Nuevas perspectivas de los Estudios de Traducción

Dibujo12.jpg
Autor: José María Bravo (ed.)
Editorial: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial
Año: 2002
España
Idioma/s: Español e inglés
Nº de páginas: 380
ISBN: 84-8448-187-5

Por Germán Merino Melgosa


Introducción

El libro es una recopilación de diferentes autores por parte de Jose-María Bravo, en edición recogida por la UVa. Estos artículos, que en gran parte datan de 2003 y anteriores años, exponen los diferentes puntos de vista de diferentes investigadores acerca de la traducción.
Los temas que se tratan dentro de esta obra, son muy variados. Unos se centran en la formación de los intérpretes, otros en la metodología utilizada a la hora de traducir. Varios se centran sobre todo en el mundo audiovisual, algunos de éstos critican las técnicas seguidas mientras que otros centran su mirada en la historia de estos estudios tan jóvenes aún. Varios de los artículos se centran en la relación que guardan los Estudios de la Traducción con las nuevas tecnologías, las fuentes de búsqueda o incluso la traducción del software.

Resumen

La formación en interpretación en las universidades españolasPor Brian Harris y P. Fernández Nistal
Debido a la ausencia de antecedentes, la formación de los intérpretes no es la más adecuada. Hay una serie de requisitos como la atención individual, los recursos técnicos -de los que a veces no se dispone-, etc. No se diferencia entre intérprete e intérprete de conferencias, siendo éste un trabajo muy duro. Para sobrellevar las dificultades de este trabajo se debe familiarizar a los estudiantes con destrezas de voz, exposiciones en público, prácticas en un comienzo fáciles. Los autores de este capítulo proponen una serie de cambios en la estructuración del Grado para mejorar la formación de intérpretes.
Los autores comienzan diferenciando entre diferentes niveles por los que tienen que ir pasando los intérpretes. El primero llamado Basis skills, donde deberán adquirir destreza en la traducción a la vista, haciendo hincapié en la pronunciación y dinamismo. La interpretación susurrada, la cual es simultanea y solo es dirigida a un individuo y no un colectivo completo. Y respecto a la terminología recomiendan la creación de listas donde recojan equivalencias, prácticas con sinónimos, etc.
En el Advanced level, recomiendan un aumento en la dificultad del nivel anterior, con una toma de notas de una manera natural tal y como lo harían en clase; unos trabajos de interpretación simultánea con discursos de en torno a 5-10’. Del mismo modo estiman que se debe poner al tanto a los alumnos de los diferentes tipos de interpretación a los que tendrán que hacer frente en algún momento: I. Jurídica, que requiere una gran responsabilidad, y es una interpretación consecutiva; I. Turística, que en la actualidad ha adquirido mayor peso, y para la que aconsejan una previa documentación; I. Administrativa: relacionada con el mundo ejecutivo y financiero; I. Servicios públicos: se entiende el trabajo en hospitales principalmente; I. Telefónica: un tipo de interpretación no reconocida por muchas universidades pero que con las grandes distancias que nos separan y los medios con los contamos es muy relevante.
Antes de comenzar con las prácticas de clase es deber de los profesores informar de los trabajos que otorga el Grado, las condiciones, salarios, etc. Del mismo modo, recomiendan la repetición de lo propuesto, hasta que el profesor considere que lo domine correctamente. Animar y no presionar, formando grupos de números reducidos, tratando de integrar si es posible a los alumnos Erasmus. Las practicas deberían ser tanto en clase como reales, teniendo así la universidad acuerdos con ONGs, empresas, etc., estando siempre acompañados los alumnos por un profesor en un posible caso de bloqueo mental.
El postgrado sería donde tendría lugar la especialización del intérprete, como por ejemplo para convertirse en intérprete de conferencias.
Concluyen el capítulo animando a mejorar unas asignaturas a las cuales se les puede sacar mucho partido.

