La Traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina


Table of Contents

Reseña 2.jpg
Autor/a/es:CALVO ENCINAS, Elisa. ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes. JIMÉNEZ CARRA, Nieves. MENDOZA GARCÍA, Inmaculada. MORÓN MARTÍN, Marián. PONCE MÁRQUEZ, Nuria.
Editorial: Editorial Comares
Año: 2011
España
Idioma/s: español e inglés
Nº de páginas: 165
ISBN: 978-84-9836-862-8

Por Dafne Obregón Martínez

Resumen


PARTE 1. Formación del traductor

I. Nuevas herramientas metodológicas basadas en Web 2.0 para la enseñanza de la traducción en el marco EEES. El caso concreto de las WebQuests.

Por Susana Álvarez Álvarez y Belén López Arroyo.


En esta era de las Tecnologías de la Información y la Comunicación los docentes se replantean los métodos de enseñanza-aprendizaje. Aparece, por tanto, el uso de las herramientas Web 2.0 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria) para favorecer una participación activa y colaborativa con el fin de motivar al estudiante. Los autores del texto nos presentan su proyecto.

El artículo se centra en alumnos de lengua B inglesa. Se pretende usar la plataforma de teleformación Moodle así como otros recursos y actividades para conseguir una mayor participación del alumnado y un trabajo colaborativo. Más tarde se analizan y contrastan los resultados, solucionando los posibles problemas que puedan surgir y observando la reacción de los estudiantes ante estas innovaciones.

Los blogs, las wikis y las Webquests toman un papel principal. Son las herramientas más novedosas que unidas a los chats, foros y al correo electrónico permiten llevar a cabo tareas y actividades de forma virtual para lo que facilita el trabajo a aquellas personas que no pueden asistir a clase. Se delimitan las asignaturas y el empleo de estas innovaciones tecnológicas en cada una de ellas. Más tarde se establecen los criterios de evaluación del trabajo.

Tras deducir que las WQ es una de las herramientas que más valoran los estudiantes se procede a su estudio en las asignaturas del grado en cuestión. Se persigue tanto observar las capacidades traductoras del estudiante y comprender discursos en lengua inglesa como sus competencias informáticas. Para ello, se planteó una WQ en la cual los alumnos de Traducción de textos jurídicos B/A de 4º y 5º, divididos en grupos, debían traducir un fragmento de un contrato arrendatario. (Además participaron algunos alumnos de master). Se concluye el estudio con una valoración positiva de la experiencia.

En el proceso de cambio que se está llevando a cabo debido a la unión de la Universidad al EEES, se necesita una innovación en el campo de la enseñanza. Las TIC, aunque requieren de un mayor esfuerzo por parte de los docentes y los discentes, permiten seguir fácilmente el trabajo autónomo de los alumnos y su participación. Sin embargo, para disfrutar ampliamente de estos recursos hay que continuar poniendo en práctica dichas herramientas.

II. Herramientas de colaboración para la formación en Traducción e Interpretación: servicios de videoconferencia.

Por Eugenia Arrés López


La actividad traductora ha cambiado enormemente en los últimos años. En primer lugar llegaron en los 50 herramientas de asistencia a la traducción, varias décadas después encontramos estaciones de trabajo para traductores que en los años 90 se ven ampliadas con procesadores de textos y recursos para la documentación temática y lingüística. Sin embargo la gran revolución es Internet, que permite encontrar recursos, empleo, comunicarse con clientes e incluso la colaboración entre traductores, ahorrando costes y consiguiendo mejor calidad y preciso control terminológico.

El uso de las herramientas de colaboración ha aumentado en las aulas debido a que son imprescindibles para el traductor. Tanto profesores como alumnos tienen que adaptarse a estas nuevas tecnologías. Forman parte de ellas los entornos virtuales como Moodle y webCT, las aplicaciones para la gestión de proyectos de traducción, las aplicaciones para la gestión de trabajo compartido, las herramientas de traducción asistida por ordenador en modo compartido, las herramientas de uso compartido de contenidos por ejemplo foros, blogs y wikis y las herramientas de comunicación vía Internet.

