Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma

portada reseña.jpg

Autor/a/es:Gloria Corpas Pastor
Editorial: Peter Lang
Año: 2008
Idioma/s: español
Nº de páginas: 297
ISBN:978-3-631-58405-7

Por Marta Serna Gil

Introducción


La obra trata de realizar una reflexión en torno al corpus como nuevo paradigma de investigación dentro de los Estudios de Traducción. La autora, Gloria Corpus Pastor, con una brillante y dilatada trayectoria investigadora que gira en torno a distintas disciplinas, especialmente en los estudios basados en corpus, se centra esta vez en el análisis de los rasgos de la lengua traducida, es decir, en todas las características inherentes a la producción de textos traducidos que las diferencian de los textos originales. En esta obra, la autora establece una hipótesis de partida que consiste en comprobar la validez o no de tres universales de la traducción ampliamente conocidos: simplificación, convergencia y transferencia. Para realizar dicha comprobación, la autora analiza datos sobre el comportamiento traductor a través de técnicas basadas en corpus de textos. Además del empleo de corpus la autora nos presenta en este libro la aplicación de técnicas de Procesamiento de Lenguaje Natural lo que supone un punto de inflexión en el campo de la Traducción ya que esta metodología de investigación puede aplicarse en prácticamente la totalidad de los ámbitos de investigación en Traducción e Interpretación y en todas las combinaciones lingüísticas.

La obra, de casi 300 páginas, se divide en cinco capítulos, que cierran las conclusiones, la bibliografía y cinco apéndices.

Resumen


En el primer capítulo de la obra («Breve recorrido histórico») , la autora realiza un breve recorrido histórico a través de la investigación europea en industrias de la lengua, con especial incidencia en el análisis de los Programas Marco. A pesar de lo anterior, el grueso del capítulo lo constituye el excurso por la investigación europea en ingeniería lingüística para la Lingüística de Corpus, en el que deja patente la importancia capital de esta última para el desarrollo de la Lingüística Computacional y de la Lingüística Aplicada. De este modo, tras tomar como base la propuesta tripartita para la Lingüística Computacional, la autora muestra el papel fundamental del corpus en la vertiente teórica, los recursos y técnicas y las aplicaciones de la Lingüística Computacional. Del mismo modo, la autora aborda el florecimiento de los estudios aplicados de la Lingüística de Corpus, es decir, la elaboración de gramáticas y diccionarios, la enseñanza de lenguas y otros ejemplo más particulares como la estilometría o la semántica cognitiva.

En el segundo capítulo de la obra, titulado «Metodología de corpus para el establecimiento de la equivalencia», la autora continúa con la línea anterior pero además incorpora información relevante sobre el mundo del corpus como por ejemplo estudios llevados a cabo por parte de reconocidos investigadores en lingüística y traducción (E. Tognini-Bonelli o W. Teubert), los dos enfoques en los que se ha dividido la Lingüística de Corpus (corpus-based versus corpus-driven) e importantes proyectos (NERC, METIS o ASSIST) que trabajan con una amplia gama de corpus.

El tercer capítulo de la obra, «Aportaciones a los estudios de Traducción e Interpretación », está dedicado a las aportaciones de la Lingüística de Corpus a los Estudios de Traducción y la autora utiliza la denominación «Estudios de Traducción con Corpus» (pág. 84).Como podemos comprobar en este capítulo, desde sus inicios el corpus ha desempeñado un importante papel en el proceso de la enseñanza y el aprendizaje de los alumnos. Datos reales demuestran que los estudiantes pueden aprender un segundo idioma utilizando los corpus. Es más, hasta ahora se sabía que el corpus podía ser útil en el proceso de aprendizaje de la traducción, pero como la autora muestra, no solo la traducción se beneficiará del corpus, sino que también la interpretación lo hará. Además, Corpas Pastor escribe sobre los estudios descriptivos realizados para determinar las normas, leyes y los mencionados universales de traducción. De este modo, la autora se centra en los estudios más relevantes para el desarrollo de el nuevo paradigma, que presenta con dos ejes principales: las aplicaciones didácticas tanto para la Traducción como para la Interpretación, y, en segundo lugar, los estudios descriptivos que han facilitado el estudio de los rasgos diferenciales o universales de la lengua traducida que son, según Corpas, la simplificación, la explicitación, la normalización, la convergencia y la transferencia.

Ahora vamos a dar paso a los capítulos más relevantes del libro, el cuarto y el quinto. En primer lugar nos encontramos con el cuarto capítulo «Investigación de la hipótesis de universalidad: organización de los datos» en el que la autora plantea la necesidad que existe de llevar a cabo una serie de estudios experimentales que sean capaces de superar los errores y las limitaciones de los estudios realizados hasta la fecha. Para lograr este objetivo, la autora diseña tres experimentos específicos que cuentan con gran rigor y una minuciosa preparación y en los que se combinan algunas herramientas de traducción como las memorias de traducción y diferentes tipos de corpus. En este capítulo vemos como, al igual que en cualquier trabajo de investigación, la autora establece tres hipótesis y una serie de objetivos que pretende conseguir con la elaboración del proyecto. Además, en este capítulo podemos encontrar una descripción detallada y clara de las técnicas y la metodología empleada en la investigación, así como una lista detallada y completa de los corpus que se han estudiado, el modo en que se crearon y los criterios que se siguieron para ello.

El quinto capítulo de la obra, «Investigación de la hipótesis de universalidad: experimentos y resultados», es otro de los más importantes. En él se pueden ver los resultados de la investigación descrita anteriormente y se puede también comprobar si los tres universales de traducción que nos presenta la autora al principio del libro existen realmente en el mundo real de la traducción o no. Este capítulo puede considerarse el núcleo de la obra ya que en él la autora nos presenta los resultados de la investigación. Mediante los experimentos que Gloria Corpas ha realizado hasta ahora, se obtienen resultados inesperados sobre la simplificación, la convergencia y la transferencia, tres universales de la traducción que pueden no resultar tan «universales» como se ha pensado hasta la fecha.

En el sexto y último capítulo, dedicado a las conclusiones, la autora presenta un resumen conciso de las principales ideas de su trabajo, interpreta los resultados obtenidos y desvela la futura investigación que se deriva de su estudio. Dada la estrecha relación de la autora con la Lingüística de Corpus, la autora consigue lograr el principal objetivo de este trabajo que consiste en comprobar la validez de los tres universales de traducción. Para la autora, una cuestión surge con fuerza cuando se consideran los experimentos empíricos llevados a cabo en este proyecto: «¿existen los universales de traducción?». La respuesta que se da a esta pregunta resulta bastante simple: la única forma de demostrar o no la existencia de los universales de traducción es continuar con la investigación, y el uso del corpus es crucial para conseguir este objetivo.

Conclusiones


En esta obra, traductología y corpus obtienen el reconocimiento que se merecen gracias a todas sus novedosas aportaciones, que hacen de esta obra un nuevo punto de partida en futuras investigaciones en materia de corpus. Son, sin lugar a dudas, cinco capítulos de estudio minucioso y, además, estadístico de la investigación en corpus y donde se ha venido a investigar la validez de los denominados universales de traducción.

Esta obra es altamente recomendable para todas las personas interesadas en Lingüística de Corpus y Estudios de Traducción.