EN LENGUA VULGAR CASTELLANA TRADUZIDO. ENSAYOS SOBRE LA ACTIVIDAD TRADUCTORA DURANTE LA EDAD MEDIA.
10.jpg

Autor/a/es: Elisa Borsari(coord.)
Editorial: Cilengua
Año: 2015
España
Idioma/s: Español,Gallego, Catalán e Italiano
Nº de páginas: 192
ISBN: 978-84-942088-6-7

Por Isabel Robles Alonso

Introducción

Este libro es una compilación de diez trabajos sobre la actividad traductora en la Edad Media a la lengua castellana, aunque no exclusivamente, pues aborda también el estudio de la traducción a lenguas como el gallego, el catalán o el italiano. Este trabajo coordinado por Elisa Borsari nació por el interés creciente que hoy en día se aprecia hacia la traducción y por el proyecto de celebrar unas jornadas dedicadas a la labor traductológica en la Edad Media de mano de la Fundación de San Millán de la Cogolla y, dentro de ella, del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española.


Capítulos

La traducción gallega de la General estoria: mudanzas efectuadas en el dominio de la morfología verbal

Por Raquel Alonso Parada
La General Estoria es la traducción al gallego de la General Estoria de Alfonso X realizada por la Escuela de traductores de Toledo. El traductor que la realizó no solo tenía un gran dominio de la lengua gallega, sino que en ocasiones enmienda el texto original en castellano, pues llega a añadir verbos que faltaban, corrige casos de loísmo, y usa sinónimos para evitar repeticiones de palabras. Sin embargo, lo que más modifica el traductor son las formas verbales. La mayoría de estas transformaciones se dan entre formas sintéticas, aunque también se cambian perífrasis. El tiempo que más varía en la versión gallega es el presente, que se traduce a tiempos de pasado, como el copretérito o el pretérito, mientras que el tiempo copretérito castellano en gallego se modifica mayoritariamente a presente. Estas variaciones se deben a la voluntad del traductor de adecuar el texto a la lengua gallega y a la consecutio temporum. Asimismo, el traductor adapta los valores temporales a su lengua y, como se ha comentado antes, corrige sus usos erróneos en el texto en castellano. Lo mismo ocurre con los tiempos compuestos que, a diferencia de hoy, existían en el gallego medieval y que el traductor modifica al cambiar el auxiliar o traducir por formas simples. Por otra parte, la persona gramatical también se vio afectada, pues en algunas ocasiones la variación en el sujeto hizo que el verbo cambiara. Por lo tanto, se llega a la conclusión de que quien tradujo la General estoria al gallego tenía no solo un gran dominio de esta lengua, sino también del castellano, como bien demuestra al interpretar y entender el texto original.

La refundición textual en la circulación manuscrita del texto profético en castellano del siglo XIV

Por Juana María Arcelus Ulibarrena
A partir del siglo XIII se adaptan y refunden muchos textos proféticos, normalmente con la intención de llegar a un gran público, en especial a aquellos que recorrían el camino de Santiago. Estos textos eran modificados, tenían anotaciones e incluso omitían partes. Algunos ejemplos son:
1. El ms.1779 de la BNM, que propugnaba por textos proféticos relacionados con visiones ya canonizadas.
2. La Visión de fray Juan de Asturias, el ermitaño, recogía visiones y peticiones en forma epistolar para renovar la Iglesia y acabar con sus males, especialmente dirigida a dominicos y franciscanos.
3. La Vida de Francisco de Asís encargada por el papa Gregorio IX fue traducida y difundida al mismo tiempo, lo que favoreció sus distintas versiones en diferentes puntos geográficos donde se hablaba castellano y en distintas épocas. Esto supone que se interpolen otros textos y se perciba la tensión que había entre dominicos y franciscanos en la época.
4. La Vida de Santo Domingo de Guzmán fue traducida en distintos lugares y momentos, lo que provocó que en un mismo relato se llegaran a encontrar distintas versiones de la misma obra. El manuscrito más antiguo se encuentra en el monasterio de Santo Domingo del Real.
5. En el Flores Santorum se recogen las vidas de ambos santos.
Todas estas versiones aportan diferentes traducciones al castellano de sucesos proféticos similares. En el Codex Matritencis se pueden apreciar dos formas de traducción diferentes para un mismo texto que nos remiten a una época determinada. Esto hace que palabras y verbos varíen según su antigüedad y las fuentes en las que están basados. Además, también en las obras más tardías se añaden pasajes de texto que no se encuentran en los manuscritos anteriores, lo que significa que en la Castilla del siglo XIV había en circulación muchas versiones de un mismo texto, todas ellas distintas aunque parecidas.