Los servicios de videoconferencia permiten a los profesores mediante el uso de una webcam y un micrófono grabar sus clases o emitirlas a tiempo real de manera que los alumnos no tengan que estar presencialmente en el aula para atender la clase. Los tipos de conferencia son dos: herramientas para tutoriales como wink y demoforge y herramientas integrales de videoconferencia que añaden funciones nuevas para completar la formación interactiva, por ejemplo Camtasia Studio, Adobe Connect y Conferencing Now.

La herramienta WebEx Training Center permite la visualización, grabación y reproducción de presentaciones, la interacción con los usuarios, llevar a cabo sesiones numerosas y la combinación de audio y vídeo.

A pesar de los gastos que suponen estas herramientas podemos encontrar grandes beneficios como una gran posibilidad de formación, de enseñanza y ventajas para el cuerpo docente.

III. Investigación terminográfica basada en corpus como propuesta metodológica: binomio alemán-español.

Por Gustavo Filsinger Senftleben


Este proyecto se lleva a cabo por la ausencia de corpus relacionados con el binomio alemán-español (la mayoría se basan en inglés-español o francés-español). Se han estudiado los recursos necesarios para dar al alumno un herramienta con la que extraer el corpus en clase.

La Terminología se estudia desde el proceso de formación del alumno de Traducción. El uso de las TIC permite que el discente sea el protagonista mientras que el docente pasa a ser su asesor y tutor. El autor se centra en limitar cuáles son las destrezas y los contenidos sobre la terminología que se deben enseñar. Respecto a las necesidades de aprendizaje, será necesario que el alumno tenga conocimientos en documentación, ya que tendrá que compilar las actualizaciones en el campo de las nuevas tecnologías, deberá saber informática aplicada a la traducción, y un nivel B en alemán. A continuación añade que hay que fomentar un trabajo autónomo por parte de los aprendices y el uso de las nuevas tecnologías como eje central.

La investigación terminográfica se considera un recurso didáctico. Dicho recurso está fundamentado en la metodología de aprendizaje de Lev Semiónovich Vygotski que defiende la necesidad de conseguir que los alumnos acaben siendo independientes y autónomos. La Zona de Desarrollo Próximo (ZPD) afirma que el éxito depende de la distancia entre el momento en el que el alumno es aún dependiente de su profesor y cuándo deja de serlo. Se requiere de herramientas informáticas, no siempre disponibles en las aulas de las universidades, para llevar a cabo dicho proceso. Las fases de aprendizaje para la compilación terminográfica son: la fase de iniciación a la ZPD, la fase de adquisición de destrezas a través de la ZPD, el alumno sale de la ZPD y por último el alumno vuelve a la ZPD.

Como conclusión se puede decir que hoy en día la metodología que apoye la labor formativa es prácticamente nula en el binomio alemán-español. Es necesario saber cómo se relaciona con otras disciplinas para construir este método. Además es una disciplina relativamente nueva que tiene que ser estudiada en profundidad.

IV. El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica: el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en traducción.

Por Por Silvia Martínez Martínez


La audiodescripción (AD), consiste en la traducción intersemiótica a través de la cual se describen escenas o elementos importantes para la comprensión de los espectadores que no pueden ver. El proyecto pretende formar traductores de alemán (lengua B o C) con la introducción de la AD como herramienta didáctica en el aula.

Se parte de la premisa de que un traductor se hace si recibe información adecuada y específica. La CP comprende “aquellas cualidades que un traductor necesita para traducir”, según Zabalbeascoa. En la competencia lingüística encontramos tres saberes escogidos por Coseriu: elocutivo (hablar), idiomático (hablar una lengua) y expresivo (hablar una lengua en determinadas circunstancias). El idiomático precede al expresivo ya que primero se aprende una lengua y después a desenvolverse en las distintas posibles situaciones. En la competencia léxica hay que destacar la necesidad de un amplio vocabulario para poder realizar el trabajo del traductor.

Se pretende aumentar el léxico de los alumnos. Existen para ello diversos tipos de ejercicios y métodos de enseñanza.

