Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica (inglés-español)

81oFQncMBNL._SL1500_.jpg

Autora: Anabel Borja Albi
Editorial: Edelsa
Año: 2007
Madrid (España)
Idioma: Español
Nº de páginas: 214
ISBN: 9788480216227

Por Ana Martínez Corral

Introducción


En esta GUÍA DIDÁCTICA se ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula. El manual puede ser útil tanto para el estudiante que utiliza el manual de forma autodidacta como para el profesor que dirige y coordina el trabajo de un grupo. Se presenta de forma sistemática una serie de actividades ejercicios, textos originales, materiales de apoyo y propuestas de solución que constituyan una propuesta didáctica completa para el profesor que decida utilizar el manual en sus clases actuando como facilitador de aprendizaje, guía y evaluador. La utilización de materiales ya elaborados puede ahorrar mucho tiempo y esfuerzo de preparación, que podrá invertir en adaptar los textos, las actividades y las propuestas de solución a las necesidades, preferencias y estilo de sus estudiantes.

Resumen


Cuestiones de metodología didáctica
Hasta hace muy poco tiempo los trabajos sobre didáctica de la traducción eran casi inexistentes, y los pocos que había estaban enfocados a la enseñanza de lenguas (traducción didáctica); o tan centrados en el producto que no tenían en consideración el proceso de instrucción. El auge de la traducción como actividad profesional y la necesidad de definir programas universitarios propios han propiciado una profunda reflexión sobre la enseñanza de la traducción. Esta reflexión ha obligado a definir qué es lo que hay que aprender para ser traductor (la competencia traductora) y ha supuesto la aplicación y adaptación de los principios generales de la didáctica a la enseñanza de la traducción. De hecho, los modernos enfoques didácticos de la traducción se caracterizan por presentar un planteamiento sistemático en el que, en primer lugar, se definen unos objetivos generales y específicos y, a continuación se establece un corpus metodológico (ejercicios y actividades de clase, criterios de selección de textos, elaboración de materiales didácticos, criterios de evaluación). “La naturaleza de la traducción, que es un saber hacer, y no un saber declarativo, justifica la elección de este enfoque. Pero además, hay otro aspecto importante, y es que el enfoque por tareas favorece la autonomía, lo cual es imprescindible para seguir aprendiendo, una vez efectuada la incorporación al mercado laboral”. Para la elaboración de este manual se ha partido de ciertas consideraciones fundamentales en todo planteamiento didáctico:

.Respetar el estilo individual de aprendizaje del estudiante.

.Ayudar al estudiante a ser consciente de su propio estilo personal.

.Orientarle dirigiendo su proceso formativo y evaluando su eficacia como aprendiz.

.Motivar al estudiante ofreciéndole la posibilidad de participar activamente en el diseño de su plan de aprendizaje.

.Motivar al estudiante proponiendo actividades que le acerquen a lo que será su futura vida profesional.

.Promover en el estudiante el cambio de un sistema sincrónico y pasivo a un sistema asincrónico y activo.

.Promover la autonomía del aprendizaje en el estudiante.

Objetivos de enseñanza-aprendizaje
Podemos dividir la formación en traducción jurídica que se espera que adquieran los estudiantes en tres áreas, a saber, conocimientos, habilidades, y actitudes, todas ellas consideradas necesarias para el ejercicio profesional de la traducción jurídica.

a) Conocimientos. En el ámbito de los contenidos informativos, se pretende ofrecer a los alumnos:

. Una perspectiva general de los enfoques teóricos que se han propuesto para la traducción jurídica.

. Una visión general de la Ciencia del Derecho que incluya aspectos de tipología textual, documentación y derecho comparado.