Un fragmento de las Espistulae morales de Séneca en castellano (Göttingen: Niedersächsische Staats – und Universitätsbibliothek, Morbio 17, fragmento 3)

Por Gemma Avenzoa
Las Epistulae morales de Séneca normalmente fueron traducidas al castellano a partir de fuentes intermedias en francés o italiano.
Sin embargo, una de las versiones hoy perdidas de las que solo se conservan los registros de compra, realizada para la reina María, esposa de Alfonso V, nos remite a un manuscrito iluminado cuya traducción se realiza desde el latín.
La versión más antigua conservada se encuentra en una biblioteca alemana, es del siglo XV y fue realizada en Italia, aunque en castellano. Está en buen estado a pesar de que le faltan varios folios y su iluminación no llegó a acabarse. Por el tipo de traducción, muy literal, se cree que es la que encargó Alfonso V, a pesar de que en esta versión no se encuentran todas las epístulas de Séneca, sino una selección elegida cuidadosamente.

Aproximación a la relación entre los manuscritos castellanos del siglo XV del compendio de la Ética nicomaquea

Por Salvador Cuenca Almenar
A finales de la Edad Media se comenzaron a traducir los clásicos al castellano a partir de versiones en lenguas como el francés o de traducciones antiguas al castellano, sin embargo, estos nuevos manuscritos eran distintos en Castilla y en Aragón. El trabajo se centra en la Ética nicomaquea, de la cual en el siglo XV circulaban cinco versiones en lenguas romance, todas ellas provenientes de un mismo texto que les transmite errores en cuanto a conjunciones se refiere. Sin embargo, no es el único tipo de fallo presente en estas versiones, sino que también se encuentran errores separativos, lo que indican que el compendio se extendió mucho más de lo que se conoce. Todas estas versiones están relacionadas porque comparten los mismos fallos y errores, no todas ellas los mismos, pero sí los suficientes para saber que estas traducciones estaban interrelacionadas y que en la época había muchas más versiones que hoy en día no conservamos pero que se influyeron mutuamente.

Relaciones seminales entre las traducciones hispánicas del Ars moriendi

Por Tomás Martínez Romero
La muerte ha sido desde siempre un tema presente en la literatura a través de los siglos. En Occidente, hasta el siglo XII se veía como una liberación del espíritu, que dejaba este mundo para alcanzar el paraíso, pero a partir de entonces comenzó a verse como algo negativo, y es en este contexto cuando se publica en el siglo XV el Ars Moriendi como una especie de manual preparatorio ante la muerte. Existen dos versiones de la misma historia, una larga dividida en siete partes (CP) y otra más corta que solo tiene cinco (QS), ambas traducidas al catalán y al castellano medieval, con sus versiones propias a partir de esas traducciones. Concretamente, entre los siglos XV y XVI los manuscritos que circulaban en catalán partían de cuatro versiones primitivas. De esas cuatro, las dos primeras eran de CP, la tercera de QS a partir de una traducción al castellano y la cuarta se trata de una confesión que nada tiene que ver con el Ars moriendi en sí. Al comparar tanto los textos en catalán como en castellano se aprecian varios cambios:
1. El texto catalán MS. 2 (Biblioteca universitària de Barcelona) vs el texto castellano H.III.8 (Biblioteca del monasterio del Escorial): Se pueden observar varias diferencias entre la versión castellana y la catalana, pues aunque ambas son versiones de CP, parten de textos latinos diferentes. En castellano se tiende hacia una adaptación más libre, mientras que en catalán se intentar conservan las estructuras latinas, aunque por supuesto, hay excepciones.
2. El texto castellano II/795 (Biblioteca del Palacio Real, Madrid) vs el texto catalán MS. RIPOLL 159 (Arxiu de la Corona d'Aragó): El texto castellano es una traducción del catalán realizada precisamente por un catalán que incorporó notables calcos léxicos en la versión castellana. Sin embargo, el traductor añadió varias partes que no se encuentran en el manuscrito de Ripoll, pero que sí remontan a un texto en catalán desconocido, pues siguen teniendo calcos y errores procedentes de esa lengua. Además, estos texto cuentan con el añadido del Liber de Ángela de Foligno.
Esto demuestra la gran difusión del Ars moriendi y las conexiones e intercambios entre el catalán y el castellano.

