Acerca de la traducción y la interpretación

Acerca de la traducción y la interpretación.jpg

Autor/a/es: Centro Andaluz de Estudios Empresariales (CEADE)
Editorial: CEADE
Año: 2004
España
Idioma/s: Español, inglés y francés
Nº de páginas: 241
ISBN: 84-609-0936-0

Por Javier Esparza Charro

Introducción

Éste libro recoge temas muy diversos relacionados con la traducción e interpretación y está estructurado en cuatro partes. La primera está dedicada a la traducción literaria, (poesía), cultural (chistes y textos periodísticos) y audiovisual (doblaje y subtitulado); además menciona las principales dificultades a las que los distintos ámbitos de la traducción se enfrentan, e incluso introduce la idea de la imposibilidad de traducción. La segunda parte se centra en una de las actividades más lucrativas dentro de la traducción: la localización o traducción y adaptación de software y páginas web, conociendo la influencia del inglés en el vocabulario relativo a la informática y la ciencia, y la polémica creada con la propuesta por parte de empresas privadas de software de crear un español neutro que ahorre costes de producción. La tercera parte trata del campo jurídico y económico, donde podremos ver algunas referencias en la web sobre léxico jurídico especializado, los problemas de la traducción jurídica relativos a su complejidad, y la correcta manera en la que se deben redactar las cartas. Por último la cuarta parte de éste libro habla de la interpretación desde tres puntos de vista fundamentales: la formación, la interpretación hacia la lengua B, y la introducción a la interpretación social.

Resumen

PARTE I: TRADUCCIÓN CULTURAL, LITERARIA Y AUDIOVISUAL

Traducción de poesía

Podemos distinguir dos formas de traducirla, una es la traducción formal, que tiende más a expresar el significado de la poesía original aunque eso signifique sacrificar la rima. Y la otra es la traducción dinámica, que se centra más en mantener el ritmo que contenía la poesía en un principio aunque eso pueda derivar en un lenguaje poco natural.
La traducción de poesía consiste en hallar los equivalentes semánticos y estilísticos más apropiados y naturales para así conseguir que el lector del texto traducido experimente, en la medida de lo posible, las mismas sensaciones que el lector del texto original. Por eso se habla de la dificultad y en algunas ocasiones, imposibilidad de traducir poesía.

Traducción audiovisual (inglés-español)

Los problemas más comunes con los que nos solemos topar son: el título, el uso de tú/usted, los diálogos de fondo, el uso de un español incorrecto y las medidas, (que se transformarán al sistema métrico).
Aunque los mayores fallos de traducción no se realizan en estos aspectos, sino en:
  • Los localismos, es decir, referencias culturales con perfecto sentido en la cultura de partida, pero que resultan desconocidos al español medio.
  • Los juegos de palabras
  • Errores cronológicos (al, por ejemplo, nombrar cosas que todavía no se habían inventado)

Traducción de chistes

El humor es una clara expresión de cultura, por ello seremos incapaces de ver la gracia en algunos chistes si no conocemos la cultura en la que éstos se emitieron o se realice una adaptación adecuada, y este proceso resultará todavía más difícil si además se añaden juegos de palabras.
Sabemos que para solucionar los problemas culturales de los chistes habrá que buscar términos que tengan la misma visión social tanto en la lengua de origen como en la lengua meta. Por ejemplo en Estados Unidos los jueces gozan de muy mala fama, ya que se les percibe como personas que solo buscan aprovecharse de los problemas legales de la gente corriente; pero en España no se tiene la misma concepción de ellos, por ello para expresar éste mismo significado, utilizaríamos por ejemplo la imagen del político.

Traducción de los titulares de los artículos periodísticos

En los artículos periodísticos el título tiene como objetivo llamar la atención del lector para así incitarle a que siga leyendo, y la mejor manera de conseguirlo es hacerlos escuetos y atractivos.
Podemos distinguir varios géneros periodísticos: el informativo, el de opinión y el ameno (de divulgación); y mientras que en el primer género la traducción suele llevarse a cabo de una manera bastante literal, en los dos siguientes el título puede variar mucho o ser completamente distinto. Ej. The Bosnia Disaster / Vergüenza internacional.

