Teoría y práctica de la subtitulación
Diaz_Cintas_J.Teoria_y_practica_de_la_subtitulacion_Sergio_Salgado_.jpg


Autor: Jorge Díaz Cintas
Editor: Ariel
Año: 2003
ISBN: 8434468123 ISBN-13: 9788434468122

Por Sergio Salgado


Introducción


Este libro en el que voy a basar mi reseña, nos muestra el mundo una de las modalidades de traducción audiovisual, en concreto, de la subtitulación. Vivimos en una sociedad en la que poco a poco el papel está siendo sustituido, hasta tal punto que los programas audiovisuales están teniendo una influencia imprescindible en nuestra vida diaria. La traducción audiovisual está experimentando una revolución en la oferta y la demanda de sus productos.

El autor de esta obra es Jorge Díaz Cintas, trata de establecer diferencias entre doblaje y subtitulado, centrándose especialmente en este último. El autor nos habla de todos y cada uno de los resquicios de este género.

Jorge Díaz Cintas es Licenciado en Filología Anglogermánica por la Universidad de Valencia y doctorado en Traducción Audiovisual y reside en Londres ejerciendo como profesor en la Imperial College of London. Cabe destacar que dos años después de publicar este ejemplar edita una obra mucho más completa y pormenorizada sobre el mismo tema, Teoría y Práctica de la subtitulación Inglés- Español, ha publicado varios artículos de revistas (Modalidades traductoras en los medios de comunicación audiovisual, El subtitulado de Hamlet a castellano) y ha hecho varias colaboraciones en obras colectivas.


Estructura y resumen del libro


PARTE 1: Sociedad y profesión

1. ASPECTOS TRADUCTOLÓGICOS

1.1 Definición
La subtitulación es una práctica lingüística basada en tres componentes principales, la palabra oral, la imagen y los subtítulos, textos escritos que pretenden dar cuenta de los diálogos de los actores y los elementos discursivos.

1.2 Traducción audiovisual
Todo programa audiovisual articula dos códigos, la imagen y el sonido. Estos dos elementos han de estar perfectamente sincronizados en espacio y tiempo con el subtítulo.

1.3 Categorización de los subtítulos
Existen subtitulación tradicional, que puede ser en frases completas, reducida o bilingüe y subtitulación simultánea.

Desde el punto de vista de los parámetros lingüísticos tenemos subtitulación intralingüística (personas con déficit auditivo, aprendizaje de idiomas, efecto karaoke, variantes del mismo idioma, noticias y publicidad) y subtitulación interlingüística, que puede ser para difusión general o para personas con déficit auditivo.

Por último desde el punto de vista técnico nos encontramos con subtítulos abiertos y subtítulos cerrados.

2. SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE

2.1 Panorama internacional
En Europa occidental los países grandes se han decantado más por el doblaje, al contrario que los países pequeños, quienes prefieren el subtitulado. En las zonas del centro y este de Europa la división no es tan clara, ya que unos países prefieren uno y otros se decantan por el otro.

Las razones de la elección pueden ser:

- Razones históricas: Debido al amordazamiento de la libertad de expresión y la legislación de varios países.
- Razones culturales: Los países con alto nivel de analfabetismo se han decantado por el doblaje.
- Razones económicas: El subtitulado es de diez a veinte veces más barato.

Los países tradicionalmente dobladores, poco a poco comienzan a subtitular mucho más. La modalidad que más crecimiento ha sufrido y conocerá en el futuro es la subtitulación.

2.2 Panorama español
La invasión de cine extranjero suele entrar por ambos métodos, tanto doblaje como subtitulado. En cambio los productos televisivos suelen entrar por doblaje y voice-over. La lengua de la que más se dobla y subtitula es el inglés.

El subtitulado facilita la entrada de productos de idiomas minoritarios en V.O.S. que sólo suelen ser doblados si tienen un gran éxito de público.

En España el doblaje es la modalidad más utilizada.
Los formatos actuales, como el DVD, permiten al receptor elegir qué modalidad es la que desean.


2.3 Breve historia de la censura de subtítulos en España
2.4 Panorama autonómico
En todas las comunidades con idioma distinto al castellano, se ha dado prioridad al doblaje.

