Aspects of Translation

Reseña 20.jpg

Autor/a/es: José-María Bravo (Ed.)
Editorial: Universidad de Valladolid
Año: 2006
España
Idioma/s: español e inglés
Nº de páginas: 334
ISBN: 9 788484 483823

Por Cristina Zaera Plaza


Introducción

Dentro de este libro nos encontramos ante distintas visiones de investigadores acerca de la Traducción, con ejemplos proporcionados tanto en inglés como en español.
El volumen se encuentra distribuido en cuatro partes que abordan distintos temas.

Resumen


Lexico-Semantic Mapping Ogmeanings In English And Spanish: A Model Of Analysis

Por Moisés Almela, Aquilino Sánchez And Pascual Cantos

La primera parte, que abre el libro, consta de cuatro partes basadas en el corpus en las que se tratan temas como la polisemia, que consiste en el significado que comparten ciertas palabras, la semántica y la sintáctica y acerca de su correcta colocación.
La polisemia se da cuando una palabra posee varios y distintos significados, lo que puede generar ambigüedad cuando ocurre con palabras que comparten polisemia en inglés y a la vez en español, como por ejemplo pasa con la palabra ‘horse’ o “caballo” que puede referirse al animal, al estupefaciente o a la ficha del ajedrez.
El problema de la ambigüedad dentro del lenguaje es solo anecdótico para una verdadera comunicación, los hablantes de una misma comunidad elaboran, transmiten y reciben mensajes con relativa facilidad, y la ambigüedad de ciertas unidades lingüísticas, como las palabras, no genera demasiada dificultad.
La relevancia semántica de la posición que ocupan los vocablos puede operar de dos formas: en algunos casos, una posición específica significa un sentido concreto, mientras que en otros casos el orden de las construcciones semánticas no altera el significado.
La complejidad semántica de la palabra plantea problemas de ambigüedad que, sin embargo se resuelven por medio de la colocación, que es aquella palabra o frase que va junto a otra en inglés.
También se trata el tema de la concordancia y la coherencia que puede llevarse a cabo por medio de dos caminos o métodos distintos: podemos empezar por la localización de los grupos de palabras y luego proceder a clasificar sus significados o podemos concebir primero una dividir en categorías la semántica de la polisemia según su modalidad, y luego aplicar este modelo para el proceso de selección manual de concordancia.

From Medical Praxis To Conceptual Considerations: A Diachronic Analysis Of Critical Speech Acts In Academic Book Reviews

Por Françoise Salager-Meyer

En el segundo artículo la autora se centra fundamentalmente en el análisis que se hace del lenguaje en los documentos de la medicina. Consta de cuatro apartados en los que compara el lenguaje empleado en reseñas médicas de finales del siglo XIX con otras reseñas del mismo género de finales del siglo XX.
Se lleva a cabo un estudio detallado sobre los revisores de libros que a menudo eran criticados por sus ilustraciones, dibujos y demás añadidos. Lo que corroboró que los elementos visuales comenzaron a cobrar una mayor importancia en la comunicación científica a comienzos del siglo XX.
Se llega a la conclusión de que las revisiones que tuvieron lugar a finales del siglo XX fueron más críticas y concretas que las que se llevaron a cabo en las últimas décadas del siglo XIX.
Los estudios realizados dentro de este campo también demostraron que los primeros revisores trabajaban de una forma mucho más personal y franca, mientras que los revisores más recientes se caracterizan por ceñirse a la realidad, a omitir ciertas ideas, a la carencia de originalidad y a la iconografía.
Gracias a estas investigaciones podemos conocer como han evolucionado notablemente las revisiones dentro de las reseñas médicas. Se sabe que a finales del siglo XIX eran mucho más subjetivas y que incluso los revisores aportaban sus propias ideas, en contraste con los revisores de finales del siglo XX que se distinguían por una mayor objetividad con respecto a la realidad.