Análisis del mercado español: Películas dobladas y subtituladas en España

En la traducción cinematográfica hablamos de doblado y subtitulado. La elección entre éstos términos depende de motivos económicos, políticos (existencia o no de censura), ideológicos y culturales. En el caso de España siempre ha predominado el doblaje, al igual que en Francia, Alemania e Italia, mientras que países como Holanda, Portugal, Grecia, Bélgica, Dinamarca, Suecia, Finlandia o la mayoría de países sudamericanos prefieren el subtitulado.
El doblaje consiste en la sustitución de las voces originales de los actores en una película por otras voces en otra lengua, y para ello se tiene que lograr una sincronía visual entre lo que se dice y el movimiento de los labios de los actores, la sintonía con la imagen (por Ej. Si un personaje lee una carta en inglés, se colocarán subtítulos) o la expresión de los mismos sentimientos que los personajes originales.
El subtitulado es el conjunto de textos que aparecen en el borde inferior de una imagen y que traducen el texto de los diálogos que interpretan los actores de manera sintética. Tienen que cumplir con el espacio asignado al texto y coincidir en el tiempo con los mensajes que se trasvasan para que el espectador sea capaz de leerlos de forma cómoda.

PARTE II: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE, LOCALIZACIÓN E INTERNET

Traducción informática, nuevas tecnologías y español neutro

A pesar de que el español no sea un idioma vehicular para la ciencia (dado que ésta se ha desarrollado más en países como Francia, Alemania, Reino Unido y Estados Unidos), sí que es una lengua con gran importancia en el mundo tecnológico, dado que cuenta con un gran mercado potencial.
Como el español se habla en 22 países, cuenta con diferencias, sobre todo en la pronunciación y en el léxico, pero ello no ha impedido la creación de un ‘’español puro o neutro’’ que pueda ser entendido por cualquier hispanohablante, y cuya principal característica consiste en no utilizar localismos.
Se utiliza en programas informáticos, ayudas en línea, manuales y publicaciones especializadas. Hoy en día se trata de un idioma meta resultado de una traducción del inglés por medio de una técnica llamada localización, que adapta cultural y lingüísticamente el lenguaje al mercado de destino.
Las ventajas de su empleo son principalmente económicas, ya que permite que las empresas privadas dedicadas a la venta de software ahorrar mucho tiempo y dinero al no tener que crear muchas variantes de un mismo idioma para diferentes regiones.

Búsqueda de información y recursos online

Encontrar información fiable en internet puede llegar a ser difícil, por eso seguimos un método de búsqueda específico con los siguientes pasos:
  • Búsqueda institucional: Las organizaciones internacionales proporcionan glosarios y bases de datos con terminología multilingüe y específica sobre diversas áreas de conocimiento. Ej. OMS; UNESCO; ONU; OTAN…
  • Búsqueda temática: Basada en los llamados árboles temáticos o directorios. EJ. Yahoo. En ellos es preciso encontrar una categoría determinada sobre el tipo de tema del que queramos informarnos.
  • Búsqueda por palabras: Se realiza a través de los motores de búsqueda (Google, Alltheweb, MSN search…), pero como ofrecen muchos resultados, hay que limitar la búsqueda.

PARTE III: TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA

Aspectos de la traducción comercial del español al francés

Éste sección trata sobre los estudios comerciales que comprenden el fax, el correo electrónico, el informe, el memorándum, el orden del día, el acta, la factura, el recibo, los impresos y formularios, las notificaciones de abono, pago y cobro y la carta comercial, aunque se centra el éste último, que se estructura en: encabezamiento, introducción, transición, despedida, antefirma y firma. Sin embargo destaca la necesidad de contrastar los sistemas de presentación de cartas en español y en francés, haciendo especial hincapié en sus elementos constitutivos, de saber apreciar las equivalencias existentes entre ambos idiomas a nivel de las fórmulas convencionales, y del uso de un francés idiomático que contenga la jerga y la fraseología propias de la correspondencia comercial.

El traductor ante el abismo de las traducciones jurídicas

Los escritos jurídicos contienen un lenguaje muy específico, y por ello se aboga en este campo a la traducción fiel y un tanto literal, una estrategia que de manera estereotipada, tradicionalmente se ha considerado garantía de esa "ética de identidad", dado que las instituciones supranacionales suponen la absoluta equivalencia (o al menos la posible existencia de esa equivalencia) entre todas las versiones oficiales de un documento. Críticas sobre este proceso se preguntan si así se salva la inmensa distancia que a menudo separa las culturas legales o si simplemente la ignoran. Pone el ejemplo de Finlandia, un país en el que la justicia se considera que debe estar cercana al ciudadano, pero que sin embargo cuenta con las traducciones jurídicas de la Unión Europea, que el autor define como "pomposas, solemnes y encopetadas", causando una sensación de alienación.
Lo que muchos traductores y ciudadanos exigen es que se implante una expresión clara, concisa y comprensible, por medio del uso de palabras concretas y cotidianas, la eliminación de la redundancia y la repetición, el empleo, en lo posible, de oraciones cortas y, en general, la reducción de la complejidad sintáctica en el área de conocimiento que engloba la traducción jurídica.

