PERFILES DE LA TRADUCCIÓN HISPANO-PORTUGUESA, I

external image Portada_Dasilva.jpg

Autor: Xosé Manuel Dasilva (ed.)
Editor: Universidade de Vigo
Año: 2005
Idioma: Español - Portugués
ISBN: 978-84-60987-74-1

Por David Herraiz Rodríguez



Este libro está formado por un conjunto de escritos, todos referentes, como el nombre del libro indica, a la traducción hispano-portuguesa.
El libro se encuentra dividido en tres secciones, las cuales contienen diferente número de artículos. La primera de estas secciones, llamada “Estudios” trata, a través de varios ejemplos diferentes casos de traducciones del español al portugués y viceversa, correctas o no, además de estudiar varias obras de literatura portuguesa o española (A Ilustre Casa de Ramires, Don Quijote y Auto dos Anfitrões, por Ana Belén García Benito, Carmen Mª Comino Fernández y el propio editor, Xosé Manuel Dasilva, respectivamente) y definir cuáles serían las mayores dificultades para una correcta traducción de las mismas a castellano o portugués. Este tema se encuentra explorado con mayor importancia en los capítulos 1, 3 y 6. Además, en el capítulo 2 se presenta un artículo ciertamente interesante llamado “Sobre certas traduções para castelhano de poetas portugueses”, por parte de Andrés José Ponciña López que trata el mal trabajo que realizan algunos traductores españoles en su empeño por traducir obras portuguesas sin saber portugués, asumiendo que el gran parecido de las dos lenguas les permitirá hacerlo sin problemas. El capítulo 4, escrito por Dolores Vilavedra, expone la gran relación existente entre los idiomas portugués, gallego y español, también se trata la acogida que tienen las obras portuguesas en el mercado gallego. Por último, en el capítulo 5, “A tradução para português de uma obra autotraduzida” Helena Tanqueiro nos habla sobre la obra del autor catalán Antoni Marí, El Camí de Vincennes, obra que él mismo tradujo al castellano y que la autora del artículo, Helena Tanqueiro, tradujo al portugués apoyándose tanto en el original como en la traducción. Se explica en este capítulo las diferencias que existen entre estas dos obras debido al ansia de corregirse del autor.
La segunda parte recibe el título de “Textos críticos clásicos”. Esta sección está constituida por artículos de opinión en cierta manera relacionados con la lengua portuguesa. También tratan varias dificultades existentes en la traducción del idioma portugués. Pedro Laínez hace especial referencia a este tema en el capítulo 2, con la argumentación de que existen determinadas palabras imposibles de reproducir totalmente en su entero significado y sentido, el ejemplo que aporta el autor es la palabra portuguesa saudad. Esta palabra pudiera ser traducida vulgarmente al castellano como recuerdos, sin embargo el autor explica que esta palabra encierra un significado mucho más profundo, para él, la palabra saudad debería ser más bien traducida como “recuerdos dulcemente hermosos” debido a su gran componente sentimental. Es de destacar también el capítulo 6, titulado “El discurso poético en portugués y los problemas de su traducción: Un soneto de Antero de Quental”, en el que el autor, José Antonio Llardent trata con insistencia la dificultad que presentan las palabras portuguesas que, por su similitud con las españolas son erróneamente traducidas, además de todas las dificultades propias de la traducción poética. En general, estos capítulos presentan las experiencias de sus autores en relación con la lengua portuguesa. Es particularmente interesante, por la importancia de su autor en las letras españolas, el capítulo 4, escrito por el autor de tan importantes obras de nuestro idioma como Paz en la guerra o Niebla, estamos hablando, como no, de Miguel de Unamuno. En este capítulo habla de su experiencia en Portugal y la facilidad comunicativa con la que se encontró.
La tercera y última sección recibe el título de “Comentarios bibliográficos” en esta, escrita íntegramente por el editor del libro, Dasilva, presenta dos obras de las cuales la primera, que también compone el primer capítulo de la sección, a pesar de su inmensa importancia en Portugal, no ha sido traducida al castellano sino hace bien poco, esta, sin embargo no es un libro sino, ciertos poemas que Mario Cesariny, su autor, escribió y que por unas razones u otras no fueron traducidos. El segundo capítulo habla de la obra de Manuel Rivas, As Chamadas Perdidas, obra que, a pesar de cosecha un gran éxito en España, concretamente en Galicia lleva editada en Portugal desde hace poco tiempo, sin embargo, no es la única obra que el autor gallego