English/Spanish Contrastive Analysis Of Phraseological And Rhetorical Devices In Medical Research Papers; A Functional Approach

Por Belén López Arroyo Y Beatriz Méndez Cendón
Dentro de este apartado escrito por Belén López Arroyo y Beatriz Méndez Cendón, se compara la estructura de la información en los documentos de la investigación médica escritos en inglés y en español a través de un análisis retórico y fraseológico.
Esta investigación ha demostrado que las publicaciones médicas en inglés y español emplean mecanismos lingüísticos diferentes para introducir los pasos establecidos por Nwogu, que consisten en unas equivalencias interlingüales publicadas por el autor en el año 1997.
Desde un punto de vista léxico, el lenguaje empleado en la investigación de Radiology incluye patrones combinados que son fijos y se repiten. Por otro lado, el lenguaje en las investigaciones de la Radiología es mucho menos estricta y permite más variaciones. Por lo tanto entendemos que la repetición léxica es más baja en la Radiología que en Radiology y este hecho se debe a la naturalidad de la lengua española.
También se analiza el uso de los verbos, que en inglés se traduce por el pasado para los pasos tres y diez, mientras que el español simplemente utiliza el presente, lo que hace que sea un discurso mucho más dinámico.
El estudio o análisis llevado a cabo demuestra el importante papel que desarrolla el corpus electrónico y la fraseología dentro de las investigaciones médicas.


Medical Language Collocations: An English-Spanish Contrastive Análisis In Medical Research Papers

Por Beatriz Méndez Cendón

El objetivo del presente estudio es la identificación y el análisis de las colocaciones en inglés y en español con los verbos ‘perform’ y “realizar”. Dentro del diccionario de combinaciones de palabras en inglés de Benson et al. existen dos tipos de colocaciones:
a) Colocaciones gramaticales: que consisten en combinaciones de vocablos en las que hay una palabra dominante (sust, adj, sust) y una preposición o conjunción como por ejemplo: sust+prep.
b) Colocaciones léxicas: son combinaciones que poseen dos palabras dominantes (sust, adj,verb,adv) como por ejemplo: sust+verb.
Posteriormente Gläser y Roberts siguieron esta clasificación y dividen las colocaciones desde un punto de vista sintáctico a uno léxico:
a) Adj+sust
b) Sust+sust
c) Verb+sust
Las clasificaciones que realizaron Martin y Pavel acerca de las colocaciones se basan en el propio significado. Martín hace tres divisiones, a saber:
a) Colocaciones conceptuales: la estructura conceptual del dominio es la que impone la restricción.
b) Colocaciones centrales: son combinaciones arbitrarias de palabras en los que la restricción viene impuesta por los lexemas, como ocurre con las construcciones que tienen un verbo soporte. En el caso del español los verbos suelen ser realizar, establecer y hacer, mientras que en inglés son perform, make, do, give, accomplish, indicate, carry out , involve y conduct.
c) Colocaciones contextuales: o también conocidas como “colocaciones idiosincráticas”, porque se encuentran limitadas por la contextualización en la que se hayan.
Lo que se realiza a continuación en este libro es un corpus comparable bilingüe formado por dos revistas pertenecientes a la rama de la biomedicina: Radiology y Radiología. Ambas gozan de un gran reconocimiento en sus respectivos países de origen y están dirigidas a un público concreto; médicos especialistas en radiodiagnóstico.
Lo que se quiere demostrar con este corpus es el número o porcentaje de veces que aparece el verbo perform o realizar de distintas formas, es decir, en distintas colocaciones. Esto se observa por medio de las tablas que componen el corpus.
Lo que se pretende demostrar con este estudio es que las mayores diferencias existentes entre los verbos utilizados en este corpus biomédico están en las colocaciones gramaticales. De hecho se averiguó que los patrones están establecidos de una forma más fija en artículos médicos ingleses que en españoles.
Otro dato de interés es que el lenguaje utilizado en Radiology es mucho más repetitivo que el lenguaje en Radiología, que se diferencia del anterior en que emplea menos fórmulas y permite variaciones.
Este conjunto de descubrimientos demuestra la importancia de la fraseología en los trabajos de investigación médica.

