PANORAMA DE LINGÜÍSTICA Y TRADUCTOLOGÍA

714Ro84j4gL._SL1500_.jpg

Autor/a/es: Nicolás A. Campos Plaza / Emilio Ortega Arjonilla
Editorial: Atrio
Año: 2005
País: España
Idioma/s: Español
Nº de páginas: 811
ISBN: 84-96101-38-X

Por Andrea Cantero Blanco

Introducción


Esta obra pretende ser una guía que permita al lector orientarse en el panorama de la lingüística y traductología en general y de la hispanofrancesa en particular y contiene toda la información de la situación actual hasta 2005. Incluye desde aspectos teóricos hasta aplicaciones prácticas en los ámbitos de enseñanza del francés como lengua extranjera y traducción español-francés/francés-español.

Resumen


La obra se encuentra estructurada en cuatro partes principales, que es preciso desglosar. La primera parte tiene por título <<Panorama de la lingüística francesa y francófona. Aplicaciones a la enseñanza del francés/lengua extranjera>>.

Se compone de ocho capítulos:

Capítulo 1

Se realiza una reflexión epistemológica del objeto de estudio: la lengua francesa, centrándose en algunos aspectos como la lengua, el lenguaje o la lingüística. Este último juega un importante papel en este capítulo, pues se establece una delimitación entre lo filológico y lo lingüístico - debida al propio desarrollo histórico y a la especialización de cada una de las materias, - aunque con especial atención en lo francófono.

Capítulo 2

En este capítulo se expone un breve repaso por la historia de la lingüística, desde el Mundo Clásico al S.XX, nombrando una serie de escuelas lingüísticas como el estructuralismo y el generativismo entre otras muchas.

Capítulos 3, 4 y 5

Estos tres capítulos están dedicados a una descripción formal y lingüística de la lengua francesa, es decir, su finalidad es la de analizar las diferentes divisiones de la lengua francesa a las que son aplicables los principios teóricos de la lingüística general junto con la de hacer una reflexión personal sobre los principios básicos que son primordiales para la enseñanza de la lengua en una especialidad concreta.

En el capítulo 3 se describen los componentes fónicos (fonética, fonología y prosodia), morfosintácticos (flexional, derivacional, composicional, categorías gramaticales y clases de palabras y criterios de clasificación) y sintácticos (el modelo de estados finitos, el modelo sintagmático, el modelo generativo-transformacional y el modelo textual).

En el capítulo 4, el componente semántico (la semántica tradicional, estructural, generativo-transformacional, formal, lógica, léxica y gramatical) la enunciación y la coenunciación y el marco de la Pragmática (la teoría de los Actos del Habla, la Presuposición, la teoría de la Pertinencia y la Pragmática integrada).

En el capítulo 5, el marco enunciativo y el de la lingüística textual.

Capítulos 6, 7 y 8

Estos tres capítulos, que cierran la primera parte de esta obra, están dedicados al estudio de todos los aspectos de la lingüística aplicada a la lengua francesa, desde su estructura fonética hasta propuestas de carácter didáctico del francés como lengua extranjera.

El capítulo 6 se cierra con una reflexión por parte de los autores en la que consideran necesario, por una parte, situar la metodología respecto a la lingüística y, por otra, establecer las bases de un programa docente. Los defectos propuestos por su parte en los métodos analizados provienen de la aplicación de teorías que no se encontraban totalmente formuladas y consideran primordial la labor de información a futuros profesores. Destaca una frase de Alfred Binet: <> queresumeperfectamente este capítulo.

En el capítulo 7 se concede un apartado a la gramática como soporte de la enseñanza-aprendizaje del francés, como reza el propio título del mismo. Su estudio es importante en tanto supone una reflexión sobre algo abstracto como es el lenguaje, además de compaginarlo con un refuerzo de los conocimientos mediante ejercicios prácticos, de los que proponen varios tipos.

En el capítulo 8 se proponen varias propuestas didácticas para la enseñanza del francés/lengua extranjera, que pasan tanto por la comprensión y expresión oral como la escrita y que tienen en cuenta las dificultades de aprendizaje del alumno (léxicas, relacionadas con la organización textual y con el dominio referencial). Propone además, una serie de textos adecuados para la enseñanza y los problemas que plantean los diferentes tipos.

Esta primera parte de la obra podría ser considerada como un estudio lingüístico de la lengua francesa que sirve para dar paso al estudio traductológico de la misma, que veremos en la segunda parte.

La segunda parte se titula <<Panorama de la Traductología francófona e hispanohablante. Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción (francés-español/español-francés)>>.

Capítulos 9,10 y 11

En estos capítulos se trata el mundo de la traducción y la traductología, un tema que ocupa gran parte de esta obra.

En el capítulo 9 se expone de forma breve la historia de la traducción desde sus inicios hasta su situación actual. La traducción debe ser entendida como un acto de comunicación y no simplemente como un acto de intercambio de códigos puesto que las palabras no tienen un único sentido referencial sino que se pronuncian en un contexto social específico. Así, se plantea el problema de la traducción desde diferentes perspectivas: la dificultad de traducir un texto de un idioma a otro, ¿el traductor nace o se hace?, la traducción como ciencia o como arte y por último, la unidad de traducción.

El capítulo 10 se centra en las relaciones que existen entre el término traducción y el término cultura o entre el término traducción y el término filosofía, relacionando la traducción con otras ciencias humanas.

En el capítulo 11 los autores plantean definiciones (o redefiniciones) de los términos traducción y traductología para poder explicar de manera más específica el panorama de traductología.

Capítulos 12, 13 y 14

Se ofrece una explicación de la traductología desde la perspectiva de ciencia social entendida como actividad, proceso textual o producto.

Capítulos 15 y 16

Estos capítulos se encargan de ofrecer un panorama de la didáctica de la traducción.

En el capítulo 15 encontramos la didáctica como un punto de encuentro entre la práctica y la teoría mientras que en el capítulo 16 se hace una diferenciación entre la traducción general y la especializada (traducción literaria en prosa y verso, filológica, de textos técnico-científicos, jurídica, jurada y judicial).


Conclusión


Esta obra aporta un panorama muy completo de la situación actual (hasta 2005) de los estudios de traducción centrándose en la traducción francés-español. Además, no sólo es una obra que sirve al traductor especializado o profesional sino a profesores, estudiantes y, en definitiva, a todo el mundo que tenga curiosidad por la traducción e interpretación.

Referencias bibliográficas


Página web de la Universidad de Murcia
http://www.um.es/cursos/master/mute/images/06_profesorado/CV_Campos.pdf
http://www.um.es/cursos/master/mute/images/06_profesorado/CV_Ortega.pdf