A propósito de la edición crítica de la traducción de Los Triunfos de Petrarca por Hernando de Hozes: relevancia del manuscrito R3687 de la BNE

Por Roxana Recio
De la traducción de los Triunfos de Petrarca al castellano nos quedan tres textos, uno de ellos el que realizó Hozes y que se titula Los Triumphos de Francisco Petrarcha, ahora nuevamente traduzidos en lengua castellana, en la medida, y número de versos, que tienen en el toscano, y con nueva glosa. Este texto incluye una justificación del traductor, un prólogo y una revisión para evitar que se aleje del ideal católico. Según Hozes, se basa en el texto de Vellutello, aunque también hay pasajes en los que sigue a Illicino, si bien no traduce directamente de él. Además, el traductor admite que la traducción literal es imposible, pero intenta no alejarse del texto italiano. La versión impresa se realizó en 1554, aunque en la Biblioteca Nacional de Madrid se halla un manuscrito anterior con algunas diferencias en relación con el impreso. Este manuscrito se distancia más del original de Petrarca, posee un ritmo más dinámico, se enfatiza lo sentimental frente a lo narrativo y se aproxima al estilo castellano, recordando en cierto modo a las traducciones de Alvar Gómez. Asimismo, las traducciones a otros idiomas de la obra de Petrarca muestran esa falta de sentimientos que presenta la edición impresa. Esto en parte se debe a la nueva moda de la época, que se aleja de la poesía del cancionero y prefiere una lírica de verso endecasílabo al estilo italiano, aunque no por ello deja de existir la poesía en versos octosílabos. En definitiva, los Triunfos de Petrarca, divulgados por toda Europa, llevarán consigo un cambio en la poesía y permitirán la difusión del humanismo italiano.

Entre exégesis y adición: el papel del Prólogo al “Cuento del erudito” en la adaptación de Chaucer del De insigni obedientia et fide uxoris

Por Francisco José Rodríguez Mesa
El último cuento del Decameron ha sido muy traducido a lo largo de la historia, sufriendo muchas adaptaciones, una de las cuales fue realizada por Petrarca bajo el título De insigni obedientia et fide uxoris, la cual se concibe como una historia independiente.
Las traducciones medievales eran en muchos casos adaptaciones de una lengua a otra donde las variaciones entre ambos textos no afectaban a su fidelidad.
Así, Chaucer adapta el prólogo de la obra de Petrarca y añade algunas novedades, aunque mantiene a Griselda como la protagonista de la historia, tal y como había hecho el italiano. Sin embargo, al aparecer dentro de la compilación Cuentos de Canterbury, se adapta y se somete al propósito de la peregrinación a Canterbury, a la tumba de santo Tomás Becket. Además si se analiza el prólogo con detenimiento, se observa una pequeña justificación, donde se identifica a Petrarca como autor, se describe minuciosamente el contexto y se pretende dar verosimilitud a los personajes. Así Chaucer conecta con la corriente literaria del momento en Europa y triunfa con los Cuentos de Canterbury.

