Un traductor competente se servirá de distintos medios para elaborar una buena documentación. Dichos medios son: textos similares (misma lengua, mismo tipo de texto sobre el mismo tema en medios de comunicación distintos), textos complementarios (textos sobre el mismo tema pero de clase diferente) o textos paralelos (textos de la misma clase, sobre el mismo tema pero en la otra lengua). Mediante estos textos se establecen pautas a seguir en las traducciones, ya que contienen terminología y estructuras típicas. Estos ofrecen mayor información sobre el tema del texto base, lo que proporciona ayuda en la fase de comprensión del TO. El texto paralelo, además, sirve de apoyo en la fase de producción del texto terminal porque, por lo general contiene soluciones concretas a problemas de traducción. Como ya hemos comentado, después de una primera versión se ha de realizar una posterior, la definitiva.

Parte 2: La traducción de textos publicitarios

Lo primero es conocer las particularidades de este tipo de textos. La función predominante es la persuasiva, aunque también se encuentran en ellos datos informáticos, elementos fácticos y expresivos que, al igual que los elementos no verbales (fotografías, colores, tipos de letra etc), tienen como finalidad última la persuasión, por lo que son muy importantes para el conjunto del mensaje publicitario. Es absolutamente necesario para el traductor saber distinguir los elementos que corresponden a cada tipo textual y saber percibir las relaciones de unos con otros, con el fin de poder plantear o aplicar en cada caso estrategias traslativas direrentes.

La composición de un mensaje publicitario se puede realizar de muy diversas maneras y varía según el producto anunciado. Por eso si un traductor recibe un encargo de un producto determinado sería muy recomendable mirar el tipo de publicidad que es común a los productos de esa gama.

La finalidad persuasiva de los textos publicitarios se apoya en recursos bastante efectivos como la afirmación o la repetición.En según qué tipo de anuncios aparecen detalles técnicos e informativos que por su dificultad requerirán un trabajo de documentación previo. También es complicado trasladar los sentidos de los esloganes, que es donde se contienen los mayores elementos persuasivos. Es característica también la apelación directa al comprador (elementos fáticos), el uso del imperativo y las referencias culturales e ideológicas del público al que va dirigido el anuncio. Esta es la razón de que muchas empresas multinacionales tengan que realizar anuncios diferentes según el país o cultura a la que vaya dirigido. También usan fórmulas lingüísticas ingeniosas como los refranes o los juegos de palabras, muy difíciles de traducir, pues cada cultura tiene los propios.

La metodología a seguir en la traducción de textos publicitarios sería la siguiente:

  • Análisis de los aspectos generales, esto implica estudiar la globalidad del mensaje, es decir, la parte verbal (eslógan, cuerpo de texto,salida etc) y no verbal (fotografías, colores, dibujos, tipografía, tamaño...) y su tipo de relación entre ambas (complementaria o suplementaria).
  • Fase de documentación, donde se ha de recopilar anuncios de productos similares para servirnos como apoyo en la redacción de nuestro anuncio.
  • Análisis y descripción de las caracteristicas morfológicas y estilísticas del texto y diferenciación de los elementos persuasivos, informátivos, fáticos y expresivos. Estudio terminológico si procediese.
  • Reelaboración del anuncio dependiendo del grado de fidelidad buscado.Unas veces se mantien la traducción de los conceptos en los que se fundamenta la campaña publicitaria original,sin embargo otras veces ha de adaptarse a los gustos e idiosincracias de los futuros receptores.

Tras la explicación del método se presentan una serie de textos publicitarios en alemán para su estudio y análisis, lo que facilita y ayuda a fijar lo aprendido.

Parte 3: Textos suplementarios

La última parte del libro son ejercicios prácticos y cuestiones relacionadas con todo lo aprendido. La finalidad de éstos es la práctica del ejercicio constante que requieren las lenguas, los textos, la traducción... Son preguntas de tipo léxico, gramatical o pragmático, referidas tanto al TO como al TT, que indican, por otra parte, una dirección en la labor de documentación y, por otra, ayudan a decidir en algunos casos concretos la técnica de traducción más adecuada.

Conclusión


El libro es muy interesante desde un punto de vista didádtico ya que ofrece una metodología a seguir en la traducción de textos periodísticos y publicitarios, incluyendo ejemplos y ejercicios para entender y reforzar lo dicho en la parte teórica. Para un estudiante de alemán es imprescindible ya que explica y analiza terminología, aspectos gramaticales y sintácticos germanos y sus posibles soluciones al traducir al español. Está escrito en un estilo claro y sencillo que facilita la comprensión, además incluye explicaciones y aclaraciones de las partes más complicadas en las traducciones resueltas. También ofrece paso a paso el desarrollo de una traducción, lo que es muy útil, sobre todo para iniciarse en la materia. En definitiva, un libro necesario para todo traductor que necesite ayuda en sus primeras traducciones de textos especializados.