Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica

Reseña 3.jpg

Editor: DÍAZ FOUCES, Óscar
Editorial:Atrio
Año: 2012
España
Idiomas: Portugués/Español
Nº de páginas: 172
ISBN: 978-84-15275-10-7

Por Daniela Oliveira da Silva


Introducción


Olhares & Miradas es una obra colectiva que reúne diversos estudios orientados a reflexionar sobre una combinación lingüística específica (español-portugués), con una orientación pedagógica.

Tiene como objetivo dar una mayor visibilidad a dicha combinación, ya que no suele tener mucho protagonismo. Los autores pertenecen a diversos centros de formación superior de Brasil, Portugal y España


Resumen


Disciplinas de tradução português-espanhol num Bacharelado em Letras. Uma proposta para a Universidade de São Paulo
Grado de traducción portugués-español en una Licenciatura en Traducción-Español. Una propuesta para la Universidad de São Paulo
Por Heloísa Pezza Cintrão

El territorio de Brasil está organizado administrativamente en 26 Estados y 1 Distrito Federal (Brasilia). El órgano responsable de la autorización del funcionamiento de Grados Superiores es el Ministerio de Educación. En 2004, Francis Henrik Aubert, de la Universidad de São Paulo, hizo una investigación de los Grados de Traducción impartidos en las Instituciones de Enseñanza Superior del país y del estado de São Paulo y concluyó que había un total de 49 Grados disponibles para la formación de traductores, de los cuales 30 se encontraban en São Paulo y solamente uno de ellos era impartido por la enseñanza pública. Aunque en la mayoría de los casos, dichos Grados no se presentan como carreras específicas, sino que comparten un plan de estudios con la Licenciatura en Traducción, constituyendo así un ciclo de formación profesional alterno a la Licenciatura. Lo que pretendía Aubert era proponer la integración de esos Grados de traducción a la Licenciatura en Traducción de la Universidad de São Paulo.

En 2008, Cintrão hizo otro estudio con el fin de comparar la situación de los cursos en todo el país. Vio que de los 32 Grados de Traducción disponibles, sólo 4 de ellos se presentaban como carreras específicas y únicamente 5 se impartían por la enseñanza pública, lo que quiere decir que la mayor parte de la formación universitaria de traductores en Brasil es ofrecida por instituciones privadas. La conclusión obtenida por Cintrão fue que la realidad de las Instituciones públicas del país podría haber cambiado. También señaló que el trabajo del traductor en el país no parece ser muy valorizado, debido a la escasa preparación existente. También menciona el hecho de que la formación de traductores en el país suele identificarse con los estudios filológicos. Sin embrago, investigadores de todo el mundo afirman que la competencia para traducir no se limita sólo a conocimientos bilingües y biculturales.

La Universidad de São Paulo es una universidad pública y una de las más grandes de América Latina. Aunque no cuenta actualmente con una formación dirigida a traductores, a lo largo de los años la enseñanza e investigación de estudios relacionados con la traducción ha estado presente de diversas maneras. El Grado en Traducción empezó a impartirse en esta universidad en 1978, pese a que sólo tuvo una promoción. Contó también con un postgrado en la materia, que estuvo en vigor hasta 2004, con especializaciones en inglés y alemán, y más tarde en español. El cierre de la facultad supuso un gran golpe para la traducción en el país. Surgió entonces el Departamento de Lenguas Modernas y también varios programas, como el Doctorado en Semiótica y Lingüística Aplicada; también un proyecto de Lengua Española y Literatura Española e Hispanoamericana, que consistía en el estudio y traducción de una obra literaria. Algunos ejemplos de esos trabajos fueron Luces de Bohemia de Ramón del Valle Inclán y El Público de Federico García Lorca.

Didáctica de la interpretación Portugués-Español
Por Xoán Montero Domínguez. Universidad de Vigo

Este capítulo reflexiona sobre cómo organizar la enseñanza de una asignatura de interpretación en la combinación lingüística Portugués-Español. El autor toma como base su propia experiencia, la de un docente de Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo, para estructurar esa nueva asignatura: Interpretación Idioma II: Portugués-Español.

