La terminología gramatical del español y del francés. Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones

La terminología gramatical del español y del francés.jpg

Table of Contents


Autor/a/es: Cécile Bruley, Javier Suso López (eds.)
Editorial: Peter Lang Edition
Año: 2015
Alemania
Idioma/s: Español, francés
Nº de páginas: 364
ISBN: 9783631660010

Por Isabel Caro Baez

Introducción

En esta obra se examinarán los ángulos específicos de la terminología gramatical del español y del francés: aquellos que tienen enlace o no, filiación o ausencia de filiación entre la terminología utilizada para describir el español y francés que se enseñan como lengua materna así como idioma extranjero.
No solo se centrarán en las variedades diacrónicas sino que si no que buscarán describir razones más complejas. Esto se da en diversas áreas: el espacio de reflexión académica metalingüística, la enseñanza del español o del francés como primera lengua o idioma extranjero y la representación metalingüística de los hablantes que utilizan estas terminologías.

Resumen

Capítulo 1: Terminología gramatical española de los principios/Principios de la terminología gramatical española

Por José J. GÓMEZ ASENCIO, Universidad de Samalamanca.
Este capítulo se centra en la obra de Nebrija, autor de la primera codificación gramatical sistemática de la lengua española, y en dos obras: Introducciones latinas contrapuesto el romance al latín (1488) y Gramática sobre la lengua castellana (1492). En la primera se muestran a doble columna una versión en latín de Introductiones latinae a la izquierda, y a la derecha una traducción-versión adaptada al castellano. Nebrija intenta expresar la dificultad de que una lengua tan pobre de palabras alcance a representar todo lo que contiene el artificio del latín.
La segunda contiene cinco libros de los cuales los cuatro primeros constituyen una gramática para hispanohablantes adultos cultos y otra dirigida para aquellas personas que su lengua materna no es el español.
A través de unas tablas se verán los distintos tipos de términos que propuso Nebrija y las diferencias cuantitativas y cualitativas que existen entre el castellano y el latín. A partir de estas tablas Nebrija dará nombre a lo que hoy conocemos como adverbio, artículo, conjunción, gerundio, interjección, nombre, nombre principal infinito, participio, preposición, pronombre y verbo o también a los accidentes de los tipos de palabras, que se pueden dividir en: accidentes de caso, calidad, género, modo, número, significación y tiempo. Casi todas estas palabras –por no decir todas- son meros calcos que constituyen en puridad un cultismo al tiempo que un latinismo, un neologismo y un tecnicismo.
Por otro lado, también se habla de términos y conceptos y dentro de ellos primero / segundo / tercero (/cuarto / quinto/), estos términos marcan una jerarquía entre los elementos constitutivos de varias series. Se exponen las diferencias que hay entre el latín y el español cuando hablamos de casos, conjugaciones, personas del verbo, personas del nombre / verbo, primera posición del nombre / del verbo, y la concordia / concierto.
El término de género cubre conceptos diferentes según se trate del nombre o del verbo; es por tanto término no unívoco y la categoría apenas si aparece definida. Define también la calidad del nombre y las diferencias que existen en latín en español sobre declinación y declinar.
Se dice que Nebrija separó el término “circunloquio” por “rodeo”.
En la obra del escritor andaluz no queda definido el término “partecilla”, pero lo utiliza como una especie de cajón de sastre donde confinar un conjunto de unidades para las que el autor de este libro no ha sido capaz de encontrar un rasgo uniformador.

Capítulo 2: Denominaciones recientes de los pretéritos perfectos españoles

Por José María BECERRA HIRALDO, Universidad de Granada.
En este capítulo se van a manejar veinte gramáticas de los siglos XVIII, XIX y XX (cuyas referencias son Salvá, Gómez Hermosilla, Bello, Raimundo de Miguel, Commelerán, Benot, Seco, Amado Alonso y P. Henríquez Ureña, Samuel Gili Gaya, Manuel Criado de Val, Bernard Pottier, Manuel Sánchez Márquez, Juan Alcina y José Manuel Blecua, Francisco Marcos Marín, César Hernández Alonso, Emilio Alarcos Llorach, GRAE (1977, 1917, 1931 Y 2009). Trata de interpretar la relación entre el significado y el uso de estos tiempos de pretérito, o entre el término y su valor. También se verá como han ido evolucionando con el paso de los años y en qué regiones se usa un tiempo u otro según el contexto.

Capítulo 3: La classe des <<verbes auxiliaires>> dans les grammaires de l’espagnol

Por Alejandro DÍAZ VALLALBA. Sorbonne Nouvelle- Paris 3.
Este capítulo trata de los verbos auxiliares del español destinados a aprendices francófonos de los siglos XVII y XVIII.
Primero se señalan las peculiaridades de las series textuales de la gramática española parecida a la del francés. En segundo lugar, se propone una breve descripción de lo que ocurre en la perífrasis tener + participio. Después, se descubre el verbo “tener” en la obra de Cesar Oudine y la configuración de este tipo de categorización en las gramáticas posteriores sobre la forma de una división en cuatro partes de la clase de auxiliares en español.

Capítulo 4: La transposición didáctica del complément d’objet indirect y del complemento indirecto en las gramáticas francesas y españolas

Por Rafael GUIJARRO GARCÍA, Universidad de Granada.
Se analizan las diferencias y semejanzas que existen en el complemento directo tanto en español como en el francés de los últimos decenios y también se ve como se solapan las funciones de la complementación verbal ejercidas por los sintagmas preposicionales en las dos lenguas.