En los últimos años ha habido un gran número de innovaciones en el aula. En el caso concreto de mejorar el léxico se sugiere el uso del vídeo que ofrece un gran número de posibilidades (cine, series...). Por otra parte, requiere un esfuerzo especial por parte de los docentes aunque tiene buenos resultados.

La investigación sobre el corpus ha aumentado en los últimos años hasta el punto de que ha llegado a ser una nueva disciplina. Por un lado extrae información sobre listas de frecuencias o concordancias de los términos. Por otro, sirve para anotar y etiquetar. Es decir tiene un gran número de aplicaciones didácticas, en este caso, para segundas lenguas.

Existen diversas categorías verbales de tipo semántico pero las más relevantes para este campo de las AD son el movimiento, la percepción y el sentimiento. A continuación se sugieres diversos ejercicios para fomentar el vocabulario en estos ámbitos.

La AD es un tipo de traducción innovador. El vocabulario ha cobrado gran importancia en el aprendizaje de lenguas en la última década. Nos encontramos en una época de innovación en el mundo de la traducción, cada vez se suman nuevos recursos.

V. El papel de la traducción en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera

Por Pablo Ocaña Escolar


Existen diversos enfoques para enseñar una lengua. Tienen aspectos en común y otros en los que divergen. La traducción no encaja en estos determinados procesos con lo cual hay que analizar su estudia de otra forma.

H.D. Brown afirma que para aprender una lengua extranjera hay que basarse en tres principios: cognitivos, afectivos y lingüísticos. Además, los factores relevantes son la lengua materna, la interlengua y la competencia comunicativa.

Se lleva a cabo un recorrido por los distintos métodos que han existido para enseñar una lengua en la historia. Finalmente concluye afirmando que aunque la traducción tenía un papel imprescindible para aprender una lengua según el enfoque gramática-traducción (ya obsoleto), ahora no se conoce el lugar exacto que la traducción ocupa.

Se ha llevado a cabo una encuesta en alumnos de 3º de ESO y 2º de bachillerato sobre qué es traducir y qué tipo de ejercicios consideran ellos mejores para aprender una lengua.

Los alumnos consideran que los ejercicios de vocabulario son útiles para aprender una lengua extranjera, junto con los de traducción directa e inversa. Cuando producimos discursos en lengua extranjera, tomamos nuestra lengua materna como referencia con lo cual lo que llevamos hacemos es un proceso de traducción mental. Esto demuestra la importancia de la traducción.

La traducción es un proceso necesario para aprender una lengua extranjera.


PARTE 2. Localización y nuevas tecnologías lingüísticas

VI. Nuevos recursos de investigación en torno a traducción, tecnología informática y español: de ventanas, arañas y ratones.

Por Elisa Alonso Jiménez


La informática se ha extendido también al campo de la traducción. Ha aparecido una nueva forma de escritura y publicación, la electrónica, que no depende solo del número de hablantes, sino también de la competencia de los ingenieros técnicos.

En sus comienzos, la localización pretendía traducir los productos tecnológicos a los distintos idiomas. En el caso del español, se escogió el español estándar, para ahorrar costes. Ahora se prefiere el término globalización, afirmando que se trata de algo más que un simple proceso, ya que cambia el modelo de la empresa. Por su parte, la internalización abarca el proceso del producto y el almacenamiento externo a posibles mercados globales. La autora reflexiona sobre la traducción en este ámbito afirmando que el lenguaje tecnológico parece alejarse del pretendido estado natural de las lenguas.

En un primer momento, los términos relacionados con los ordenadores e Internet eran palabras específicas. Más adelante, con el fin de acercar las nuevas tecnologías al hombre, estas palabras técnicas se han cambiado por léxico general como por ejemplo ratón o ventana.

En 2008 cambió la situación cuando Microsoft decidió hacer públicas su Guía de estilo de Microsoft. Hasta ese momento, los investigadores no tenían acceso a las herramientas usadas para localizar los productos y los estudios debían realizarse mediante corpus. Existen libros que intentan sintetizar las distintas hablas del español en una sola norma, llamada español estándar, como el muy útil Diccionario Panhispánico de Dudas.