Señala que la literatura científica sobre esta combinación lingüística es casi tan escasa como las diversas modalidades de interpretación. Unas de las posibles causas en lo que se refiere a España, podría ser el hecho de que este tipo de asignaturas sean raramente impartidas en las facultades de Traducción e Interpretación actuales.

Para establecer los métodos y contenidos de esa nueva asignatura, Domínguez ha delimitado los procedimientos adecuados con el fin de obtener una formación completa para los estudiantes, que tienen, en su mayoría, el gallego como lengua materna. Dice que los contenidos son mayoritariamente prácticos, pero le parece importante centrarse en algunos aspectos teóricos, que consisten en llevar a cabo tres tipos de actividades: lecciones de introducción y conceptos básicos, lecturas sobre falsos amigos de dicha combinación lingüística y lecturas sobre el campo de la práctica profesional.

Sin embargo, no se ha tenido todavía la ocasión de llevar a la práctica ni la metodología ni los contenidos de la asignatura del nuevo Grado; aunque sí se ha hecho en una asignatura adaptada a la actual Licenciatura.

En el contexto en el que se imparte esta materia, unas de las principales dificultades serían las interferencias con el gallego. No obstante, no sucedería lo mismo si esto se diese en otros lugares, por ejemplo en Cataluña.

Didáctica da Tradução Audiovisual. Recepção do cinema espanhol em Portugal: uma experiência partilhada
Didáctica de la Traducción Audiovisual. Recepción del cine español en Portugal: una experiencia compartida
Por Maria Dolores Lerma Sanchís. Universidad del Miño

Este artículo presenta un proyecto realizado por alumnos de la Licenciatura de Traducción portugués-español de la Universidad de Vigo. El trabajo se basa en la realización de un seminario compuesto por tres partes; antes de empezarlo, los estudiantes realizan una preparación que consiste en ver la película utilizada como corpus, en este caso Todo sobre mi madre, de Pedro Almodóvar. El estudio se basa en los Estudios Descriptivos de Traducción y en las normas descritas por Toury (1995).

La primera parte habla de la recepción del cine español en Portugal. Un estudio demuestra que sólo un 10% de la cinematografía producida en España se reproduce en los cines portugueses, lo que es un alto porcentaje cuando se compara con la producción realizada en Portugal, que es muy escasa. También se hace un análisis de las películas españolas más vistas, que pertenecen al género de la comedia, del cine infantil y del terror. Así, los alumnos pueden estudiar las normas y la política del sistema cultural español.

La segunda parte del seminario trata de la traducción audiovisual y el subtitulado. En cuanto a la traducción audiovisual, se hace un estudio de aspectos como las restricciones de espacio y tiempo que ésta conlleva y también de las desventajas de trabajar con dos idiomas tan parecidos como son el portugués y el castellano, teniendo en cuenta que siempre va a haber comparaciones entre ambos textos. En el caso del subtitulado, sabemos que Portugal es un país que siempre ha optado por los subtítulos antes que al doblado de películas extranjeras, eso se debe a una legislación impuesta por el poder político en 1948, aunque en 1993 se permitió el doblado, siendo todavía el subtitulado obligatorio. Esta modalidad siempre ha sido aceptada por el público.

En la tercera parte del trabajo los alumnos deben centrarse en el corpus seleccionado y analizar la traducción del registro, como los ejemplos encontrados en la película de Almodóvar (variación lingüística, polifonía de voces, distintos acentos).