Cataluña, principalmente y País Vasco, son las comunidades autónomas que más han intentado introducir el subtitulado en los medios audiovisuales. La distribución del subtitulado en salas de cine ha encontrado grandes obstáculos, hasta tal punto que las distribuidoras amenazaron con suspender el suministro.

2.5 Aspectos negativos de la subtitulación
- Los subtítulos contaminan la fotografía y distraen nuestra atención de la imagen.
- En el subtitulado, se ha de pasar de un código oral propio de la realidad cinematográfica a un código escrito no propio del lenguaje fílmico.
- Los subtítulos producen una dispersión importante de la atención.
- A veces, la inclusión de subtítulos es imposible, como en programas para niños.
- El doblaje es la modalidad que impera en sociedades de alto nivel de analfabetismo.
- El subtitulado se da en sociedades más débiles y abiertas a influencias extranjeras.

2.6 Aspectos positivos de la subtitulación
- El subtitulado es más barato que el doblaje.
- Los subtítulos permiten disfrutar al espectador de las voces originales de los actores.
- El subtitulado se puede implementar para la traducción de cualquier programa audiovisual.
- Permite una mayor accesibilidad a los medios audiovisuales para las personas sordas y con déficit auditivo.
- El subtitulado permite que la audiencia disfrute del producto original en su integridad.

2.7 Valor pedagógico de los subtítulos
Uno de los aspectos más positivos del subtitulado es su valor didáctico. Son herramientas muy interesantes para el aprendizaje de idiomas.

La pista sonora ayuda en el aprendizaje de la pronunciación y entonación. Los subtítulos ayudan en el aprendizaje de la dimensión semántica, y ayudan al aprendiz a ampliar su vocabulario.

Los subtítulos también contribuyen a afianzar el conocimiento del idioma materno del espectador.

2.8 Subtitulación y doblaje
2.9 Calidad en TAV
Según Ávila, España es el país del mundo que mejor domina la técnica del doblaje.
Por otro lado, las películas subtituladas están históricamente caracterizadas por la baja calidad lingüística y técnica.

3. PROFESIÓN Y DOCENCIA

3.1 Etapas en la subtitulación
3.1.1 Encargo: Una distribuidora o cadena de tv se pone en contacto con el laboratorio y le hace el encargo.
3.1.2 Inscripción: El laboratorio toma los detalles del producto (Titulo, nombre de distribuidora, duración…) y se guardan
3.1.3 Verificación de la copia estándar y de la lista de diálogos: el localizador revisa la película para comprobar si hay defectos. También recibe la lista de los diálogos en el idioma original.
3.1.4 Producción de una copia de trabajo o varias con código de tiempos: A partir de la copia estándar se graba otra copia de trabajo que se usa en el resto de las etapas.
3.1.5 Localización o spotting: Consiste en medir y delimitar el tiempo en que comienzan y terminan todos los enunciados emitidos por los diversos actores para delimitar el tiempo de permanencia del subtitulo en la pantalla.
3.1.6 Toma de notas: Primer visionado del traductor y toma las notas necesarias.
3.1.7 Traducción: Conversión de una lengua origen en una lengua meta de los enunciados que forman los diálogos.
3.1.8 Adaptación, sincronización traductora o ajuste: La suele realizar el adaptador o ajustador, pero también la puede hacer el traductor. Trata de ajustar la extensión de los diálogos traducidos, a la película, de tal forma que al espectador le de tiempo a leerlo.
3.1.9 Revisión: Fase en la que se verifica que no hay faltas ortográficas ni gazapos, y que la traducción es adecuada.
3.1.10 Simulación: Se realiza una simulación con el cliente, para que vea cómo va a quedar el producto final.
3.1.11 Aprobación: Se obtiene cuando el cliente aprueba la simulación del producto,
3.1.12 Impresión o sincronización técnica: Consiste en imprimir los subtítulos en la película, se suele hacer a láser.
3.1.13 Lavado: Los subtítulos tras su impresión aparecen ennegrecidos en la película, por lo que es necesario utilizar una máquina especial para proceder a su lavado
3.1.14 Control final: Una vez terminado el producto se revisa antes de entregarlo al cliente, para comprobar si existe cualquier tipo de fallo.
3.1.15 Aprobación final: Se obtiene cuando el producto terminado y listo para su proyector se ajusta a los requerimientos del cliente.
3.1.16 Expedición: Entrega de las copias al cliente en la fecha especificada.
3.1.17 Transmisión: Etapa en la que el producto subtitulado llega al cliente para su disfrute.