Análisis contrastivo y traducción inglés-español: el programa ACTRESPor Rosa Rabadán
El análisis contrastivo ha dejado de estar marcado por la investigación y documentación, comparado con sus comienzos, siendo este un método muy eficaz para la traducción. Se extrae de esto que su único uso a día de hoy es el didáctico, como herramienta de análisis de errores entre el inglés y español. El problema es que en este análisis se han fijado una serie de características que parecen irrefutables.
Con el fin de acabar con ello se propone la creación de un programa, ACTRES, que constará de unas memorias de traducción de distintos tipos textuales y campos de especialización. Su función principal será el contraste entre los campos semánticos y funcionales, que son los que mayores dificultades presentan en el análisis contrastivo, ayudando así a realizar traducciones mucho más completas.
Cuando nos disponemos a trabajar con una traducción mediante el análisis contrastivo hay que valorar que modelo analítico nos será más útil. Entre los más usados están: el modelo de corte generativista, que compara distintas versiones y demuestra su veracidad; y el modelo funcional, que parte de la lengua como potencial de simplificación.
Una vez elegido hay que establecer diferentes niveles de retórica, gramática y lexicología contrastiva.
En el nivel de la retórica no se trata de establecer una taxonomía de tipos textuales, sino de establecer semejanzas y diferencias de uso lingüístico entre textos con el mismo propósito El nivel de la gramática se encarga de identificar las divergencias y similitudes de experiencias entre inglés y español en el plano morfosintáctico a la hora de expresar un mismo significado. La lexicología contrastiva se encarga de la inclusión de nuevos términos de manera constante, para una lista completa y actualizada.
A día de hoy para trabajar con traducciones las herramientas más útiles son los corpus informáticos. Los cuales se encargan de la verificación de un uso correcto de la información solicitada. El programa ACTRES se serviría de corpus diferentes para la comparación de textos. Del mismo modo propone la autora el uso de los corpus informático de software, concretamente el Co build/ Bank of English y CREA. La combinación de ambos se debe al amplio rango de palabras y textos que facilitan, además de que un buen análisis contrastivo requiere de variedad y bilingüalidad.
El objetivo sin duda del análisis contrastivo mediante ACTRES es establecer la frecuencia de uso de las estructuras estándar, la descripción de usos en los que se utilizan las posibles sustituciones y yuxtaposiciones y, para finalizar, un amplio abanico de posibilidades.
Concluye la autora del artículo, Rosa Rabadán, que lo propuesto arriba podría romper con muchas tradiciones y elementos prefijados sobre los estudios intralingüísticos entre el inglés y el español.

Relevancia de la Retórica contrastiva para la traducciónPor Francisco Javier Fernández Polo
Partiendo de una anécdota, comienza explicando qué es la retórica contrastiva y su función, que consiste en identificar diferencias entre las lenguas en las pautas de composición de los textos escritos, la organización de contenidos o los mecanismos de cohesión textual. Sus orígenes se remontan a 1966, cuando un profesor de EEUU trataba de averiguar por qué el fracaso general estudiantil a la hora de redactar textos. Muchas veces el origen de estos problemas está en la estructuración de contenidos de la lengua materna. Ésta fue una de las razones por las cuales le llovieron múltiples críticas, debido a que parecía dar a entender que el inglés era más perfecto que el resto. Estudios posteriores han concluido que las particularidades de la lengua tienen un origen social y no cultural, como se había creído hasta el momento. El aprendizaje lingüístico sin duda tiene un papel vital en las escuelas, y es aquí donde los países de habla inglesa destacan ya que durante todos los años hacen hincapié en asegurar una correcta redacción de los alumnos. Aunque, esto no es más que otra redundancia de lo ya dicho, sobrevalorando así el papel de la lengua inglesa.
En los 80, John Hinds dijo que uno de los problemas de las lenguas era la manera de clasificar a los miembros de una conversación, es decir, dependiendo de quien tuviera un papel más activo, si el emisor o el receptor. En el español el esfuerzo recae sobre el receptor, mientras que en inglés quien hace el esfuerzo de un correcto entendimiento es el emisor. Actualmente la retórica contrastiva no está tan extendida, y su papel fundamental se centra en los textos ligados a la medicina y la economía, donde se utilizan expresiones, conjunciones, conectores… Un ejemplo sería que mientras muchas lenguas son sutiles en sus peticiones, el alemán en cambio es directo.