La adquisición de conocimientos se concreta en objetivos específicos, tales como conocer las instituciones jurídicas básicas de los sistemas jurídicos de la lengua de partida y llegada, o conocer las distintas estrategias de traducción que se pueden aplicar dependiendo de la función del encargo, los criterios de calidad que se aplican para valorar las traducciones jurídicas, las diferencias entre traducción jurídica y jurada, etc.

b) Habilidades. Las habilidades o competencias se articulan en tres campos. En primer lugar, competencias metodológicas que incluyen la comprensión de los métodos de trabajo que permitan a los futuros traductores ser profesionales informados sobre su especialidad de traducción. Algunas metas específicas de esta área de habilidades son el uso correcto de la documentación conceptual, léxica, etc. Aplicadas a situaciones prácticas de traducción. El segundo campo de competencia es el profesional, que se concreta en múltiples objetivos específicos y en el desarrollo de habilidades de solución de problemas. Por último, el tercer campo se refiere a la adquisición de práctica en la traducción de los distintos géneros jurídicos.

c) actitudes. Las actitudes que se pretende que adquieran los estudiantes están relacionadas con su socialización profesional. La enseñanza de la traducción jurídica contempla cuatro bloques generales de actitudes. En primer lugar el escepticismo, que previene de las actitudes dogmáticas y las conclusiones categóricas. En segundo lugar se pretende la aceptación de las responsabilidades éticas y sociales de la traducción jurídica, que implica necesariamente el conocimiento de los modelos teóricos y las normas éticas relacionados con la práctica de la traducción jurídica. Por último, se intenta potenciar la capacidad de trabajo en equipo y la adaptación a las necesidades de formación y reciclaje continuos que impone nuestra sociedad. Las tres áreas descritas se consideran objetivos simultáneos de toda la actividad de enseñanza-aprendizaje. El área de contenidos se puede cubrir con exposiciones teóricas en clase, consultas en tutorías y estudio privado de los alumnos. Para la adquisición de las habilidades son especialmente pertinentes las clases prácticas, tanto en aula como en laboratorio (o mediante prácticas realizadas a través de la web o de los entornos virtuales de trabajo cooperativo.

Estructura del manual
Las unidades de la Guía Didáctica comienzan con una tabla que presenta los objetivos y contenidos de cada unidad. A continuación se recogen las soluciones a algunos de los ejercicios y encargos de traducción que incluye el manual. En otros casos, en lugar de soluciones, se proponen ideas para explotar las actividades en el aula. En las propuestas de solución se incluyen, en ocasiones, una breve introducción sobre la importancia de los contenidos de la misma en el currículo del traductor jurídico, una reflexión sobre las posibles aplicaciones prácticas y una somera descripción del enfoque didáctico empleado. No todas las actividades tienen una propuesta de solución, ya que algunas son de respuesta abierta, otras son ejercicios de investigación, y recogida de datos o de opiniones. La unidad de la Guía didáctica (guía didáctica del profesor o del estudiante autodidacta) incluye:

.Respuestas a los ejercicios, propuestas de traducción y propuestas de explotación de las actividades

.Material complementario de distinto tipo (textos de apoyo, textos informativos…)

.Ejercicios complementarios.



Capítulos


Capítulo 1. La traducción jurídica y la traducción jurada

El primer capítulo titulado La traducción jurídica y jurada comienza haciendo una pequeña distinción entre traducción jurídica y jurada. Las comparaciones que hace a veces entre ambas sirven para dar a conocer algunas de las características de cada una de ellas. Se aborda también la idea de textos jurídicos, y se plasman algunas tanto en inglés como en español. Explica por separado lo que es la traducción jurídica y la jurada. A su vez se habla de las dificultades de ambas traducciones.

Capítulo 2. La profesión de traductor jurídico y jurado

El segundo capítulo titulado La profesión de traductor jurídico y jurado trata de la traducción jurídica y jurada en el ámbito del trabajo y también se habla de lo que es la figura del traductor. Se mencionan los códigos deontológicos nacionales e internacionales, y se citan algunos de estos códigos. También se enumeran algunas de las salidas profesionales dentro de la traducción jurídica, y a su vez las ventajas e inconvenientes. Se termina relacionando las nuevas tecnologías con la traducción.

Capítulo 3. ¿Qué es el derecho?

El tercer capítulo titulado ¿Qué es el derecho? Comienza hablando del derecho en la vida cotidiana. A lo largo de este se dan definiciones del término derecho y se citan los tipos de derecho existentes, y se van explicando cada uno de estos. Finalmente se diferencia entre derecho público y derecho privado, dando una amplia explicación de ambos.