El localizador queda relegado al anonimato en la traducción de textos tecnológicos. Es una actividad llevada a cabo generalmente por mujeres. Se debería comprobar si el “español estándar” que se pretende conseguir es en verdad una realidad.

VII. Evaluación del modelo crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook

Por Oliver Carreira Martínez y Estefanía Pérez Jiménez


El crowdsourcing: consiste en aprovechar el potencial de todas las personas conectadas a Internet para llevar a cabo proyectos de diversa índole. Existen cuatro tipos de crowdsourcing: collective intelligence, crowdcreation,voting y crowdfounding. El crowdsourcing se puede aplicar también a la traducción, consiguiendo mayor rapidez, pudiendo recibir ayuda de personas de aquella región en concreto y usándolo para pequeñas frases.

Evaluación de la calidad en el proceso de traducción: se han establecido a lo largo de los años diversos parámetros con los cuales analizar la calidad de un producto. En 2006, la Unión Europea decidió normalizar todos ellos. Más tarde, el autor habla sobre el método de Waddington (2001) para evaluar el marco académico.

El caso de Facebook: Facebook es una red social utilizada por más de 500 millones de usuarios. Se extendió muy rápidamente y se tuvo que adaptar a diferentes idiomas, para ello se sirvió del método crowdsourcing. A continuación se explica cómo se puede ayudar a traducir la interfaz. Los traductores profesionales critican el método usado por Facebook ya que la red social obtiene beneficios mientras que las personas que colaboran en su traducción no son remuneradas. Sin embargo, los usuarios siguen ayudando en la construcción y mejora de Facebook ya sea por entretenimiento o porque buscan cierto reconocimiento. Más tarde se pasa a analizar los resultados de este método.

Se han encontrado errores de calcos, selección léxico-semántica, ortografía y puntuación, formato, elementos sin traducir, localización y en la coherencia.

La valoración de los resultados del método crowdsourcing en la interfaz de Facebook puede considerarse como adecuada. El trabajo se limita a “aceptable” ya que detrás de esta traducción se encuentra una multinacional de gran capacidad económica la cual puede permitirse contratar traductores profesionales. El proceso puede ser válido si después usaran localizadores y traductores para revisar el trabajo.

VIII. Análisis de los recursos lingüísticos utilizados en los Sistemas Multilingües de Búsqueda de Respuestas.

Por Juncal Gutiérrez-Artacho y María-Dolores Olvera-Lobo


En la recuperación de información (RI) se están creando nuevas herramientas, aunque su evolución aún necesita de estudios. En este trabajo se pretende el análisis y la incorporación de la traducción a los sistemas multilingües de BR y el estudio y evaluación de recursos lingüísticos en ellos.

Los sistemas BR permiten la búsqueda de información rápida y efectiva. La RI se entiende como el proceso por el que dada una consulta y documentos el sistema devuelve una lista ordenada. Un paso en la mejora de la RI son los sistemas BR.

En cuanto a la metodología, primero se han identificado los discursos en conferencias, congresos y foros sobre sistemas multilingües BR y se han seleccionado aquellos en los que este tema ocupa un lugar principal. Después se han estudiado los recursos utilizados por estos sistemas aunque muchos de ellos están aún en desarrollo.

Tras analizar las publicaciones se puede concluir que hay cinco recursos lingüísticos principalmente: bases de datos, los corpora, los diccionarios, las ontologías y los tesauros así como gramáticas computacionales y traductores automáticos. Estos últimos siguen siendo los más usados seguidos por los corpora, los diccionarios y las ontologías. A continuación se hace un estudio sobre su evolución en los últimos años.

En la actualidad, se busca que las RI encuentren no un texto, sino el fragmento del texto que responde a la pregunta. Los investigadores de sistemas BR han empezado a elaborar sistemas multilingües capaces de dar respuestas en más de un idioma. Además se han estudiado los recursos más utilizados y se concluye que aunque algunos siguen en su posición, otros pueden cambiar con el tiempo.

