Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani


lingua.JPG

Autor/a/es: Antonio Bueno García / Miguel Ángel Vega Cernuda
Editorial: Publicazione dell' università per stranieri di Perugia
Año: 2011
País: España e Italia
Idioma/s: Español e italiano
Nº de páginas: 823
ISBN: 978-88-906524-0-0

Por Julia Hernández López


Vigencia de la Antropología franciscana
Por Jose Antonio Merino.

San Francisco de Asís llevo a su pueblo a un gran cambio. El pensamiento franciscano es una filosofía de la singularidad de la persona y su comunidad. Se llevó a cabo un estudio antropológico en el que cobraba importancia la vida del fundador de la orden. Los franciscanos siguen la manera de pensar de su creador. En su juventud deseaba sobresalir, hasta el momento en que siguió el camino de dios. Impartió un pensamiento vitalista en el que la sabiduría era más importante que la ciencia en si. Presencia, relación, encuentro, acogida, diálogo, mirada, escucha y esperanza son las características en las que se basa la orden y sus miembros.
Reflexiones criticas sobre la traducción al español de las fuentes franciscanas con especial referencia a las Florecillas
Por Miguel Ángel Vega Cernuda.

La orden de los franciscanos no es dada a la escritura, por eso consultar obras ha sido difícil para todos. El ambiente en el que los franciscanos habitaban no era propicio para su difusión, sin embargo, trataron de acercarlo al pueblo y trabajaron sobre todo con textos espirituales, antropológicos de misiones, histográficos, teológicos y recogieron las reformas que se llevaban a cabo. También en dichos apartados los franciscanos actuaron como traductores, el árabe, el hebreo, el latín e incluso el alemán eran lenguas de misiones. Sin embargo sus traducciones no eran como las conocemos ahora, no se encargaban solo de traducir los textos, sino de traducir de una cultura a una lengua. Otro tipo de traducción al que estaban acostumbrados era el encontrar el texto origen, pero que este no se encontrase firmado por un autor sino por una colectividad. Atendiendo a esto, podemos hablar de las fuentes franciscanas, titulo bajo el cual se reúnen todos los escritos de la orden, incluido “Las Florecillas”.
La orientación didáctica en las traducciones franciscanas
Por Rufina Clara Revuelta Guerrero.

Toda pedagogía se basa en las ideas de un hombre, por ello, y dada la misión pedagógica de la orden franciscana, se llevó a cabo un estudio por el cual conocemos la didáctica de los franciscanos. Por su formación como religiosos, sus traducciones responden a la intención de calar en los grupos sociales a los que prestan ayuda. De la misma manera, no solo la traducción en si ayudaba a su entendimiento, las miniaturas de los códices hacían que el que lo viera percibiera una intención, siendo una herramienta didáctica. La orden de los franciscanos fue una de las primeras, que tras el descubrimiento de América, incorporó a sus textos un fin didáctico, más no todas sus obras son iguales, se diferenciaran por las distintas ramas de la orden de los franciscanos así como de distintas nacionalidades de aquellos que llevan a cabo las traducciones. Todo en un texto implica la didáctica, desde un punto hasta una nota a pie de página.
Los otros traductores franciscanos: la traducción de documentos internos de la orden
Por Enrique Cámara Arenas.

Los traductores de la orden, son de por si dados al anonimato, aun más cuando se trata de textos internos de la misma. Este traductor sigue contribuyendo a preservar la fe de la orden, aun tratándose de solamente contenidos, como cartas y boletines oficiales, con el fin de mantener unida a la comunidad con su trabajo. Se define esta traducción de documentos internos aquellos que han sido redactados por miembros franciscanos, entre los cuales podemos destacar aquellos que han sido traducidos a la vez para todos los componentes de la orden: Fraternitas y Contacto.

El hecho de que estos traductores se mantengan en el anonimato se debe a que no se podrá incurrir en una falta del traductor, sino que se creerá plenamente propia del autor, cuando para su diseño final muchos traductores han podido participar.

El texto interno por excelencia de la orden de los franciscanos es La Regla de San Francisco.


Franciscanos españoles: censura y traducción
Por Ana María Pérez Lacarta.

La censura nace a finales del siglo XV, pero no se vive igual en todas partes. Ejemplo de ello es la traducción de la Biblia en Castilla, mientras que en Aragón esa misma traducción era prohibida.