Corpus, Context And Collocation In Specialised Translation: The Case Of The Noun Report In Biomedical Articles

Por Ian A. Williams

El estudio siguiente demostró que el informe polisémico ‘report’ se utiliza en los artículos de investigación en tres ámbitos distintos: en el marco institucional, el paciente y el entorno de la comunidad.
Los análisis realizados se dividen en dos: cuantitativo y contextual. El primero se centró en investigar los informes y trabajos, y los resultados fueron un exceso de los primeros y una carencia de los últimos. Dentro del análisis contextual se podría decir que la palabra trabajo/s es la opción más elegida entre los hablantes de la lengua española.
Los resultados también demostraron que el valor del corpus en los estudios de traducción y traducción en la práctica reside en su capacidad para proporcionar una información mucho más rica y variada de otras fuentes, como los diccionarios. Además, en un contexto dado la falta de concordancia entre los elementos léxicos puede tener mayor relevancia que la elección del léxico debido a la colocación.
De todas formas, los textos paralelos que los corpus aportan pueden ofrecer una visión distorsionada del lenguaje, como se ve en esta investigación llevada a cabo.
En este artículo Williams llega a conclusiones de gran interés acerca de los usos que la palabra ‘report’ tiene en el ámbito de la medicina en inglés. También analiza los casos en los que ‘report’ y “trabajo” son utilizados y explica los múltiples significados que estos sustantivos poseen debido a su polisemia.
Por lo tanto de este estudio se desprende que es vital contrastar estos datos obtenidos de textos en la lengua nativa, de forma que puedan ayudarnos a sacar conclusiones más precisas.

Contrastive Analysis Of Non-Verbal Elements In The Discourse Of Economics In English And In Spanish

Por José María Bravo E Isabel Sánchez Pizarro

Algunos autores hacen una distinción entre texto y elementos no verbales, lo que resulta interesante desde el punto de vista de la traducción.
El objetivo del siguiente estudio realizado por Isabel Pizarro Sánchez y José María Bravo es analizar detenidamente los procedimientos utilizados por los traductores cuando se enfrentan ante elementos de este tipo y contrastar las traducciones del inglés con textos originales de dicha lengua.
Dentro de dicho análisis (material no-verbal), se han tenido en cuenta tres aspectos: el tamaño de la muestra/número de tablas, una clasificación en función de si son una parte íntegra del texto y por último el método de la introducción verbal de la tabla.
Para averiguar cuáles de estos elementos han sido traducidos del inglés y compararlos con aquellos que aparecen en textos originales en inglés se utilizan dos tipos de corpus:
a) Corpus paralelo: que consiste en textos especializados en economía y provienen de un período de tiempo concreto, pertenecen al mismo género y subgénero y están escritos en inglés británico y en español peninsular.
Dentro de este corpus se observan algunas variaciones en cuanto a los conectores a la hora de su traducción como por ejemplo “as follows”, “set out bellow”, traducidos como “a continuación” y “es el siguiente”.
b) Corpus de traducción: la única diferencia existente entre estos corpus y los anteriores es que estos están escritos solo en inglés, son monolingües.
Destacan las formas de introducir cada párrafo por medio de diversos conectores como ‘follows’, ‘following’, ‘shown’, etc. Además también llama la atención el comentario que aparece en las tablas en el que varía la longitud dos líneas a una página entera. En otros textos originales en inglés no aparece ningún comentario lo que contribuye a que el lector saque sus propias conclusiones basándose en la información que ahí aparece.
Ambos corpus utilizan el mismo material no-verbal, con la misma frecuencia de uso, tienen como meta apoyar un argumento en cualquier caso, y se utilizan con las funciones informativa y persuasiva.
Ninguno de los dos destaca por su originalidad en la traducción, excepto a la hora de traducir conectores, y en cómo son introducidos dentro del texto.

Las Reescrituras Del Espacio Escénico Conservador Norteamericano En La España De Franco.