La importancia de la retórica contrastiva fundamentalmente es que abarca campos que otros estudios contrastivos no. El autor cita ejemplos de traducciones incorrectas de la lengua germana de las que se han percatado a raíz de la retórica contrastiva, y cita frases de textos pertenecientes a otros autores que han hablado sobre lo mismo. Todos están de acuerdo en que la traducción final no genere ningún tipo de transgresiones. Introduce el siguiente punto diciendo que analizará dos comportamientos de traductores de textos del inglés a español.
Asegura que las oraciones en español son mucho más largas. Los textos ingleses presentan una baja complejidad en la expresión escrita, mientras que en español parece que el hablante debe demostrar sus dominios. Al contrario que en inglés, donde se valoran la claridad y la simpleza. Todo esto supone un problema para la traducción, y más allá de estas, para la enseñanza de estos idiomas al hablante de otro. Ante esto, muchos traductores optan por traducir por unidades y no en conjunto, empeorando la situación. Añade que los textos científicos españoles son mucho más complejos que los ingleses, donde son más simples y ayudan al lector inexperto.
Hierarchy of constraints in an English/Spanish comparative analysisPor Raquel Fernández Fuertes
A lo largo de la historia se han ido proponiendo diferentes campos a la hora de estudiar las diferencias entre las lenguas. La Optimality theory parte hace las conclusión mediante el análisis de los detalles minimalistas que podemos encontrar en las diferentes lenguas, convirtiéndose por tanto en un método muy útil, y consiguiendo facilitar la comprensión del lector.
Este sistema es muy útil para llevar a cabo estudios sobre construcciones dentro de la gramática universal. En concreto proponen el uso de este sistema, ya que se han realizado bastante estudios, que demuestran que se ha producido una generalización sistemática entre diferentes patrones entre la lengua inglesa y española. Analiza en el capítulo la autora diferentes textos principalmente de índole económica y acuerdos arrendatarios. Extrae por ejemplo como elementos comunes la economía de las lenguas en estos textos. Luego las diferencias en cuanto a la optimización o la composición interna de los textos.
Norma y uso, fuentes y métodos en las obras lexicográficasPor Aquilino Sánchez
Cada vez son más necesarios los diccionarios y cada vez son más amplios y abundantes los términos que nos presentan. Estos términos son designados arbitrariamente, esto es, que no hay nada establecido que los mande ser así, de hecho nada obliga a mantenerlos y que estos sean inmutables. Saca a relucir el autor los conceptos de norma y uso. Entendiendo por norma ‘’la imposición a los hablantes de un modelo lingüístico, en este caso un modelo léxico.’’ La norma suele estar relacionada con la lengua fija, no entraría en el campo oral ni coloquial. Frente a la norma está el uso, ‘’el significado de las palabras, definido y fijado por la utilización que de cada voz hacen los hablantes, en su conjunto y en cada momento histórico.’’ Grosso modo, la lengua es dinámica. Que lo incorrecto no es tan solo lo recogido por escrito, sino lo que la comunidad de hablantes desecha.
Las encuestas realizadas en diferentes épocas, revelan que el uso de los diccionarios es muy frecuente, y que lo encontrado en las consultas se toma como norma. Se acude a los diccionarios como fuentes incuestionables. Esto ocurre ya que tras la elaboración de un diccionario hay todo un proceso, a veces incompleto debido a que prescinden de algunos términos o ejemplos. El diccionario ideal sería aquel que reflejase fielmente los usos de los que nos valemos los hablantes.
En el transcurso de la historia se ha sucedido el plagio de sinónimos y valores, mediante los que se han perdido las fuentes consultadas; convirtiéndolo en un trabajo subjetivo a lo largo del tiempo. Fue en 1739 cuando se consideró que el español estaba suficientemente maduro como para hablar de elementos fijos, algo que se había realizado ya antes en otras lenguas. Por ejemplo, María Moliner no pretendía reflejar el español de su época; de hecho en algunos aspectos su diccionario no es muy riguroso, ya que algunas selecciones obedecían a cuestiones subjetivas. En la actualidad los criterios seguidos son tener como referentes autores literarios de reputación, y aunque es útil, nada como recurrir a fuentes lexicográficas.
