La traduction à l’ère de la mondialisation. Actes du colloque international 15-17 mai 2004

Portada Constantine (Fr).jpgPortada B...jpg

Título en árabe: الترجمة في ظل العولمة
Autor: Hassen Boussaha (ed.),
Editor: Université Mentouri Constantine (Argelia)
Año de publicación: 2008
Páginas:
Idioma: francés, árabe, inglés
ISBN: 978-9961-9787-1-9

Por Amira Benarous

En 2004 se celebró un coloquio internacional en la Universidad Mentouri de Constantina (Argelia), cuyo objetivo era abordar un tema considerado importante en la última década, “La traduction à l’ère de la mondialisation” (La traducción en la era de la globalización).

Frutos de las intervenciones surgió esta publicación en la que diversos especialistas, lingüistas y traductólogos de nacionalidades diferentes, enfocaron el problema de la traducción en la era de la globalización de manera diversa y en diferentes idiomas (francés, árabe o inglés), con el fin de ofrecer un amplio panorama rico y variado.

Antonio Bueno García en “La traduction publicitaire dans une société mondialisée”, aborda el problema de la publicidad como técnica de comunicación que desempeña un papel destacado en el desarrollo de la globalización. La publicidad, viene a demostrar, siempre ha sido un fenómeno imprescindible en el mundo de la comercialización, vivimos en un mundo donde todo lo que se vende y se compra se hace a través de ella. Aunque es considerada como un fenómeno divertido y colorístico para el público, esconde detrás una realidad política y económica evidente. La publicidad no tiene límites, se publica y difunde por todo el mundo y a una velocidad increíble. Aunque existen obstáculos, como el mencionado del localismo, pues no todo el mundo parte de la misma experiencia y puede percibir el anuncio emanado de otras culturas de la misma manera, algo que parecen ignorar algunos autores publicitarios a la hora de exportar sus mensajes. Una de las soluciones propuestas para superar este obstáculo es la traducción, que siempre ha tenido el papel de facilitar e interpretar mejor el mensaje para la sociedad meta. Esta traducción está abierta a algunos en el campo de la publicidad para hacer adecuada la idea que se transmite en la cultura meta. La implicación de la traducción en el mundo de la publicidad es imprescindible y está cada vez más presente, con el fin de abrir ventanas a la comprensión entre las sociedades.

El capítulo de Georgiana Lungu Badea, titulado “L’influence des cultures source et cible sur l’intention du traducteur” trata el tema de la influencia que puede tener la cultura en la obra del traductor. Es conocido que en la traducción, antes de dar traslado a un texto origen hacia un texto meta, hay que prestar atención a ciertos aspectos que pueden resultar irreversibles para el texto final. Para obtener un resultado de traducción fidedigno, el traductor debe antes de todo tomar en consideración las culturas a las que está confrontado, especialmente la cultura meta por su importancia en la reacción del lector de la cultura extranjera. Según la autora el traductor no es completamente libre en su trabajo permaneciendo sometido a las exigencias de las culturas de su encargo. Su objetivo en este caso es hacer revivir el texto origen en un contexto cultural meta, así como reproducir su sentido. La diferenciación de las culturas es, para la autora, muy importante a la hora de traducir, debiendo hacer referencia el traductor en su texto a las limitaciones en las dos culturas. Cuando no existen en la cultura meta los conceptos o los términos de la lengua original, el traductor tendrá siempre la opción de hacer una traducción literal, algo que sucede especialmente con los nombres propios, juegos de palabras, metáforas, etc.

También se abordan los problemas de la traducción ligados a las evoluciones tecnológicas de los últimos años. Uno de los fenómenos importantes de la globalización en el mundo de la traducción, es el desarrollo extraordinario de las tecnologías y programas de traducción que logran casi reemplazar al hombre, y esto gracias a su resultado eficaz y coherente, citaremos en este contexto a Nicky Herman, autor del capítulo titulado “Teaching Computer Aided Traslatuon (CAT) Tools”, que trata la traducción asistida por ordenador, TAO, considerándola como una ayuda al traductor para ahorrar tiempo en su trabajo. Sin embargo, el desarrollo tecnológico tiene también sus inconvenientes, como se expresa en el capítulo dedicado a este tema por Mohamed El Bachir El Hachemi Meghli, “La influencia de la información en la traducción de la lengua árabe y la arabización”, donde se mencionan algunos inconvenientes como la indisponibilidad y el alto precio de estos programas informáticos avanzados, que afecta a los países subdesarrollados. En efecto, pocos son los traductores o empresas en estos países que saben de la existencia o del manejo de este tipo de programas. Pero hay un problema más serio que la disponibilidad y el precio de los programas en los países subdesarrollados y que podría acarrear serias consecuencias en los países desarrollados; se refiere al autor al problema de la sustitución del hombre por la máquina en eso programas eficaces que no necesitan la intervención del traductor.

Tayeb Bouderbala, en “Traducción y globalización”, hace mención a un efecto negativo de la globalización, el de las diferencias culturales y la influencia de la cultura del país desarrollado en la del país subdesarrollado, que podría ser la razón del fallo de la transmisión de los rasgos del idioma de partida. Así, es reprochable el hecho de traducir del inglés al árabe produciendo textos idénticos al idioma de partida sin ningún cambio que tome en consideración las diferencias culturales del idioma de llegada, porque engendra problemas en las sociedades de los países en vía de desarrollo y de los países subdesarrollados, al haber gran diferencia entre ambas culturas.