Por María Péres L. De Heredia

Los siguientes capítulos constituyen el segundo bloque de este libro, que se inicia con este artículo en el que se trata el tema de la estereotipación que España hizo de Norteamérica en el ámbito cultural y escénico durante el siglo XX y también se realiza un análisis del tipo de público de dichas obras, que era principalmente burgués.
Después de la posguerra el país estuvo sumido en una crisis socio-cultural y económica por lo que las obras llevadas al teatro eran adaptaciones americanas destinadas a un público pudiente que permitían que se evadiese de la realidad durante un corto período de tiempo.
Al llegar el franquismo las obras pasaron por una censura que respetaba la ideología de la dictadura imperante.
Algunas de las obras más escenificadas son analizadas en este artículo, ya que fueron sometidas a una exhaustiva censura debido a sus argumentos considerados provocadores. También se sacan conclusiones tales como que existió una clara apropiación de la cultura española cuando se adaptaron las obras, o que los desnudos estuvieron completamente prohibidos en las obras ya que debía ofrecerse una imagen decente y pura de la mujer de cara al público burgués, que era el que patrocinaba este tipo de estrenos.
Otro hecho destacable es que en el tema de la religión se sigue rigurosamente el patrón conservador, suprimiendo todo aquello que se consideraba contrario al ideal católico de la época.
Las adaptaciones que se hacían eran de un carácter triunfalista y escapista que contribuían a difundir los valores del régimen totalitario.
Dentro de la censura existía lo que se conoce como comportamiento censor tolerante que por lo general respetaba los argumentos de las obras a examinar, excepto en contadas ocasiones. Se centraba en el vestuario o la puesta en escena.
Se produjo lo que la autora llama subordinación de la cultura española, que significa que el país estuvo de una forma sometido a la supremacía económica y cultural de EEUU, y por la que las obras procedentes de esa región eran interpretadas como un método de evasión, ya que ofrecían una visión del mundo diferente.
A partir de la traducción y la adaptación de las obras se producen varios fenómenos como la naturalización que hace que las costumbres que se presentan en dicha obra se tomen como las propias. Como consecuencia de ello se produce la apropiación. Muestra de ello es que los nombres de algunos autores se traducen al español.
Las obras que fueron llevadas a escena durante el franquismo fueron modificadas como consecuencia de la censura instaurada por el general Franco, con el fin de intentar mentalizar a la población del carácter triunfalista de dicho régimen. En este análisis se ha tenido en cuenta la importancia que el pueblo norteamericano cobró en la adaptación de sus propias obras al español.

Translating Volpone For The Spanish Stage: Llovet´S 1969 And 1997 Versions Compared

Por Purificación Ribes

En este artículo se presenta una comparación de las dos versiones de Volpone, una de 1969 y otra de 1997.
Lo primero que se puede observar son los cambios lingüísticos, sociopolíticos o las circunstancias culturales, cada una propia de su época correspondiente.
Al tener el texto de la obra una finalidad dramática, el autor tuvo que realizar un trabajo doble al traducirla, en el guión y en la escenificación.
Tratándose de un mismo texto pero de dos diferentes versiones con una diferencia considerable de tiempo, hay que tener en cuenta los factores políticos que el país atravesó en ambos años, sin ignorar la censura de dicha época.
La primera versión fue representada por primera vez en 1969 en el Teatro Nacional Calderón de la Barca en Barcelona y no tuvo una cálida acogida por el público, ya que hubo varias discrepancias.
Por el año 62 se eligió a un ministro de Información y Turismo que tenía la tarea de encargarse de asuntos referidos al cine y al teatro, aparte de otras obligaciones propias de su cargo. Fue relevado por Manuel Fraga, que escogió como Secretario General de Cine y Teatro a José María Escudero.
En los años posteriores se realizaron bastantes permisiones en cuanto a la censura de obras, por lo que ciertos colectivos se mostraron contrarios y lo manifestaron. Esto llevó a la destitución del cargo de Fraga por Sánchez Bella, lo que significó un cambio radical, ya que el nuevo ministro era mucho más conservador y llevo a cabo una política estricta en cuanto a la censura.
En su adaptación, Llovet, se encargó de simplificar complejas alusiones y de incluir explicaciones para facilitarle la comprensión al espectador, aunque en ocasiones cambia completamente el texto original al querer que se entienda mejor. Pero también tuvo que seguir las leyes para poder traducir esta obra, ya que el código decía explícitamente que no se tolerarían escenas eróticas o violentas que no llegasen a una conclusión moral.
A pesar de que los censores que se encargaron de esta versión fueron relativamente indulgentes, se prohibió su visualización a los menores de 18 años.
En cuanto a la interpretación, la obra fue encarnada por actores con experiencia que compartían el punto de vista dramático de Llovet. Fue alabada por su buena calidad en la actuación.
La segunda versión fue representada por primera vez el 5 de Julio de 1997 en el Festival de Teatro Clásico. Los actores que participaron en la obra ocuparon varios papeles dentro de ella e incluso interactuaron en la misma escena.
Aquellos entrenados en el método de Stanislavski tuvieron que vencer más dificultades que los entrenados en el método de Brechtian.
Llovet introdujo varios cambios en esta versión, como por ejemplo la relevancia de los personajes. En esta nueva versión Mosca, que era el sirviente, se convierte casi en el personaje principal. Las críticas coincidieron en la maestría con la que el actor se desenvolvió en la escena, tanto en el control de su voz como en el del lenguaje corporal.
Al no existir una censura el propio Llovet se tomó una gran libertad en el tono del discurso e introduce lenguaje en ocasiones algo rudo, que aprovecha para crear comicidad. Otro de los recursos que Llovet utiliza son las repeticiones y los superlativos, también intenta hacer una crítica sutil de la justicia.
Gracias a este artículo hemos podido comprobar los cambios que Llovet introdujo en la obra Volpone, la cual adaptó al español.
La primera versión tuvo que someterse a la censura del franquismo y por lo tanto sufrió importantes modificaciones, mientras que la segunda, al presentarse en la década de los 90, gozó de una mayor libertad tanto en la utilización del lenguaje como en el desarrollo argumental. Como consecuencia de los cambios que Llovet hizo la segunda versión fue considerablemente mejor acogida por el público.