Hacia una (po)ética de traducción literaria: el escritor-traductor en las literaturas postcolonilaes de lengua portuguesa como modelo para la praxis traductológica
Por Rebeca Hernández. Universidad de Salamanca

La práctica de la traducción literaria conlleva muchas cuestiones acerca de la libertad del traductor y de como éste puede transmitir la ética del autor. En este capítulo se entiende por literatura postcolonial aquella producida en países que fueron colonias de otros; se comenta el hecho de que en la época colonial algunos escritores eran quienes traducían sus propias obras, dado que tenían contacto con diversas culturas y lenguas. Utilizaban distintas estrategias lingüísticas como alteraciones fonológicas, morfológicas o sintácticas, lo que hace que esos textos tengan una gran riqueza creativa. Así, cuando se traduce un texto plurilingüe con la intención de adecuarlo a las características propias de uno monolingüe, se eliminan los rasgos de esa cultura colonial.

El sociólogo portugués, Boaventura de Souza Santos, nos introduce el concepto de trabajo de traducción, donde aporta unos principios necesarios para que se pueda mantener la identidad de la cultura original, evitando la dominación traductológica de la lengua de llegada. Para llevar a cabo este procedimiento, Souza Santos dice que hay que saber qué traducir, ya que en cada cultura puede haber aspectos comunes y, por otra parte, otros que resultan intraducibles. De este modo, se entiende como traducción intralingüística postcolonial aquella que busca la diversidad y la pluralidad.

Lenguas próximas y traducción: contraste y concienciación
Por María Carolina Calvo Capilla. Universidad de Brasilia

En la labor del futuro traductor es muy importante tanto el conocimiento de las lenguas implicadas como la preparación lingüística. Los principales objetivos que se deben desarrollar es la compresión lectora, que se va a necesitar para la traducción directa a la lengua materna desde una lengua extranjera, y seguidamente la expresión escrita.

El contraste puede ser un buen método para combatir la gran interferencia existente entre estas dos lenguas, que poseen la misma familia lingüística y tienen un origen común, el latín vulgar. Para algunos autores, como Christiane Nord, la formación lingüística de la lengua materna y de la lengua extranjera es una condición fundamental para la enseñanza de la traducción, aunque la realidad demuestra lo contrario, al menos en algunas universidades brasileñas, donde la mayor parte de los alumnos ingresan en la carrera de Traducción-Español con unos conocimientos insuficientes de su propia lengua y también de la lengua extranjera. Así, Capilla dice que la enseñanza de la traducción es lo más importante, y que a su vez el alumno mejorará sus facultades en ambas lenguas.

Otro problema al cual se puede enfrentar el alumno a la hora de aprender español es que la semejanza entre las dos lenguas puede llevarle a verlas casi como dos variedades dialectales, así se empieza el aprendizaje con mucha confianza, aunque más tarde pasa a una fase crítica.

En conclusión, se puede decir que la traducción como actividad de contraste facilita un mejor análisis entre las dos lenguas y culturas, y también permite evitar las interferencias.

Algumas considerações sobre a combinação linguística Português-Espanhol
Algunas consideraciones sobre la combinación linguística Portugués-Español
Por Oscar Diaz Fouces. Universidad de Vigo

Muchas veces se hacen comentarios de que la combinación lingüística portugués- español no es tan relevante ni tiene tanta trascendencia como pudiera hacerlo lenguas como el mandarín, el ruso, el francés o incluso el alemán. El portugués ni siquiera es una lengua de trabajo en la ONU. Así que una especialidad que le daría sentido a esta combinación sería la de los textos literarios.

La gran proximidad existente entre las dos lenguas, que en el contexto léxico puede llegar a ser de hasta un 90% según algunos especialistas, se puede ver como un obstáculo, pero también como una oportunidad. Lo que no quiere decir que se pueda prescindir de una formación específica, ni que el hablante de una de ellas pueda traducir cualquier texto de una lengua a otra.

El autor señala que diversos estudios denuncian la falta de motivación en esta combinación. También menciona un estudio realizado en 2011 por Internet World Stats, que analiza las lenguas más utilizadas en el mundo digital, y resulta que el español y el portugués están entre las cinco mayoritarias en el uso de Internet, el español con más de 420 millones de usuarios y el portugués con alrededor de 250 millones.