A veces los problemas llegan para definir algo con lo que no se está familiarizado. Los ejemplos publicados son extraídos de prensa española. Aunque a día de hoy los diccionarios se van perfeccionando, se les escapan ciertos términos. Menciona como alternativa el autor los corpus lingüísticos donde se pueden encontrar información según variedades de hablantes, ámbitos, modalidades, áreas, etc. Cita el Cumber, del que señala su ordenación alfabética que facilita el trabajo. A veces estos corpus no son tan perfectos y de ellos se extraen como útiles 60.000 palabras. Un punto a favor es la facilidad para la incorporación de nuevos términos. A continuación presenta comparaciones de términos buscados en el DRAE, María Moliner y un corpus.
Concluye recomendando a las futuras publicaciones de diccionarios, que no remitan a otras palabras, eviten los sinónimos; respecto a los corpus, una ordenación según la regularidad del uso de los términos.
La traducción del componente sociológico: el peso de lo no escritoPor Martín J. Fernández Antolín
Siempre se ha considerado la traducción como la trasposición de un texto de una lengua a otra. No ha sido hasta posteriormente cuando se ha reivindicado el valor formal de su carga semántica y su componente social. Este componente trae consigo una serie de requisitos de naturaleza psicolingüística, cultural y semiótica. Para ampliarlo, ilustra el artículo mediante ejemplos sacados de la traducción.
La traducción de poesía y el proyecto de traducción: análisis y propuesta de una nueva versión castellana de Hojas de hierbaPor J.L. Chamosa González
Se ha investigado mucho sobre la traducción de poesía, y también han surgido muchas teorías confrontadas entre sí. Para este artículo el autor se ha centrado en la traducción de la obra Hojas de hierba de Walt Whitman. A la hora de traducir una poesía se nos plantea un reto y hay que realizar una <<transposición creativa>>, la cual tiene sus propias limitaciones. Se le plantea al traductor el problema de los significados. El propio texto original va a ser la fuente de inspiración para el traductor.
A lo largo de la historia los autores han tratado de promulgar métodos, técnicas a seguir para realizar una correcta traducción, más o menos literal respecto al original; pero sin duda la preocupación general ha sido transmitir el significado del texto de origen. La obra de Whitman ha sido muchas veces traducida, recogida en diferentes ediciones y reinterpretada, pero de todas las traducciones solo dos se salvarían como ‘’buenas’’.
Algunas editoriales se plantean la actualización de sus textos con el fin de mejorar las traducciones. Whitman reeditó Hojas de hierba muchas veces en un lapso breve de tiempo, y esto supuso la duda de qué versión traducir. Whitman rompía con los modelos de poesía vigentes en su época. Esta nueva épica del autor debe respetarse a la hora de traducirle. En principio se produjo un rechazo social hacia su obra. Era un hombre muy minucioso con la lengua, cargaba sus textos de novedad mediante la experimentación lingüística. Trataba de representar en sus textos una visión de la realidad, pero desde una perspectiva particular. El lenguaje utilizado y la ausencia de puntuación a veces genera problemas al traductor, por lo que es necesario ser flexible con el texto. También surgen problemas con la aliteración.
Características del traductor audiovisualPor Xosé Castro Roig
Existe una incertidumbre general en los estudiantes sobre el trabajo de los traductores en el mundo audiovisual. Es una disciplina a caballo entre la traducción y la interpretación, su trabajo es la búsqueda de la naturalidad. Para ser bueno hay que tener un amplio vocabulario y registro. Procede el autor a dar una serie de consejos acerca de la traducción de películas principalmente.
  1. Valorar la profesión, la responsabilidad y el papel tan importante que desempeña. No desprestigiándose en ningún momento.
  2. Todos tenemos características y unos rasgos propios de nuestro habla, que forman parte de nosotros. Por lo tanto, tenemos que saber dejarlo de lado a la hora de trabajar.