Capítulo 5: Le marqueur d’indefinif: le français face à l’espagnol

Por Jean-Michael KALMBACH, Université de Jyväskylä (Finlande).
Este capítulo presenta las funciones reales de la preposición de en las construcciones del tipo Il a décidé de partir. También se hablará de la dificultad que se les presenta a los aprendices francófonos y el contagio de poner “de” a la hora de construir frases en español, como por ejemplo: decidió *de irse. El capítulo se replantea la siguiente cuestión: ¿de qué manera se puede explicar la presencia y el comportamiento de la preposición de detrás del infinitivo y las formas actuales para facilitar la comprensión y la utilización dedicados a los aprendices francófonos?

Capítulo 6: Los nombres de ípsilon en español: i griega y ye

Por Jose Luis LÓPEZ-QUIÑONES LABELLA, Universidad de Granada.
La última Ortografía de la Academia, publicada en 2010, dice que se recomienda el uso de ye en vez de i griega. Esto responde al propósito de fijar de manera unívoca los nombres de los grandes grafemas con el fin de favorecer la comunicación y la enseñanza.
Al principio de este capítulo se abre el debate sobre si los nombres de las letras son palabras normales o términos lingüísticos. Después, se repasan los nombres que le dan a ”y” en las lenguas que usan alfabeto latino. En el tercer epígrafe se analiza su función ortografía y los distintos avatares que ha sufrido en las publicaciones de la Academia. En el cuarto se habla de la polémica que hubo en prensa en torno a la Ortografía del 2010. En el siguiente, una sinopsis de los argumentos resume las ventajas e inconvenientes de cada denominación y por último, en el sexto, se hablan de dos métodos de E/LE que ya incluyen ye.

Capítulo 7: Démonstratifs et deixis: étude contrastive français-espagnol

Por Mª Carmen MOLINA ROMERO, Universidad de Granada.
Aquí se trata de los demostrativos en la lengua francesa y española y se hará un estudio contrastivo entre los dos idiomas. Dice que el español ofrece un uso y una estructuración totalmente egocéntrica de formas demostrativas, mientras que el francés tiene una forma más reducida.

Capítulo 8: Fuentes francesas de las proposiciones en la gramática española decimonónica: los enciclopedistas

Por Esteban T. MONTORO DEL ARCO, Universidad de Granada.
Este capítulo trata de la clasificación de las oraciones y de los problemas que ha habido a la hora de hacer dicha clasificación.
Se hará un estudio de este proceso de clasificación según la perspectiva escolar, la de Du Marsais y la de Beauzée.

Capítulo 9: Phrase et Satz: terminologies et contextualisations dans le discours gramatical des grammaires du français langue étrangère en Allemagne

Por Sofía STRATILAKI-KLEIN, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
Se explican las diferencias y similitudes que hay entre las lengua francesa y alemana.

Capítulo 10: Partes orationis: partes de la oración, ‘parties de l’oraison’ y ‘parties du discours’ en las gramáticas para aprender español y francés (s.XVI-XVIII)

Por Javier SUSO LÓPEZ, Universidad de Granada.
Este capítulo pretende reconstruir una parcela específica de la historia de los conceptos gramaticales y de los términos utilizados para representarlos lingüísticamente. El corpus que se analiza considera varios tipos de útiles lingüísticos: tanto gramáticas científicas como pedagógicas. Utilizan varias obras no gramaticales que hablan sobre la lengua y se examinan cómo la unidad léxica latina pars/partes orarationis se transpone diversamente en español y francés.

Capítulo 11: La terminología del verbo en las gramáticas de P.-N. Chantreau y de A. Bergnes de las casas

Por Irene VALDÉS MELGUIZO, Universidad de Granada.
Se analiza aquí la terminología gramatical referida al verbo, que viene dada en dos gramáticas: El arte de hablar bien francés de Chantreau y el Novísimo de Chantreau de Antonio Bergnes de las Casas. Se harán algunas observaciones acerca de algunas gramáticas en francés editadas en España en el sigo XVIII para contextualizar e intentar comprender las innovaciones del Arte de Chantreau. El estudio que se hace en este capítulo está dentro de un enfoque comparativo: las relaciones entre la terminología utilizada para describir el verbo en español y en francés.

Capítulo 12: Historia de una emigración: fr. Néologique, 1726, esp. neológico, DRAE 1843

Por Antonio MARTÍNEZ GONZÁLEZ, Universidad de Granada.
En este capítulo se habla sobre la historia de los neologismos. Se verá como este término tiene más connotaciones negativas que positivas según algunos autores de aquella época.

Capítulo 13: La presencia de profesores nativos en la enseñanza de lenguas modernas en la España decimonónica: Guillermo Casey (1795-1857)

Por Javier VILLORIA PRIETO, Universidad de Granada.
Cuenta la labor de los profesores nativos británicos que iniciaron en España la enseñanza del inglés, teniendo en cuenta que por aquellos tiempos el francés era la lengua que más se estudiaba en España. Se hace un estudio de la enseñanza en España desde distintas perspectivas, autores y obras.

Conclusión

Este libro puede ser útil para profesores de francés o español que quieren especializarse y saber más de dichas lenguas. Las conclusiones del final de cada capítulo hacen más comprensible si cabe su lectura.