El Diminutivo Teresiano

Por Hugo Marquant

En el siguiente capítulo la autora aborda el tema de los diminutivos utilizados en las obras de Santa Teresa de Jesús y la complejidad que supone su traducción al francés.
El estudio en cuestión se centra en traducciones de las obras de Santa Teresa y en él se lleva a cabo un corpus en el que se distinguen tres etapas metodológicas de delimitación y una preetapa de documentación primaria.
En la preetapa se recogen aquellas palabras terminadas en –ito (a)(s), -ico (a)(s), -illo(a)(s), etc, en el terreno morfológico. En cuanto al léxico destacan las palabras como enano, diminuto, mísero, miserable, etc, y dentro del campo de la semántica vocablos como humildad, poquedad… En total 250 formas.
1ª etapa: en este punto se lleva a cabo una observación a través de porcentajes para ver con qué frecuencia figuran ciertos diminutivos.
2ª etapa: a partir de la segunda etapa se calcula con qué alternancia aparecen los diminutivos.
3ª etapa: relación existente entre la base y el derivado de la palabra. Se realiza un estudio de los diminutivos a través de unas tablas en las que se comprenden todas las etapas anteriores y los datos numéricos de las frecuencias con las que aparecen estas palabras.
Dentro de los diminutivos destaca la importancia de la intensidad en el ámbito de
un nivel sistemático y en la expresión discursiva.
El hecho de que estos abunden muestra el deseo de expresar dulzura en el lenguaje. Los diminutivos a su vez, tienen un significado apreciativo/subjetivo, que solo se encuentra en las obras de Santa Teresa, ya que son característicos de su estilo.
Pero lo más importante es la cuestión con la que concluye el estudio sobre cómo deberían traducirse los diminutivos teresianos a la lengua francesa.