3.2 Localizador, traductor, adaptador
El localizador se encarga de dividir los diálogos originales en unidades subtitulables, y decide los tiempos de entrada y salida de los subtítulos.

El traductor lleva a cabo la transferencia lingüística de una lengua a otra.

El adaptador reescribe la traducción literal del guión y la adapta a la presentación. No tiene por qué conocer el idioma original de la película

3.3 La figura del subtitulador y su visibilidad social
El subtitulador es el profesional encargado de realizar la localización, traducción y adaptación de los subtítulos intralingüísticos e interlingüísticos de cualquier programa audiovisual.

Se suele decir que la perfección en un subtítulo reside en que este haga que el espectador no los perciba como tales. El subtitulador ha de conseguir que los subtítulos, para el espectador, estén ahí, pero que pasen desapercibidos.

En la mayoría de los casos no se reconoce el nombre del subtitulador. En los créditos de película tampoco se muestran las personas que llevan a cabo esta labor. Esto crea un impacto negativo en su consideración social (falta de reconocimiento laboral y de respeto profesional). La profesionalidad del subtitulador depende de la formación de expertos en la materia.

3.4 La formación del subtitulador: centros docentes
En la enseñanza no se han implantado de manera sólida las diferentes modalidades de traducción audiovisual: doblaje, subtitulación y voice-over.
Al contrario que en nuestro país, el subtitulado se ha desarrollado más a nivel internacional que el doblaje.

3.5 Enseñanza de la subtitulación
La subtitulación es una actividad que requiere bastante tiempo para familiarizarse con los equipos informáticos, por lo que debería tener mayor visibilidad y peso en los programas de estudio.

A nivel de contenido los estudiantes deben enfrentarse a diversos géneros audiovisuales, y que tengan acceso a los programas informáticos de subtitulación.

Una asignatura de este tipo debería inculcar a los estudiantes una ética profesional que les sirva de directrices a la hora de abrirse paso en el mundo laboral.

3.6 Condiciones de trabajo
En los países con mayor tradición subtituladora, las cadenas de televisión y los estudios de subtitulado cuentan con un grupo de subtituladores en su propia plantilla y poseen una cantera de traductores autónomos.

En España, el cliente no suele contar con traductores en su plantilla y prefiere encargar todo el trabajo a un laboratorio o estudio de subtitulado.

Desde la perspectiva del subtitulador lo ideal es trabajar directamente con el cliente ya que se elimina un eslabón en la cadena de trabajo, por lo que el salario final es más sustancioso.

Como los equipos son caros, el traductor suele recibir una copia de la película y una lista de diálogos. Los diálogos pueden haber sido divididos en secciones subtitulables con los tiempos de entrada y de salida de los subtítulos ya definidos.

3.7 Cuestiones fiscales
El subtitulador ha de darse de alta con una licencia fiscal en la Delegación del Ministerio de Hacienda de la ciudad donde resida. Esta licencia permite al profesional autónomo ejercer la profesión. El subtitulador ha de cotizar a la Seguridad Social una cantidad semejante a la del resto de los autónomos.
Una cuestión interesante es que el IVA está exento en las actividades de los subtituladores.

3.8 Derechos de autor
La labor subtituladora no está reconocida a efectos de copyright.

4. ENTORNO DE TRABAJO

4.1 Códigos de tiempo
En la práctica de hoy en día, un generador de tiempos asigna un valor de 8 dígitos a todos y cada uno de los fotogramas de la película para que puedan ser identificados con precisión.

La función de este TCR es indicar las horas, minutos, segundos y fotogramas/cuadros de la película o programa.

El código de tiempo constituye una herramienta fundamental tanto en el subtitulado como en el doblaje de películas ya que permite encontrar fácilmente una secuencia o fotograma de estas.