Otro factor que se analiza, en el caso del español, es el flujo de personas que buscan empleo, procedentes de Portugal y de Brasil. Según los datos del Observatorio Permanente de la Inmigración de la Secretaría General de Inmigración y Emigración, en 2009 había un total de 56153 inmigrantes legales brasileños en España, y 126928 portugueses. En lo que se refiere a los portugueses, eso puede ser debido a la proximidad geográfica y lingüística que comparte con España; a pesar de esa cercanía, algunos documentos traducidos son necesarios y ahí es donde entra en juego el papel del traductor-intérprete jurado. Cabe destacar que en el 2011 había menos de 90 profesionales en esa área y en esa combinación lingüística.

Se analiza ahora la Literatura, específicamente la edición de libros. Se ve que, según la Subdirección General de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, el número de títulos publicados en lengua portuguesa en España es más grande que el número de libros traducidos del portugués al español entre 2000 y 2010, lo que no justifica que, según los datos de Index Translationum, el Portugués sea la séptima lengua mundial de llegada de traducción. Aunque eso puede cambiar dado el contexto en el cual nos encontramos actualmente: la crisis de Europa y el crecimiento económico de Brasil.

O dicionário de tradução: um repositório de amostras de significado
El diccionario de traducción: un repositorio de ejemplos de significados
Por Álvaro Iriarte Sanromán. Universidad del Miño

El autor dice que su actividad docente y la experiencia obtenida con la elaboración del Dicionário de Espanhol-Português le han permitido darse cuenta de la importancia de las interferencias que se dan en estas dos lenguas. Destaca el hecho de que hace quinientos años los lexicográficos ya sabían que la traducción no se podía hacer palabra por palabra, sino que debían incluir en sus diccionarios también las combinaciones de palabras.

Las palabras no funcionan de forma aislada y eso es lo que lleva al autor a analizar algunos diccionarios bilingües. Dice que las palabras no están ligadas a un significante, sino que depende del contexto lingüístico en el que estén. Cita un ejemplo: en la expresión en portugués O teu animal de estimação y su traducción correspondiente, Tu animal de compañía, no se puede afirmar que el término portugués estimação corresponde al español estimación, ya que en la lengua portuguesa en este contexto esa palabra significa hacer compañía, preferido. Se podría decir entonces que estimação equivale a compañía cuando va con la palabra animal.

Si bien no es a eso a lo que los diccionarios nos tienen acostumbrados, y acaban ofreciendo una visión reducida del significado de las palabras.

Tradumática de portugués: competencias y acciones formativas cuando hombres y máquinas traducen juntos
Por Ana Belén García Benito. Universidad de Extremadura

La aplicación de la informática a la traducción no es ninguna novedad. Así, la autora habla del término tradumática, que sería un conjunto de herramientas en el ámbito de la traducción y relacionadas con las nuevas tecnologías que ayudan al traductor en su labor. Claro que hace algunas décadas eso no era posible, pero hoy sí lo podemos ver gracias a factores como la globalización de la economía mundial y el desarrollo de las tecnologías informáticas y de comunicación.

Ese cambio ha producido alteraciones en el entorno del traductor y también en su manera de trabajar. Ya no es el trabajo de unja sola persona, la tecnología ahora es una parte muy importante del proceso. Otro factor mencionado por la autora es el aumento de la demanda de información en legua portuguesa por parte de la población de Extremadura y que cada vez más empresas se interesan en servicios tales como el de atención al cliente.

Conclusión


La obra constituye una interesante aportación sobre la didáctica de una combinación lingüística poco trabajada, la de portugués-español. Es muy inusual, ya que abarca varios aspectos interesantes de la traducción en Brasil, Portugal y España, como pueden ser el estudio de esa combinación en las distintas universidades de esos tres países, la dificultad que presenta la gran cantidad de interferencias y falsos amigos entre las dos lenguas, la ventaja de hablar uno de esos dos idiomas debido al gran parecido léxico que presentan, comparaciones del uso de las lenguas en Internet, y además asuntos más modernos como puede ser la traducción automática.