Synchronization In Voice-Over

Por Pilar Orero

En el siguiente artículo se analiza la sincronía característica de la voz en off, que en el futuro se espera que sea reconocida como algo independiente del doblaje.
Chaume presenta la monografía más exhaustiva hasta la fecha acerca de la sincronización desde una perspectiva de los estudios de Traducción.
Primero analiza los distintos enfoques de la sincronización dentro de la Traducción Audiovisual y hace una clasificación en cuatro grupos: en el primero se encuentran reunidos los estudios desde un punto de vista profesional, el segundo comprende estudios desde un punto de vista funcionalista, el tercero consiste en estudios enfocados a la polisistémica y el cuarto trata sobre los enfoques cinematográficos.
Se establecen algunas diferencias entre la voz en off y el subtitulado, en el primero la voz no es reemplazado por completo como en el doblaje, mientras que en el subtitulado la voz se encuentra de forma íntegra, que constituye en mensaje original, aunque aparecen también los subtítulos con su correspondiente traducción.
Para Chaume existen tres convicciones para sincronizar el doblaje:
  1. La sincronización de los labios.
  2. La sincronización del cuerpo; es decir, la cinética.
  3. La isocronía, que coincide con las veces que el actor empieza/finaliza a/de hablar con la traducción del doblaje.
La traducción audiovisual de la voz en off se ha clasificado casi siempre como una forma de doblaje, lo que ha hecho que esta esté subordinada de un modo u otro al doblaje. En este estudio se analizan los distintos tipos de sincronizaciones existentes en la voz en off.

Intersemiotic Translation: Film Adaptations From Literature

Por José María Bravo

En este artículo se tratará acerca de las adaptaciones de la literatura a la gran pantalla. Uno de los aspectos fundamentales es la dependencia del cine a la literatura. En esta investigación se tienen en cuenta las siguientes cuestiones:
Durante algún tiempo el término “traducción” generó algo de controversia. Por un lado están los que creen que sirve para expresar en un idioma lo que ya ha sido dicho en otro, en cambio otros creen que el concepto de la traducción no debería ser tan tajante y extenderse a más campos.
El primero en promulgarlo fue Roman Jakobson en 1959 con su artículo ‘On Linguistic Aspects of Translation’, en el cual distingue tres tipos de traducción:
-Traducción intralingual.
-Traducción interlingual.
-Traducción intersemiótica.
Su teoría fue seguida por George Steiner y Umberto Eco a su vez.
Existe una relación tormentosa entre la literatura y el cine, ya que las películas muchas veces no se corresponden con los libros.
Como hemos podido comprobar con algunas adaptaciones de obras de Shakespeare, Dickens o Jane Austen.
De esto se desprende que existe una clara dependencia del cine a la literatura.
El proceso de creación de una película es muy diferente al de una creación literaria, porque el libro surge a partir de una idea desarrollada por su autor hasta convertirse en novela, mientras que la película nace cuando el productor decide hacerla, encuentra presupuesto y consigue los actores adecuados.
Los productores cuentan con dos opciones: contratar buenos guionistas que se encarguen de la tarea del diálogo o comprar una idea ya existente a su creador. La segunda opción suele dar mejores resultados de cara al público.
En comparación con la novela, el cine es una institución mucho más joven, que comenzó como una forma de espectáculo.
Algunos de los beneficios que la literatura ofrece son el aumento de ventas de libros al llevarse a la gran pantalla o un mayor reconocimiento de los autores.
La industria publicitaria ha sabido sacar provecho de ello a través de varias estrategias de marketing.
De todo lo anterior se desprende una idea que algunas de los autores creen, la industria cinematográfica debería estar subordinada a la literatura y que las películas deberían ser más fieles al libro.
Uno de los casos dentro del cine es Alfred Hitchcock, que se basaba en historias pero se negó a hacer jamás una adaptación de ninguna novela.
Algunos de los parámetros que se siguen para analizar las adaptaciones son: el doblaje y subtitulado de las adaptaciones o la percepción de qué es lo políticamente correcto.
Las conclusiones de este estudio se podrían resumir en que la industria del cine busca inspiración de nuevo en la literatura, de ella extrae las ideas y las intenta plasmar en la gran pantalla, aunque por lo general las adaptaciones que se llevan a cabo no son lo suficientemente satisfactorias y ello hace que muchos autores se nieguen a que sus novelas sean hechas película, ya que se pierde una importante cantidad del contenido de estas o se añaden situaciones por el propio director.


