La traducción audiovisual: el subtitulado



71tOJb+0N6L._SL1386_.jpg

Autor: Jorge Díaz Cintas
Título: La traducción audiovisual: el subtitulado
Editorial: Almar
Lugar de publicación: España
Número de páginas: 173
IBSN: 9788474550696

Comentario


Los libros ya no son los protagonistas a la hora de contar historias y experiencias. Vivimos en una sociedad en la que las hojas de papel han sido sustituídas por la pequeña y gran pantalla. Esta tendencia conlleva varios factores, el primero, que la mayoría de obras fílmicas proceden de países extranjeros (norteamérica, francia, etc.), por lo que es necesario la labor de la traducción audiovisual, que aún no siendo valorada en su justa medida, es imprescindible, para que todo el mundo pueda comprender el mensaje que la obra quiera emitir.

Como se ha mencionado anteriormente, la traducción audiovisual no recibe el tratamiento que debería, teniendo en cuenta el papel tan importante que desempeña. Por este motivo, Jorge Díaz Cintas, autor de la obra, pretende ofrecer un estudio detallado sobre la traducción audiovisual estableciendo una diferencia entre doblaje y subtitulación para centrarse finalmente en este último término.

Antes de comenzar con el análisis en cuestión, hemos de mencionar algunos datos sobre el escritor. Jorge Díaz Cintas (Barcelona, 1964) .Licenciado en Filología Anglogermánica por la Universidad de Valencia y doctorado en Traducción Audiovisual reside en Londres ejerciendo como profesor en la Imperial College of London. Cabe destacar que dos años después de publicar este ejemplar edita una obra mucho más completa y pormenorizada sobre el mismo tema, Teoría y Práctica de la subtitulación Inglés- Español ,ha publicado varios artículos de revistas (Modalidades traductoras en los medios de comunicación audiovisual, El subtitulado de Hamlet a castellano) y ha hecho varias colaboraciones en obras colectivas.

Esta obra nos ofrece una visión amplia y detallada sobre el mundo de la traducción audiovisual y en especial de la subtitulación,. Su contenido puede resultar interesante tanto para los traductores, estudiantes de dicha carrera, especialistas en cine o simplemente un interesado en el mundo cinematográfico y lingüístico. La estructura del libro se compone de un prefacio, prólogo, introducción, nueve capítulos, epílogo, glosario de términos y bibliografía.

Tanto el prefacio como el prólogo se encargan de resaltar la necesidad de producir obras relacionadas con el estudio de la traducción. Por este motivo se encuentran al principio de una obra de esta temática. Cabe destacar que el prólogo es de Ives Cambier, profesor de la Universidad de Turku, Finlandia.

El tema central de la introducción, al igual que en el prefacio y el prólogo, es la necesidad de crear obras de estudio sobre la traducción audiovisual y en especial sobre la subtitulación, esta idea se ve reflejada en frases del propio autor como Las enciclopedias de cine ignoran por completo o dedican escasos esfuerzos a fenómenos como el trasvase de lenguas, a pesar de la ironia de que este trasvase ha venido teniendo lugar ya desde la invención del cine.

Al centrarse en el tema de la subtitulación, critica la falta de sensatez de muchos estudiosos y espectadores a la hora de considerarla marginal respeto al doblaje.

Los nueve capítulos son de temática variada aunque siempre enfocada a la tradución audiovisual: el subtitulado. Los aspectos generales desempeñan la función de “introducción” y sirven para aclarar el concepto de traducción, subtitulación y todo lo que pueda servir para captar la de manera clara y precisa el tema a explicar; Acto seguido nos encontramos con las modalidades de la traducción, en las que se establecen diferencias basadas en la manera de ejecutar las traducciones teniendo en cuenta el tiempo, los medios técnicos, temática, etc. En el siguiente apartado se establece la diferencia entre subtitulado y doblaje, comienza explicando que solo un público muy selecto prefiere ver una película en versión original subtitulada a hacerlo doblada y termina mencionando las ventajas (posibilidad de escuchar las voces originales de los actores, entre otras) y desventajas (manipulación de la estética original de la imagen, entre otras) del subtitulado. Los próximos seis capítulos señalan diversos aspectos, históricos, legislativos, económicos, técnicos, profesionales, formales y lingüísticos; el primero, hace un recorrido a lo largo de la historia cinematográfica desde los intertítulos a los subtítulos, a fin de demostrar la idea presentada antes en cursiva; el segundo y tercer aspecto van unidos, en el apartado de legislación cabe destacar la labor llevada a cabo por la Unión Europea y Programa Media II y en el aspecto profesional y económico hay que resaltar una realidad que afecta a los estudiantes de traducción, el hecho de que hay un círculo muy selecto de traductores que pueden ejercer su profesión y en caso de poder hacerlo, nunca se puede calcular cuanto puedes ganar, todo depende del número de encargos. Además, se menciona las etapas que un traductor debe realizar a la hora de llevar a cabo un subtitulado.

Los siguientes tres aspectos, técnicos, formales y lingüísticos tienen que ver con la elaboración de los subtítulos, el primero, centrándose en los medios técnicos que hay, se menciona la necesidad de tener siempre el instrumental más moderno y práctico; El segundo, se tiene en cuenta las diversas limitaciones que un traductor debe considerar a la hora de hacer su trabajo ( dimensiones ortotipográficas, segmentación de subtítulos, etc.) y la tercera se centra al principio en los tipos de traducción reducida (condensación o consición), también habla de la traducción vulnerable y del humor.

El epílogo, el glosario de términos y los apéndices ayudan a facilitar el entendimiento de la obra.

Este libro de carácter divulgativo explica desde diversos aspectos la historia, profesión e importancia de la traducción audiovisual. Es una obra muy útil para los estudiantes de traducción, de cara a un futuro para conocer de manera detallada en qué consiste el trabajo de subtitulación; A priori se puede pensar que es sencillo, pero teniendo en cuenta todo los pasos que hay que dar no se podría decir lo mismo. No sólo en el ámbito lingüístico es útil, sino también a nivel laboral, porque nos da una idea de lo que nos espera fuera, una fila de traductores esperando su oportunidad mientras diez profesionales hacen el trabajo de cien.

La estructuración del libro también es importante mencionarla puesto que es como una guía muy bien organizada que te ofrece mucha información pero que a la vez la recibes de manera clara y precisa hasta llegar, en último término, a la comprensión de la idea que se quiere transmitir.

Respeto al valor educativo de la obra, además de lo ya mencionado con anterioridad, hay que destacar que la subtitulación es un medio excelente para el aprendizaje de lenguas extranjeras, es una verdadera pena que en España, país que se ha decantado siempre por el doblaje, no se aprecie mejor este tipo de traducción, creo que si así fuese, el nivel de dominio de lenguas extranjeras en los españoles sería más que óptimo.

Después de leer esta obra la perspectiva que puede tener una estudiante de traducción de 1º sobre la subtitulación cambia radicalmente. Además, los conocimientos de historia y lingüística son útiles para la carrera y por lo tanto para enriquecer nuestra competencia. Como ya he mencionado anteriormente el apartado de situación laboral y profesión son uno de los más útiles de este libro desde mi punto de vista, porque muchas veces creemos que al terminar la carrera encontraremos trabajo, cuando no es así.

Creo que en general te ofrece una perspectiva muy buena sobre la traducción cinematográfica y eso es muy útil para los estudiantes que se quieran especializar en esta rama.

Bibliografía



Www.google.com, www.wordreference.com, www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ctccs/research/tgn/people/yg/, www.monografías.es