Durante años la traducción de la Biblia ha sido llevada a cabo de diversas maneras, se prohibieron las Biblias con espíritu hebreo, mientras que se permitía su lectura en diversos ambientes, así como existían algunas traducciones parciales de la misma. Otra traducción que no fue censurada fue la de Sor Isabel, quien interpretó la Biblia a su manera captando mucha admiración, más no la de los censores.

No son solo interpretaciones de la Biblia las que se salvan de la censura si no otros muchos libros, algunos en los cuales se descartaban los capítulos religiosos, añadidos de los traductores que nada tenían que ver con el texto original…

También esta censura se daba fuera de Europa, cuando los franciscanos pretendían enseñar a los indígenas americanos, textos explicando su cultura y lengua que nunca fueron publicados o esfuerzos por parte de los misioneros que fueron menospreciados.

La traslación del discurso histórico-espiritual franciscano: Kajetan Esser traducido al español
Por Juan A. Albaladejo Martínez.

Kajetan, un franciscano que dedicó su vida a recopilar información de la vida de San Francisco y llevar a cabo su publicación. La obra de Esser fue una pieza clave para poder comprender los movimientos de la orden.

Uno de sus libros, Temas Espirituales, fue traducido del alemán al español, italiano, francés… siempre con el mismo título.

Las obras de Esser cuentan con un gran valor científico, y en ellas se lleva a cabo una investigación sobre los motivos que impulsaron a San Francisco a la creación e imposición de los ideales de la orden.

Y aunque es uno de los textos más importantes, supone un gran reto tanto para los lectores como para los traductores dado su complejidad en alemán y la concatenación de frases en latín.

La Emendatio como operación traductora en Fray Ambrosio Montesino
Por Carlos Moreno Hernández.

El emendatio es la parte final que fray Ambrosio Montesino realiza en toda traducción. Esta consiste en pulir el texto, haciendo que quede tan perfecto como lo era su original, que no parezca una mera copia del mismo. Este emendatio se lleva a cabo cortando párrafos extensos, información innecesaria o repetida… es al final el reproducir el texto en su sentido y no palabra por palabra, como afirmaba San Jerónimo.
Registros de lingüistas y traductores franciscanos en los catálogos del conde de la Viñaza y de Antonio Tovar
Por David Pérez Blázquez.

La Bibliografía española de lenguas indígenas de América, del conde de la Viñaza, y el Catálogo de las lenguas de América del Sur, de Antonio Tovar, son dos obras que demuestran la lingüística amerindia.
Estos textos demuestran las dificultades a las que los misioneros franciscanos se vieron sometidos al no hallarle sentido a sus palabras, dificultando la misión de evangelizar, siendo mas fácil que estos marcharan con la lengua nativa aprendida. Para ello se llevo acabo una importante labor lingüística y traductora para transformar todos los escritos a la lengua nativa, una vez conocida.
Los poemas de Verdaguer dedicados a la figura de San Francisco y su traducción al castellano, obra de Luís Guarner y el hermano franciscano Juan Bautista Gomis
Por Belén Lozano Sañudo.

La vida de Jacint Verdaguer, se basa en la del santo, patrón de su orden: San Francisco de Asís. Sus escritos ponen en manifiesto la figura de San Francisco como icono cultural universal. Estos, gracias a la acción de Gomis, han podido ser leídos en castellano tras su traducción del catalán.
Trovadores, filósofos y traductores: franciscanos catalanes a través de los siglos
Por Agustín Boadas Llavat

Los textos han pasado de boca en boca durante años, y esto ha hecho que se conozcan versiones distintas de la imagen de Francisco de Asís. Debido a estas versiones, que fueron escritas con el paso de los años, los franciscanos llegaron a la conclusión de que debían destruirlos, para que la imagen de su fundador no fuera distorsionada. Y tras ello llevar a cabo copias, convertidas en incunables, sobre la vida de San Francisco.
Las traducciones al catalán de las reglas franciscanas
Por Pino Valero Cuadra.