Capítulo 4. Introducción a los grandes sistemas de derecho

El cuarto capítulo titulado Introducción a los grandes sistemas de derecho comienza haciendo hincapié en el conjunto de las leyes frente a la traducción. Se hace mención a Tina y a Tony Traveller. Se habla también de la pena capital en EEUU; momento en el que tiene lugar la traducción a la hora de tener que traducir nombres de organismos, instituciones… Más adelante se trata más a fondo el tema de la pena capital. Se abordan la serie de organismos y tribunales internacionales existentes, nombrando cada uno y contrastándolo con la traducción. Cada una de las cosas que se citan tiene su traducción en ingles. Continua hablando de la separación de poderes, dando una amplia explicación sobre cada uno de ellos, y las instituciones que forman parte de estos en el Reino Unido. Se habla de la traducción dentro del cine y de la literatura, apuntando que a veces los traductores (en ciertas ocasiones) realizan mal su función. Finalizando el capitulo se citan los nombres de algunos jueces, entre los que destacan; Truepenny, Foster, Tatting, Keen, Handy. Tras el nombre de cada uno se comentan sus observaciones.

Capítulo 5. Las particularidades del texto jurídico inglés

El quinto capítulo titulado Las particularidades del texto jurídico inglés se centra en el estilo de los textos jurídicos. También se aborda el tema de la complejidad que tienen los textos jurídicos y como repercuten a la hora de traducir. A la mitad del capítulo aparecen palabras en latín, con su traducción al inglés y su traducción al español. Se compara el latín con el lenguaje jurídico. También se habla de sinónimos y antónimos haciendo referencia al significante y el significado. Por último se habla sobre los verbos en general.

Capítulo 6. Identificación y clasificación de los textos jurídicos

El sexto capítulo titulado Identificación y clasificación de los textos jurídicos trata principalmente de los géneros legales y los textos jurídicos. Se citan los tipos de géneros legales, todos ellos en ingles. A su vez se habla de la utilización de textos paralelos. Más adelante se habla sobre la clasificación de textos jurídicos.

Capítulo 7. Prácticas de pretraducción y documentación

El séptimo capítulo titulado Prácticas de pretraducción y documentación comienza el capitulo con un texto en inglés, con el fin de saber si se “comprende” el mismo, y tras acabar este texto se plantean unas cuestiones para verificar si se ha entendido. Se citan unas pautas para la comprensión de artículos de prensa especializada sobre cuestiones legales. Se nombra también “el caso Mabo”. Concluye explicando lo que es una “law report” (da una explicación en ingles). Todo ello para la comprensión de comentarios de jurisprudencia.

Capítulo 8. La traducción de documentos administrativos

El capitulo ocho titulado Traducción de documentos administrativos gira en torno a los documentos y su legalidad. Se hace una pequeña diferencia entre documentos públicos y privados y se da una breve información sobre ambos. También se hace una distinción entre persona física y jurídica. Se da una definición de ambos y a su vez se incluye una comparación. A lo largo del capítulo se habla de todo lo que tiene que ver con la legalidad, dentro de España. Finalmente se tratan los problemas de traducción habituales en los documentos registrales.

Capítulo 9. La traducción de documentos académicos

En el capitulo nueve titulado La traducción de documentos académicos se hace una comparación del sistema educativo angloamericano y el sistema educativo español, haciéndose a su vez un estudio de ambos. A su vez se explica la dificultad que puede tener la traducción de documentos académicos. Y finalmente se hace un análisis de los problemas de la traducción.

Capítulo 10. La traducción de testamentos

El capitulo diez titulado La traducción de testamentos comienza hablando sobre el derecho de sucesiones. Aparecen una serie de textos en ingles que conforman prácticamente todo el capitulo, referentes al derecho de sucesiones irlandés. Finalizando el capitulo se menciona la traducción de testamentos británicos y norteamericanos. Y por ultimo, concluyendo el capitulo y a su vez el libro se definen una serie de palabras relacionadas con lo que es un testamento.

Conclusión


En esta guía didáctica se ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas clases. Este libro puede ser útil tanto para el estudiante que utiliza el manual de forma autodidacta como para el profesor que dirige y coordina el trabajo de un grupo. En general es un libro interesante, sobre todo para los fututos traductores, con el que además podemos aprender y comprender diversas cosas sobre el derecho en los diferentes países.