  3. Leer todo lo que se pueda, claro que la actualidad nos brinda placeres mayores y más cómodos. ¿Quién no prefiere estar en Internet debido al poco esfuerzo que supone? El buen traductor lee todo lo que cae en sus manos.
  4. Aprender de los grandes clásicos literarios antes de llegar al día de hoy.
  5. Bicultismo, tal vez no llegar a dominar una lengua a nivel nativo pero sí conocer su cultura. Cita el ejemplo aquí el autor de películas donde no se traducen los ‘’ups’’ ‘’yija’’, ‘’yuk’’ por sus versiones en español ‘’uy’’ ‘’puaj’’ ‘’bien’’.
  6. A veces hay que saber esperar, para no acabar como un traductor de segunda por querer un trabajo ya mismo.
  7. El dominio de la informática es conditio sine qua non.
  8. Si algunas vez se nos presenta un texto, película o algo mal traducido hay que notificarlo y quejarse. Porque si no nos quejamos no arreglamos nada.
  9. El traductor es un ser curioso que siempre está aprendiendo, buscando y sin duda investigando por diferentes vías y métodos no comunes.
10.Dudar, cuestionar y aprender de todo.

Translating the Film Dialect of Hollywood for DubbingPor Jose María Bravo
En relación con la traducción cinematográfica han surgido muchísimas variedades, alguna traen problemas consigo y están desorganizadas, el autor pretende señalar qué cosas corregir. Un guión cinematográfico es un lugar donde se dan cita diferentes variantes. Hay que ir poco a poco con este género, primero hay que saber que la traducción cinematográfica es algo muy joven, y que se ha empezado a estudiar hace muy poco. Segundo, el cine es una actividad meramente económica, donde se hace una gran inversión. Lidera este campo sin duda el cine americano. Esto trae consigo una traducción obligada. Tercero, algunas técnicas de la traducción cinematográfica son complicadas. Dentro de la traducción de cine, las más comunes son el subtitulado y eñ doblaje. Dentro del lenguaje cinematográfico, nos damos cuenta que para la transmisión de información hay dos canales: imagen y sonido. Ambos de carácter complejo, obedeciendo a reglas de sincronización, correspondencia y claridad.
El guión juega sin duda un papel muy importante. Es el comienzo, la pieza cero, sin él no hay lo que conocemos como película. El guión consta de diferentes fases: por un lado está el guión literal, que es donde se recoge la historia; el guión de rodaje, que muestra diálogos, anotaciones para actores, técnicas; y el guión de producción, que es aquel donde se hacen añadidos y que se patentará.
La traducción para el doblaje presenta muchos problemas, ya que debe de tener longitud aproximada al original. La imagen es su referente. Normalmente tiene un plazo de entrega muy corto. En ella se produce una documentación demasiado rápida por parte del traductor, trayendo consigo errores de diferentes tipos, algunos de carácter léxico, que suelen deberse a la ignorancia del autor en algunos campos. También a veces surgen errores a la hora de traducir anglicismos, frases hechas o colocaciones de preposiciones en inglés. También hay que tener en cuenta el acento: América es un continente donde se entremezclan muchos acentos y esto puede traer problemas. En algunos casos el humor hace juegos con la cultura o el propio lenguaje del original. La traducción de palabras malsonantes a veces no suena natural o no se corresponde. A lo largo de todo el capítulo el autor va ilustrando los distintos tipos de errores con ejemplos de guiones de películas en su versión original y traducción española.
Y frente a todo esto ¿qué puede hacer el traductor? Por un lado podría mantenerse en la vía tradicional que consiste en seguir haciendo las traducciones como las ha trabajado hasta el momento. Si se trata de un traductor bueno no ocurrirá nada, en cambio, si esto no es así, podría provocar un rechazo general por parte de la audiencia y productora. Por otro lado está la búsqueda de nuevas vías, que sería la de aportar e investigar sobre los estudios de traducción cinematográfica, para que en un futuro encontrar más vías de ayuda que las actuales, las cuales son bastante escasas.