Cuando los franciscanos traducen las reglas, no lo hacen de manera literal, sino que las plasman en boletines. Más las traducciones al catalán se han llevado a cabo de manera que la edición era como la del castellano. Son seis las ediciones finales de las reglas que se han llevado a cabo en catalán, tanto de la regla masculina como de la femenina.
Los traductores en la provincia capuchina de la Preciosísima Sangre de Cristo de Valencia
Por Javier Aniorte López.

Las obras encontradas de estos traductores capuchinos, son reconocidas por unos rasgos básicos. Se considera que en épocas anteriores los traductores eran más reconocidos de lo que son los capuchinos en sus escritos. Viven en el anonimato dada su condición de franciscanos, que les lleva a la modestia y a no firmar sus obras. Sin embargo muchos hombres, nobles incluidos, fueron engrosando las filas de los capuchinos. Los escritos de estos traductores se basan solo en las dedicatorias encontradas en libros traducidos por capuchinos. Gracias a ellos sabemos nombres de algunos de estos traductores.
La traducción valenciana del siglo XVIII de la vida de Fray Pere Esteve: una estrategia “franciscana” de difusión devota
Por Vicent Josep Escatí

La misión del padre Pere Esteve fue difundir el evangelio entre el pueblo. Siendo así, que debiéndose al pueblo, que poco o nada conocían el castellano y menos el latín, se dirigía a ellos en catalán, más un valenciano de pueblo. La obra que tradujo fue “El Mercader”, la cual adaptó para que cualquier persona de la ciudad entendiera en valenciano. Mas no era esa la intención del autor original, cuya idea era hacer llegar la obra a la nobleza para que la canonización del padre Pere Esteve pudiera llevarse a cabo.
Le Laude de Fray Jacopone da Todi en español: tras las huellas del traductor anónimo a través de prólogos y prefacios
Por Pilar Martino Alba.

La traducción de “Le Laude” se recibió sin mucho éxito literario. Sin embargo cabe destacar la difícil situación en la que los traductores se encontraron. La obra, escrita en italiano, presentaba problemas de métrica, su transformación a lengua vulgar de diversos dialectos italianos, así como grandes conocimientos teológicos que la hacían más accesible a miembros de la orden franciscana.
Eugenio de Portríes, traductor de literatura sacro-pastoril
Por Elena Serrano Bertos.

En esta literatura la figura del pastor es la principal y es la religión su tema principal. Dicha traducción se realiza de manera cultural, dando a entender todo el entorno en el que se mueve la obra. La primera alusión a la literatura sacro-pastoril la encontramos en la Parábola del Buen Pastor, en la Biblia.

Más este capuchino valenciano se dedica a difundir la imagen de la Divina Pastora por encima del pastor.

La labor traductora de las clarisas en España
Por Carmen Cuéllar Lázaro.

Las clarisas cuentan, a diferencia de la orden masculina, con gran cantidad de obras traducidas con autoría propia. Sin embargo, son obras llevadas a cabo por la comunidad de clarisas, la autoría se perdía si la traducción se llevaba a cabo en el convento, momento en el que las obras volvían a ser traducidas desde el anonimato.
El Santo Grial y otras reliquias sagradas en la Mística Ciudad de Dios (1670) de la venerable María de Jesús de Ágreda (1602-1665). «La Vida de la Virgen María» al servicio de la teología, la catequética y la liturgia cristiano-franciscanas
Por Juan Miguel Zarandona.

Afirma la Venerable que fue la mismísima Virgen María la que le pidió que llevara a cabo la crónica de la Salvación desde una perspectiva femenina. En la Biblia se encuentran escenas en las que contemplamos los dones de la Virgen, como son los regalos de los Reyes de Oriente o el Cáliz de la Sagrada Cena.

Esta obra sobre el corazón de la Virgen María, es a diferencia de muchas otras, un escrito original en español, que fue editado y traducido a más de una cuarentena de lenguas.

Tierra Santa multilingüe. Las traducciones de las obras del padre Bernabé Meistermann O.F.M. por franciscanos españoles
Por Lieve Behiels.