Neologismo, etimología y glosa en la General estoria de Alfonso X

Por Irene Salvo García
La General estoria de Alfonso X contiene multitud de palabras provenientes de la Biblia, términos que aparecen en el texto y son analizados y explicados por los traductores, los cuales usaron corpus léxicos para esta labor. Sin embargo, en este trabajo únicamente se analizan las obras relacionadas con Ovidio, como por ejemplo Metamorfosis.
1. TIPOLOGÍA: en la edad media los poemas de Ovidio se acompañaban de textos explicativos, como la introducción, las glosas y los comentarios. Estos fueron usados por los traductores en la obra del Alfonso X y provienen de diferentes corpus.
2. ETIMOLOGÍAS Y NEOLOGISMOS EN ACCESUS: la introducción de los libros tiene como finalidad vincular dicho libro con la filosofía de la época y permitir su lectura. En este caso, se analizan Metamorfosis, que en la época se explicará como “mudamiento”; las Herodias, que al no existir el término heroínas serán denominadas como “dueñas”; y varias obras más donde se dan fenómenos parecidos.
3. ETIMOLOGÍAS Y NEOLOGISMOS EN LA GLOSA ALEGÓRICA: en las alegorías los traductores también explican términos como Siringa, verpertiliones o membrana.
Todas estas acciones realizadas por los traductores en la General estoria ayudan al lector a comprender el texto e introducen nuevas palabras al castellano, con más o menos éxito.

La Estoria del fecho de los godos: avatares cuatrocentistas de una supuesta traducción

Por Covadonga Valdaliso Casanova
Don Gonzalo de Hinojosa, obispo de Burgos, traduce al romance y continúa la crónica del arzobispo Don Rodrigo Jiménez de Rada, la cual trata sobre la historia de Castilla en tiempos del rey Juan II, también llamada Cuarta Crónica General o Estoria del fecho de los godos. Este documento sería parte de una Crónica general hoy perdida.
Se pueden encontrar al menos tres versiones conservadas del siglo XV y en papel, aunque la primera muy incompleta. De las distintas anotaciones realizadas por varios autores de diferentes épocas en los manuscritos, se pone en duda que Don Gonzalo de Hinojosa llegara a tener algo que ver con el texto, y se cree que se trata más bien de trozos de distintos autores ordenados de forma coherente. Además, estos tres textos no son idénticos entre sí, pues, además del hecho de que a uno de ellos le faltan muchos capítulos, difieren en varios trozos, como en el capítulo que versa sobre el reinado de Pedro I el Cruel. Sin embargo, hasta que no aparezcan nuevos datos o documentos no se puede definir con claridad el entorno en que esa obra fue concebida y resolver las incógnitas que plantea.

La traducción y la refundición de las Epistulae morales ad Lucilium de L.A. Séneca: Fernán Pérez de Guzmán y Juan Melio de Sande. Primeras consideraciones

Por Andrea Zinato
Las epístolas de Séneca se empezaron a traducir a las diferentes lenguas romance a partir del siglo XIV. Primero, al francés y partiendo de él, se realizaron las traducciones toscana y catalana, aunque esta última tuvo una versión que partía del texto latino. Asimismo, en castellano hubo dos traducciones: una proveniente del texto toscano (que encargó Fernán Pérez de Guzmán) y otra del francés. La traducción de Fernán Pérez de Guzmán (s. XV) contiene 75 cartas traducidas del texto toscano y editadas a lo largo del siglo XVI. Sin embargo, en 1612 Juan Melio de Sande refunde estas epístolas y las publica, con un acento marcadamente católico, y manteniendo los errores de traducción en el texto castellano.


Conclusión

Durante la Edad Media la actividad traductora fue muy notable, puesto que muchos textos en latín tuvieron que ser traducidos a las lenguas romance que habían surgido en cada país o región. En el ámbito de la península ibérica, la corriente de la Escuela de Traductores de Toledo y el mecenazgo del Alfonso X el sabio fueron decisivos para la creación de muchas obras y su traducción, no solo desde el latín al castellano, sino desde otras lenguas al castellano, gallego o catalán. Asimismo, esta profusión de traducciones provocó la aparición de versiones en un periodo muy corto de tiempo, que circularon por toda la península. Además, las glosas y anotaciones que se hicieron en los manuscritos para esclarecer significados y etimologías enriquecieron el léxico de las lenguas vernáculas aportando neologismos y cultismos. En definitiva, la traducción en la Edad Media fue decisiva, y hoy en día se pueden encontrar muchas muestras de ello.