IX. Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro.

Por Pablo Muñoz Sánchez


Los videojuegos son un mercado en alza. Por este motivo, tiene interés su exportación y localización. Se ha prestado poca atención a esta modalidad de traducción debido a la falta de información sobre el tema. Este artículo pretende repasar su estado y exponer las diferentes posibilidades para realizar esta traducción.

Breve repaso al estado de la cuestión: La localización de videojuegos es una mezcla entre localización de software y traducción audiovisual. Scholand (2002) fue uno de los primeros en hablar sobre la localización de videojuegos, seguido por Chandler (2005) que dedicó un extenso manual al tema. Otra de las contribuciones destacables es la de O’Hagan y Mangiron (2006) que introducen el término “transcrear”. Además están Mangiron (2006), Bernal Merino (2007) y Loureiro Pernas (2007) que describen las habilidades necesarias para afrontar el reto.

Aunque ha comenzado la investigación sobre el tema, el artículo trata sobre los caminos que se deberían seguir en esta disciplina: una formación más específica en la localización de videojuegos, el análisis de las ventajas e inconvenientes de los modelos de negocio interno y externo, el estudio de recepción y los grados de transcreación y humor.

Al igual que ocurre con las series o la televisión, puede ser difícil contrastar las traducciones de los videojuegos. Para hacerlo, puedes ayudarte por ejemplo de YouTube, o algunas compañías como Nintendo permiten cambiar el idioma sin perder los avances en el juego. En otros se conserva totalmente la estructura del videojuego con lo que se pueden comparar de manera fácil. La cuestión que nos ocupa es saber manejar estos recursos de los que podemos disponer.

Se ha presentado la situación actual de la localización de videojuegos así como otros aspectos que se deben investigar. Con esto se pretende que este tema cobre más importancia en las universidades para formar a localizadores más específicos y fomentar la curiosidad en el terreno de la traducción de videojuegos en los futuros traductores.

PARTE 3. Traducción literaria.

X. Jaime Clark’s Shakespeare translations: a comparative study of La noche de Reyes.

Por Inmaculada Serón Ordóñez


Las obras de Shakespeare llegaron de manera tardía a España. Primero eran traducciones de obras en francés, después tradujeron directamente del inglés. Aquí se va a analizar la traducción que llevó a cabo un traductor inglés que pasó la obra original al español.

Jamie Clark nació en 1884 en Naples. Su lengua nativa era el inglés. Se trasladó a Alemania para llevar a cabo sus estudios pero los abandonó y vino a España. Aquí llevó a cabo su deseo de hacer una carrera literaria a la vez que mejoraba su español. Comenzó traduciendo artículos y más tarde pasó a obras de Shakespeare.

La noche de Reyes debió ser la sexta de Shakespeare que Clark tradujo. La autora pasa a recoger las distintas opiniones de diversos traductores sobre el trabajo realizado por Clark. (Por ejemplo, mientras unos le acusan de plagio, otros halagan su gran capacidad poética).

La autora pasa a comparar la traducción de Clark con la original, otras traducciones al español y traducciones a otras lenguas europeas. De Clark destaca las ampliaciones, que aunque no siempre están en verso aportan tensión, las eliminaciones cuando por ejemplo la métrica no se adaptaba, la traducción literal en ocasiones, el trato de hechos culturales que no han sucedido, la naturalización de nombres propios y una gran manipulación del texto de Shakespeare.

Se puede observar la modificación del texto original de Shakespeare. La autora del artículo opina que las eliminaciones las ha realizado cuando una traducción literal sería incomprensible y que para compensar luego ha añadido texto. Además considera que ha traducido los nombres propios cuando se ha podido. También opina que el texto está fuertemente influido por las creencias religiosas del traductor.
CALVO ENCINAS, Elisa. ENRÍQUEZ ARANDA, María Mercedes. JIMÉNEZ CARRA, Nieves. MENDOZA GARCÍA, Inmaculada. MORÓN MARTÍN, Marián. PONCE MÁRQUEZ, Nuria.