La problemática de la calidad de los productos audiovisuales traducidos: las Interferencias pragmáticas en el Doblaje del cine de Hollywood al español

Por Purificación Fernández Nistal

El siguiente artículo aborda la problemática de los productos audiovisuales traducidos de baja calidad y que está constituido por cuatro cuestiones, a saber:
-La traducción audiovisual como disciplina académica es un fenómeno nuevo, a partir de 1927 surge un problema con el cine americano ya que el público no entiende los diálogos debido al idioma extranjero. Como solución para eliminar este problema surgen el doblaje y el subtitulado, disciplinas que han visto su popularidad aumentada en las dos últimas décadas.
-Perspectivas del estudio de la traducción audiovisual, tiene una dimensión laboral, una vertiente industrial considerable, oficio con mecánica propia y aspectos traductológicos.
-Forma parte de la industria del espectáculo, esto significa que una de sus máximas es obtener la mayor cantidad de beneficio económico con el fin de cubrir los gastos de la inversión realizada. Por lo tanto es imprescindible la traducción en este aspecto, aunque no reciba el reconocimiento que debiera, contribuye notoriamente a que la industria cinematográfica vea crecer sus ingresos económicos.
-El impacto social que producen los productos audiovisuales, el cine traducido tiene un gran impacto social y económico mucho mayor que el de los libros traducidos al que contribuyó la cultura americana en su día.
A continuación se trata la mala imagen que la traducción ha tenido desde hace tanto tiempo, debido a las pésimas traducciones elaboradas.
Y se centra en concreto en las traducciones cinematográficas en España que denotan la falta de un profundo conocimiento de las lenguas extranjeras, la no valoración de la labor traductora cinematográfica, los daños ocasionados por la censura, la falta de profesionalidad, la dificultad de crear un lenguaje oral a partir de un texto escrito, las presiones a la hora de traducir ( tiempo, espacio, etc) y las decisiones que el traductor suele tomar al enfrentarse ante un trabajo extendido por falta de tiempo.
Todo esto denota la deficiente calidad de los productos traducidos en España, donde se cometen auténticas atrocidades y que llevan a algunos lingüistas a una actitud alarmista por la transformación tan drástica de la lengua en tan poco tiempo.
Algunas de las interferencias que impiden una traducción aceptable dentro del cine son los anglicismos, los conectores o las interjecciones, de las que se hacen traducciones excesivamente literales.
Resumiendo, los datos recogidos no son suficientes, pero sirven como muestra para que veamos los errores más cometidos en las traducciones cinematográficas.
Como solución se ofrece que los traductores deberían recibir una mayor formación para mejorar la calidad de los productos audiovisuales y aumentar así su prestigio, tan puesto en entredicho durante las últimas décadas.


The Use Of Evento In The Contemporary Spanish Taurine Press

Por Larry Belcher

En este artículo se lleva a cabo un estudio del uso de la palabra ‘evento, que genera controversia a la hora de adivinar su significado.
Algunos optan por darle el significado de acontecimiento y otros por el de suceso.
La primera persona que comenzó a emplear esta palabra fue Cecilia Böhl de Faber para referirse a las corridas de toros, aunque no vuelve a aparecer hasta mediados-finales de la década de los 90, cuando tiene lugar un acontecimiento taurino en México y toda la atención periodística se centra en él.
México ya llevaba algún tiempo empleando este término debido a su proximidad a EEUU.
Los periodistas son los pioneros en comenzar a hablar de ‘evento’ como un suceso o acontecimiento en el que se recoge un considerable número de personas.
Se opta por aceptar que el contacto del periodismo español con el mexicano hizo que el primero adoptara el término y se generalizara y adoptase en la vida cotidiana.

Conclusión

Como bien hemos visto en esta amplia investigación acerca de los distintos campos de la traducción, podemos llegar a varias conclusiones: una de ellas es que la censura influyó de forma decisiva en la transmisión del cine, tanto es así que cambió completamente algunas películas. Otra de ellas es que la traducción en nuestro país ha perdido reconocimiento y prestigio durante las últimas décadas debido a los errores cometidos por los encargados de interpretar obras. Y otra de ellas es que gracias a los corpus realizados podemos apreciar con claridad qué tipo de palabras son las más utilizadas en las reseñas médicas o en otros campos.