Nuevas líneas de investigación en la traducción audiovisualPor Frederic Chaume Varela
La traducción audiovisual ha cobrado en los últimos años el valor que nunca se le había dado hasta el momento vigente. Fue sobre todo a partir de 1990 cuando aparecieron tesis, tratados, conferencias y reuniones científicas. Todo ligado al atractivo y popularidad de la televisión, video, DVDs, ordenadores, etc. Aunque sí que hay un campo que siempre ha sido estudiado ‘’el proceso de traducción y su entorno profesional’’, enfocado principalmente al proceso de doblaje y subtitulación.
El autor considera que hay que abrirse a nuevos campos, viendo como necesario un nuevo enfoque hacia los DVDs, páginas web y sobre todo hacia cinco apartados indispensables que tratar desde su opinión:
- Diseño de audiencia; dependiente en los rasgos característicos a los que atienda el espectador.
- Traducción audiovisual para colectivos discapacitados; esto engloba narración para ciegos o subtitulación para sordos.
- La traducción de productor multimedia.
- Las normas para la traducción visual, que deben de ser cumplidas.
- Interacción entre el lenguaje cinematográfico y técnica de traducción, una unión considerada como necesaria.
Un acercamiento meramente de enfoque descriptivo, un enfoque aplicado a cómo debe actuar un traductor, ante los signos del lenguaje cinematográfico.
Análisis contrastivo de los elementos no verbales en el registro económico de la lengua inglesaPor Isabel Pizarro Sánchez, José-María Bravo
En los Estudios de Traducción, a la hora de trabajar con el texto y hacer un escaneo general del mismo, se discriminan un grupo lingüístico llamado ‘’elementos no verbales’’, ya que presentan un tratamiento diferente al resto. Para presentar estos rasgos tan característicos de la economía del lenguaje lo acompañan con un texto Memorias de autoría y cuentas anuales. En el artículo se encargan de mostrar cómo los traductores a lo largo de la historia se han enfrentado a estos ‘’elementos no verbales’’.
Se valen de este texto para ejemplificativo porque aporta ejemplos mediante muestras, tablas, etc. Estas características se encuentran en unos tipos de corpus especializados, de índole económica y que son conocidos como <<corpus paralelo>>. A la hora de trabajar con tablas de muestreo, se dice que hay que ser riguroso, controlar el ratio medio de palabras y el tamaño del muestreo.
Es difícil señalar diferencias en traducciones de este tipo pues no hay anotaciones o introducciones. En inglés sí que hay ésta última pero es muy escueta.
Concluyen los autores diciendo que en ambos, tanto en el texto original como en el traducido emplean elementos idénticos no verbales, con un uso similar, y una función informativa y persuasiva. La diferencia recae en la integración de estos elementos, es decir, en español son integrados mediante tablas, mientras que en inglés se refleja que los traductores no respetan el uso teórico de este elemento.
Estudio descriptivo comparado de los abstracts de la comunicaciónPor Belén López Arroyo
La publicación de revistas científicas se remonta a 1665. Durante toda la historia de su publicación se han sucedido etapas tratando de mejorar sus contenidos y estructuración. En 1987 apareció un tipo de estructura llamada abstracts llamativa debido a su ausencia de sistemacidad y estructuración. La autora del artículo se dispone a ahondar en la naturaleza de este tipo de artículos, analizando también las diferencias y similitudes intralingüísticas.
Debido a la cantidad de artículos y contenidos que proliferaban, se vieron en la necesidad de crear formas textuales breves, concisas, completas y precisas. Fue entonces cuando nacieron los abstracts, como elemento que sirviese al lector de revisión consolidación y reflexión. Los rasgos general de los abstracts son; poseer un contenido referido únicamente a la temática expresada en el artículo. Guiar al lector ya que si no sería imposible comprender el texto, poseer una función descriptiva comunicativa y tener una extensión máxima de 250 palabras.
Mediante un análisis de los abstracts y artículos científicos va extrayendo conclusiones, como por ejemplo, que existe una predominancia de la lengua inglesa en el mundo científico. Considera importante el análisis de estas lenguas en estos campos ya que a los estudiantes que están especializándose se les ha de facilitar la comprensión. A través de la búsqueda de similitudes y diferencias en los abstracts, se extrae el método de elaboración de estos textos. Sí que es verdad que los textos destinados a la traducción son preparados para el idioma y cultura a los que se van a destinar.