Tierra Santa está bajo custodia de los franciscanos de manera internacional, contando con el apoyo de toda la orden. Muchos fueron los peregrinos que se interesaron por acudir allí, de tal manera que se encuentran escritos sobre experiencias allí vividas por otros peregrinos, además de relatos, guías y publicaciones científicas. Obras españolas de peregrinos, podremos encontrar mas o menos una veintena, aunque si se llevaron a cabo varias traducciones, por ejemplo desde el francés. Bernabé Meistermann autor francés, fue traducido por franciscanos, que además podían discutir sus experiencias tras haber vivido durante años allí.
Aventuras apostólicas y literatura de viajes de los franciscanos Fr. Pascual de Vitoria (por Asia) y Raimundo Llull (por el mediterráneo)
Por José Mª Alonso del Val, OFM

Marchando a China para predicar el Evangelio, Fr. Pascual de Vitoria se encontró con un cambio de gobernante que no permitía su fe. Siendo asediado por el monarca, el y los demás misioneros, fueron torturados, mas las alabanzas a dios por parte del franciscano no cesaban, dando ejemplo de su fe.
Franciscanos en el Japón de la era tokugawa. El viaje de Fray Luis Sotelo
Por Lourdes Terrón Barbosa.

Cuando se descubrieron nuevos mundos, se repartió el territorio entre Portugal y España. La labor de Fray Luis Sotelo fue lograr la libertad de evangelización de las órdenes en Japón. Los jesuitas tuvieron en un principio el monopolio de evangelización en esas tierras, mas su método se dirigía a las clases altas, por lo que las demás órdenes aprovecharon para evangelizar a los pobres.
La huella de los franciscanos en China: los principales documentos en chino
Por Menghsuan Ku.

Fue el emperador chino quien envió una delegación para que los franciscanos fueran a evangelizar. Mas los datos que tenemos sobre la orden franciscana, no los proporciona un franciscano, debido a la censura del imperio chino, sino otro habitante de la ciudad, que escribía sobre esa nueva religión y evangelización desde el punto de vista del evangelizado. Así como las posturas irreconciliables entre el cristianismo y el confucionismo.
Los franciscanos españoles en el Siam de la era de ayutthaya: la descripción de Fray Marcelo de Ribadeneyra
Por Nadchaphon Srisongkram.

Fray Marcelo de Ribadneyra recopiló a lo largo de su vida las vivencias de aquellos monjes franciscanos que paraban en Manila (su hogar) tras partir de Siam. Los habitantes de Siam sentían orgullo por su cultura, así como también apoyaban el budismo, lo que repercutió enormemente en la difusión de la palabra de Dios.
Hasta un nuevo sol
Por Tomás Serrano Coronado.

Fray Bernardino de Sahagún no escribió desde sus palabras, si no desde las voces de otros. Ayudado para ello de gran cantidad de alumnos que controlaban diversas lenguas, entre ellas el náhuatl, en la que se encontraban la mayoría de sus obras.
Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría
Por Laura Pérez Arreaza y Georges L. Bastin.

Los franciscanos de Venezuela no son demasiado conocidos por sus traducciones, pero si por su dominio de las lenguas. Evangelizaban en español y en la lengua de los indígenas, procurando así no perder una y que aprendieran la otra, así como los catecismos se escribían también en ambas lenguas.
La traducción de los franciscanos en el Perú: historia y evangelización. Sobre Jerónimo de Oré: investigador, misionero y traductor
Por Rosario Valdivia Paz-Soldán.

Dada la gran diversidad de lenguas nativas en el Perú los franciscanos decidieron que lo mejor para evangelizar era aprender esas lenguas, los niños por su rápida capacidad de aprendizaje ayudaron a estos misioneros en su labor. Y estos, contribuyeron a crear las doctrinas en las lenguas nativas, convirtiéndose así en lingüistas gracias a su dedicación. Gran ejemplo de ello es Jerónimo de Oré, quien dominaba el quechua.
Los problemas de traducción del catecismo en América en el siglo XVI
Por Elena Irene Zamora Ramírez.

No solo el náhuatl, la lengua mas hablada en ese momento en América, fue la única que se tradujo al castellano y en la que se escribieron los catecismos. Los misioneros no quisieron en ningún momento dejar de lado ninguna de las lenguas minoritarias a la hora de evangelizar. De esta forma acercaron la alfabetización a la mayor parte de la población, así como supuso un gran esfuerzo dada la complejidad de las lenguas y la de los términos que debían ser traducidos.
Las sagradas escrituras en el teatro evangelizador franciscanos de la Nueva España: hacia una traducción cultural
Por Beatriz Aracil Varón.