4.1.1 Regla de los 6 segundos:
La presencia de los subtítulos en la pantalla depende de la velocidad y ritmo de los diálogos originales. No es fácil establecer cuál es el nivel medio de velocidad lectora porque no se trata solamente de leer, sino también de asimilar y comprender el mensaje.

Según la regla de los 6 segundos, en un período de tiempo de 6 segundos el espectador (medio) es capaz de leer y asimilar la información contenida en dos líneas de subtítulos, cuando cada línea contiene un máximo de 35 espacios o pulsaciones.

4.2 Pies y fotogramas

Las unidades de medida de una película cinematográfica son los pies y los fotogramas. En el subtitulado se utilizan para dividir la película en segmentos de diálogos que se convertirán en los subtítulos.

4.3 Listas de diálogos

En la mayoría de los casos el traductor es el único que tiene acceso directo al original en la otra lengua, y trabaja con los dos textos a la vez.

Un factor determinante que facilita la labor del subtitulador y contribuye a reducir los errores de comprensión es el contar con una buena lista de diálogos de la película o del programa que se traduce.

El traductor puede contar con una spotting list, que contiene los diálogos ya divididos y comprimidos en subtítulos en idioma original. Este documento le dicta al traductor cómo han de ser los subtítulos en el idioma meta.

Una película se divide, transporta y manipula en bobinas de unos 20 minutos de duración. Cada bobina se divide en dos rollos que duran unos 10 minutos.
El trabajar con el pautado ya hecho empuja al traductor a seguir de forma mimética la misma división del mensaje en subtítulos, aun cuando se podrían en algunos casos haber encontrado soluciones más adecuadas.

En otras ocasiones la lista sólo recoge los diálogos de los actores sin procesar y es tarea del traductor llevar a cabo su localización. Por tanto debemos subrayar la importancia de que todo programa venga acompañado de una lista de diálogos, pero no son siempre aplicadas.

Cuando se trabaja con películas antiguas lo normal es que el traductor no cuente con una lista de diálogos y la tenga que sacar de la pantalla. En este caso es muy recomendable la presencia de un nativo que comparta la lengua empleada en la película.

En la actualidad existen varios lugares de Internet donde encontrar diálogos que se pueden comprar o descargar gratis.

Las películas estadounidenses suelen venir acompañadas de las mejores listas de diálogos. Las grandes distribuidoras son conscientes del potencial económico que ello supone y se preocupan por suministrar listas de diálogos detalladas.

Aun así, el traductor debe ser consciente de que las listas de diálogos no son infalibles, por lo que debe comprobar su validez. La revisión no ha de ser sólo a nivel auditivo sino también a nivel visual.
Por otro lado, las fechas de entrega suelen ser siempre tan apretadas que el tiempo para documentarse es muy limitado o no se tiene.

4.4 Ordenadores y programas de subtitulación

La aparición del ordenador ha producido un impacto muy fuerte en el campo de la subtitulación. Los conocimientos informáticos son muy importantes en esta labor.

Otro de los grandes aliados del traductor es Internet. Internet ahora ofrece la posibilidad de trabajar desde casa para cualquier cliente del mundo.

El auge considerable que está sufriendo la subtitulación ha propiciado la aparición y comercialización de programas informáticos diseñados exclusivamente para la labor subtituladora.
Los primeros equipos de subtitulación aparecieron en la segunda mitad de los años 70, y con el tiempo se han ido desarrollando hasta llegar a las generaciones que existen en la actualidad.

El subtitulador cuenta con un ordenador personal que está conectado a un reproductor de vídeos, con un monitor de televisión y un lector de códigos de tiempo. El programa de subtitulado permite que el texto que se escribe en el ordenador aparezca en el simulado en la pantalla de televisión. A pesar de ello, la actual evolución de estos programas ha hecho que el subtitulador pueda prescindir de dichos elementos externos.

Uno de los obstáculos más graves para el traductor ha sido los precios tan inasequibles de estos programas de subtitulación ya que muchas empresas obligan al interesado a comprar no solo el software sino también el hardware, como el ordenador.
A nivel docente, estos obstáculos han llevado a diversos centros a crear sus propios programas de subtitulación.

PARTE 2: Teoría


LA PRÁCTICA SUBTITULADORA