Concluye el artículo señalando la importancia del descubrimientos de regularidades en el comportamiento de los textos ya que podría ser un primer paso de la generación automatizada de textos.
La descripción del lenguaje médico escrito y los corpusPor Gustavo Mendiluce Cabrera
Partiendo de un pensamiento general sobre el lenguaje médico, dice el autor que hay una pregunta que lleva tiempo en el aire, y es la de ¿hasta qué punto es el lenguaje médico una lengua? Y no solo el médico, sino los especializados en general. Actualmente no hay un claro acuerdo sobre cuál es su correcta denominación, pero sí las características que reúnen. Nacen como necesidad de comunicarse en un conjunto. Pero de hecho, el lenguaje lo es solo en sociedad. Su madurez no se determina por el número de palabras complejas. También es dependiente, de en cuanto conocen los miembros de una comunidad integra la lengua, para saber si es especializada o no. Muchos términos se incorporan a caballo entre lo general y lo especializado.
El lenguaje científico, aunque a golpe de vista puede parecer simple, genera disputas respecto a lo que se ocupa y abarca. También se cuestiona la existencia de un lenguaje científico universal, la respuesta es afirmativa, ya que es un lenguaje objetivo, preciso y claro. También hay que destacar que el inglés como lengua científica, es algo muy reciente, a raíz de la Segunda Guerra Mundial concretamente, dejando tras de sí una prosa médica anglicada.
El autor deja claro desde el principio que para ilustrar este artículo tiene que usar muestras de textos para que sea útil. Muchas veces la lengua especializada a pesar de pertenecer a una general no respeta su normativa. El lenguaje específico cuenta con poquísimos estudios, pero los pocos que están vigentes progresan muy rápido.
Concluye diciendo que a pesar de los ejemplos de textos científicos de los que se vale para llevar a cabo el artículo, para un estudio apropiado de la lengua especializada, hay que trabajar de manera exhaustiva con los corpus. Del mismo modo, recomienda que para un estudio más completo se trabaje con textos ingleses para así poder diseñar una serie de estrategias didácticas al servicio de todos.
La localización de software: una especialidad incipiente en los Estudios de TraducciónPor Maryan Martín
Los Estudios de Traducción, como cualquier disciplina que imaginemos, está a la merced del día a día, y con esto nos referimos principalmente al fenómeno de la globalización y las tecnologías, exponiendo en este artículo como se han visto afectados. Comienza hablando de la localización del software y de la comercialización de estos productos. Estudia el proceso al que se somete un software desde la idea original, el momento en el que pasa por las manos del productor y hasta que llega el usuario. Los tipos de requisitos que traen consigo la traducción de algunos programas son tanto del tipo teórico como prácticos.
Concluye analizando minuciosamente la traducción como algo emergente en los Estudios de Traducción, puesto que aún es un área de estudio muy joven, de la cual se podrán extraer muchas facetas y diversidad de investigaciones.
En torno a la representación y el procesamiento de lenguajePoe Juana M. Liceras
A la hora de trabajar hay veces que no está tan claro cuáles son los datos propiamente de producción de procesamiento y representación. Aunque es difícil encontrar diferencias entre la gramática nativa y no nativa. En el artículo trata de explicar las diferencias en el aprendizaje de niños de su lengua materna, y el aprendizaje de adultos y niños en una segunda lengua.
En el artículo muestra cómo suplen los niños mediante monosílabos los vacíos en su aprendizaje materno. Este fenómeno es debido a la complejidad que puede presentar la segunda lengua. Se vale de la explicación de diferentes personas a la hora de aprender. Utiliza como ejemplos los casos de Adil, Madelín, Mejín y María.
Concluye el autor diciendo que este fenómeno se da debido a que bien existe una relación indirecta entre la producción de sustantivos nulos y la selección de los rasgos abstractos en una lengua, constituyéndose esto en lo mostrado mediante las tablas y comparaciones en el artículo.