Recursos jurídicos para el estudio del francés en la red internet

Los sitios institucionales y de organismos son habitualmente de gran fiabilidad, ya que los redactores suelen ser expertos en la materia. Por ejemplo, la: página web del Ministerio de Justicia francés, creada en 1996 y actualizada diariamente con todos los nuevos proyectos de ley, reformas…
Pero también existen otras páginas web en las que podemos informarnos sobre estos asuntos, tales como Juridiconliene, Legifrance, Lawperationnel y Juritel.
También podremos encontrar glosarios y diccionarios como Mot clés de la justice, Connexions droit, Lexique des notaires de France o Dictionnaire de droit privé. E incluso foros de discusión como Forum Jurisnet, Les fórums du Village de la Justice: les traductions juridiques.

PARTE IV: INTERPRETACIÓN

La formación del intérprete en estudios de pregrado

Hay cuatro tipos de interpretación:
  • Interpretación consecutiva: Aquella en la que el intérprete realiza la interpretación cuando el orador se detiene en su discurso.
  • Interpretación bilateral o de enlace: Aquella que interpreta consecutivamente intervenciones de 2 o más interlocutores que no se entienden entre sí.
  • Interpretación a la vista: Es aquella en la que la información está escrita y se interpreta de forma oral.
  • Interpretación simultánea; Aquella en la que se ejecuta la interpretación al mismo tiempo que el orador original imparte el mensaje.
Por ello, dada la dificultad de las distintas destrezas requeridas, la mejor manera de que un futuro intérprete aprenda a desenvolverse bien en su profesión es enseñándole primero aquellas habilidades que resulten más sencillas. De esta manera sabemos que es preferible introducir la interpretación consecutiva o a la vista antes que la simultánea y que es mejor empezar con el análisis y síntesis de discursos sin tomar notas.

Interpretación hacia la lengua B

Una interpretación puede ser directa o inversa, y en relación a eso hay diferentes opiniones sobre cuál es la más adecuada.
El modelo de Europa Occidental asegura que la comprensión en una lengua que no sea la materna puede llegar a ser casi igual a ésta, mientras que la capacidad de producción en una lengua extranjera siempre es menor. Por tanto prefiere la traducción directa.
El modelo de la escuela soviética, asegura por el contrario que lo prioritario es la comprensión, ya que los problemas derivados de la producción pueden resolverse, no así como los problemas de comprensión. Por ello prefiere la traducción inversa.
Sin embargo en Europa Occidental se dieron a partir de los 80 una serie de factores que acabaron con el predominio de la interpretación hacia la lengua materna, como el crecimiento de los mercados freelance y del sector privado, el declive de la influencia de la teoría del sentido, la ampliación de la Unión Europea y la proliferación del inglés como lingua franca.


La interpretación social

Actualmente es un término muy desconocido porque se debe sobre todo a la inmigración a gran escala, algo que hasta la época reciente no había ocurrido.
Se trata de la mediación lingüística que facilita la comunicación entre los servicios públicos de un país (instituciones judiciales, policiales, médico-sanitarias o sociales) y los usuarios de dichos servicios que no hablan la lengua oficial (inmigrantes, poblaciones indígenas, personas sordas y turistas).
Dado que es una interpretación bilateral o de enlace, el intérprete se encuentra presente entre los 2 interlocutores, eliminando cualquier distancia física y por tanto también la ‘’invisibilidad’’ de intérprete.
El mayor problema al que se enfrenta esta técnica es el mantenimiento de la neutralidad por parte del intérprete, quien puede verse afectado por problemas éticos o morales debidos a la existencia de un interlocutor con poder de decisión y otro más débil.

Conclusión

El libro resulta muy interesante porque trata temas muy diversos dentro del ámbito de la traducción y la interpretación tales como la poesía, el cine, el software, el comercio o la actividad jurídica. Además no solo describe el proceso de trasvase de una lengua a otra, sino que hace visibles los problemas de traducción que surgen en estas técnicas y trata de remediarlos.