Para la ardua tarea de evangelizar los misioneros franciscanos se sirvieron de la Biblia de una manera visual, no solo con los catecismos. Adaptaron fragmentos de la Biblia de manera que los indígenas pudieran entenderlos. Aunque la Biblia es un texto sagrado que no debería cambiar, los misioneros no consideraron que fuera una falta, sino una opción que Dios planteaba para ellos. De tal manera que realizaron las modificaciones necesarias, alteraciones, omisiones o invenciones.
La presencia de la traducción en la obra de Fray Francisco Palou
Por Eleuterio Carracedo Arroyo.

Aunque la obra de este franciscano mallorquín está escrita en castellano se pueden observar diversos aspectos en los que influye la traducción. Ejemplo de ello son las frases que escribe en latín, de salmos y oraciones, las traducciones que tiene que hacer de la lengua indígena. Y debido a la poca extensión de las lenguas por las tierras, la necesidad de un intérprete que les acompañara en cada pueblo, y por ello el uso de americanismos, que difíciles eran de traducir al español.
La técnica lexicográfica empleada por el franciscano Maturino Gilberti en su vocabulario en la lengua de Michoacán (1559)
Por Isabel Acero Durántez.

Maturino Gilberti llevo a cabo la primera gramática y vocabulario de la lengua tarasca. Esta lengua se mantuvo activa gracias a su elevado nivel cultural. Este vocabulario se veía de distintas maneras, con la simple traducción, con una explicación del término o recurriendo a perífrasis.
Cesáreo de Armellada: antropólogo misionero y traductor
Por Mª Pilar Blanco García.

Armellada fue uno de los lingüistas que vio su obra publicada. Mas él no se atribuía el trabajo de lo que consideraba toda la comunidad de misioneros, fueran o no franciscanos, que contribuyeron al conocimiento de estas lenguas indígenas. Armellada además recogió cuentos y leyendas de los pueblos, traduciéndolos al castellano, permitiendo que una lengua y una cultura sobreviviesen al paso del tiempo.
El espíritu religioso y patriótico en la traducción. La obra de Fray Vicente Solano
Por Antonio Bueno García.

Fray Vicente Solano consideraba que los religiosos debían mantenerse al margen de toda política y considerar que la palabra y la oración eran mejores aliados que cualquier guerra. Trata en sus obras de la corrupción, de la falta de moralidad, critica las costumbres del pueblo… Estos temas le introdujeron en la traducción para de ese modo hacer llegar sus ideas a la mayor cantidad posible de gente.
La traducción audiovisual en la liturgia franciscana: la celebración de la eucaristía en Nuestra Señora de Arantzazu
Por Ana Mª Mallo Lapuerta.

Siendo una basílica muy peregrinada, no solo por fieles euskeras, si no también del resto de España, tienen en consideración el repartir octavillas con los salmos y oraciones traducidas, mas la iglesia se llena, dando lugar a la predisposición de medios audiovisuales por los cuales dirigir la misa.
La audiodescripción en el cine sobre los franciscanos. Traducción y custodia de lecturas prohibidas en El Nombre de la Rosa
Por Paloma Molledo Pérez.

Es complicado audiodescribir, ya que a veces se saltan momentos que por una parte pueden considerarse necesarios y por otra inútiles. De tal manera que en la película, encontramos fragmentos que no se encuentran correctamente especificados. La traducción intersemiótica de la imagen a la descripción sigue en fase de desarrollo.
Una traducción peculiar: el franciscanismo español y la música
Por Daniel S. Vega Cernuda.

Los franciscanos no solo han contribuido en la traducción de obras literarias, también consideraban la música como una especie de traducción. Con ella conseguían transformar un impulso, una sensación en algo reconocible para cualquier persona del mundo, sin necesidad de hablar la misma lengua.

Conclusión


La traducción franciscana se ha sucedido durante muchos años, con más o menos reconocimiento a los traductores. No solo en nuestro país, si no en muchos otros que contaban con el apoyo de los franciscanos en sus labores misioneras. La evangelización de pueblos indígenas fue un gran aliciente para que la alfabetización de los mismos se llevara a cabo, tarea en la que la orden franciscana contribuyó en forma de traductores, lingüistas, maestros… y no solo misioneros.