Translation, history and culture

Reseña 1.jpg

Editores: Susan Bassnet y André Lefevere
Editorial: Cassell
Año: 1990
Gran Bretaña
Idioma/s: Inglés (con ejemplos extraídos de obras en otros idiomas, como alemán, búlgaro, checo o francés).
Nº de páginas: 133
ISBN: 0-304—33622-X

Por Mª Cristina Nuño Burillo

Introducción


El libro es una recopilación de ensayos de diferentes autores que abordan, mediante ejemplos prácticos, distintos ámbitos de la historia de la traducción, como el problema que han supuesto los textos de índole religiosa a lo largo del tiempo o el reciente interés en la traducción feminista.

Resumen


Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies

André Lefevere y Susan Bassnett


A modo de introducción, los editores del libro hacen una visión general de la historia de la traducción, remarcando especialmente la imposibilidad de crear estándares a la hora de traducir y la manipulación a la que, a lo largo de la historia, han estado sometidas las obras traducidas. Además, utilizando como ejemplo la traducción de “Las mil y una noches”, muestran como no se puede esperar lo mismo de dos traducciones realizadas en diferentes épocas, puesto que responden a distintas demandas.

Recalcan la importancia del traductor bicultural frente al individuo bilingüe y del contexto tanto de origen como de destino del documento traducido para lograr un resultado adecuado.

Translation: Its Genealogy in the West

André Lefevere


En este capítulo, el autor se centra especialmente en los textos de índole religiosa, poniendo como primer ejemplo la Septuaginta y sus posteriores traducciones y los problemas que acarrearon a sus traductores (San Jerónimo entre ellos). La idea que expone Lefevere es que estos problemas no se debieron a una mala traducción o a un bajo conocimiento del idioma, sino a que esas traducciones, alejadas de los paradigmas que se habían creado a partir del texto original, ponían en cuestión la autoridad del texto (la Biblia).

Para reforzar este argumento, hace mención al otro gran libro religioso: el Corán. La imposibilidad casi total de realizar una traducción aún a día de hoy es su manera de hacer entender la importancia que tiene la autoridad de lo que se traduce (pues para los musulmanes, es la misma deidad quien lo ha escrito).

Translation: text and Pre-Text ‘Adequacy’ and ‘Acceptability’ in Crosscultural Communication

Palma Zlateva


En este capítulo, la autora subraya la importancia de la traducción como medio para introducir nuevas formas literarias propias de la lengua de origen en la lengua de destino, a pesar de que esto no ha sido siempre contemplado como algo positivo (los historiadores románticos nacionalistas, por ejemplo, querían mantener la pureza de su literatura).

Del mismo modo, y utilizando ejemplos de errores reales, habla de la importancia de encontrar el análogo de una frase hecha en el idioma de destino para que la audiencia pueda entender la metáfora en toda su extensión, es decir, que se realice una correcta adecuación de los contenidos para que el resultado sea aceptable y comprensible en la lengua de destino. Además, introduce un elemento poco comentado hasta la fecha como es la importancia de conocer no solo el lenguaje y la cultura de origen, sino el propio mundo en el que se mueve el autor (y el resto de su bibliografía, si la hay).

Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice

María Tymoczko


Utilizando como punto de partida los cuentos tradicionales europeos y las similitudes entre ellos, la autora explica cómo se produjo ese proceso a lo largo de los siglos, cuando los cuentos populares se transmitían y eran adaptados en la “zona de llegada” para que se asemejasen y fuesen aceptados en la cultura del lugar (modificando por ejemplo, el entorno en el cual tenía lugar la acción: de los tupidos bosques del norte a la vegetación mediterránea).

Además, diferencia tres tipos de traducciones dependiendo de la fuente en la que se encuentre el texto: puede darse la traducción oral de un texto escrito, la traducción oral de varias versiones no escritas o la traducción escrita de una fuente oral, dejando claro que cada una de ellas condicionará inevitablemente el resultado final.

De este capítulo puede extraerse como idea principal que la traducción oral se adapta más si cabe al marco de destino y por lo tanto, es una de las más impuras.

Translation, Conlonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in two Worlds

Mahasweta Sengupta


Aunque a lo largo del capítulo lo que se plantee es la relación del escritor asiático Rabindranath Tagore con los expertos occidentales en literatura, el tema de trasfondo es la traducción durante el período colonial y la manipulación, en este caso realizada por el mismo escritor, para que sus obras se adaptasen exactamente a lo que él sabía se esperaba de un escritor oriental (exoticidad y misticismo). Es por ello que la idea más importante que se puede extraer del texto es lo problemático que puede llegar a resultar transmitir unos valores culturales, especialmente cuando esos valores forman parte de una relación colonizador – colonizado o entre el primer y el tercer mundo.

Culture as Translation

Vladimir Macura


En esta sección el tema principal es la importancia de las traducciones durante el auge del nacionalismo checo (importancia no compartida en otros nacionalismos). Este hecho, pese a parecer paradójico, sienta las bases de la cultura checa, puesto que permitió la acuñación de nuevas palabras, evitando el uso de préstamos alemanes y posibilitando que las opiniones y actitudes patrióticas de la comunidad checa pudieran reflejarse de una manera propia.

Linguistic Polyphony as a Problem in Translation

Elzbieta Tabakowska


Siendo este un capítulo más bien breve, lo más reseñable es la idea de que lo más necesario para un hablante y un traductor es desligarse de las opiniones que transmite y nunca mezclarlas con las suyas propias, puesto que puede llevar a confusión, todo ello dirigido especialmente a un contexto oral (interpretación).

Linguistic Trasncoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany

Mary Snell-Hornby


Pese a estar centrada en las teorías surgidas en Alemania, este capítulo no deja de responder a la controversia que ha suscitado la definición de traducción como intercambio lingüístico o como transferencia cultural a lo largo de los años. Así pues, se muestra como se ha pasado de la utopía de la equivalencia de cada unidad léxica (palabra por palabra) a buscar la equivalencia textual e incluso, en los últimos tiempos, a realizar todos los cambios necesarios en la forma del texto para que el significado sea fácilmente comprensible por los lectores de la lengua de destino, es decir, la traducción ha pasado de entenderse como simple intercambio de palabras a acto de comunicación en sí mismo.

Además, la naturaleza del texto (narrativo, especializado…) confiere gran importancia bien al sentido bien a la forma estilística y por ello subraya que debe ser tenido muy en cuenta.

Theorizing Feminist Discourse/Translation

Barbara Godard


Más que una explicación, lo que se hace en este capítulo es una crítica a la reescritura de los textos, para, según la ideología feminista, lograr la igualdad en libros y documentos. Esta crítica parte del papel del traductor como ser casi invisible que se limita a acercar un texto a una determinada sociedad. La crítica de la autora viene a que, con estas recomposiciones, el traductor deja de pasar inadvertido para comenzar a llenar los márgenes de notas a pie de página para aclarar la igualdad de ambos géneros.

Translation and the Mass Media

Dirk Delabastita


El tema comienza tratándose a partir del desinterés de los eruditos en la traducción de los medios de comunicación de masas debido al prestigio cultural que poseen otro tipo de estudios traductológicos, como por ejemplo, los literarios.

El grueso del capítulo se resume en el dilema del doblaje frente al subtitulado en los largometrajes, concediéndole especial importancia a la sincronía, pero sin olvidarse de la fonología ni del lenguaje corporal, que tanto condicionan al público. Por último y a modo de conclusión, se extrae que el problema de este tipo de traducción es que siempre ha sido considerada más una adaptación supeditada a las necesidades de longitud, fonología y sincronía, que una materia digna de estudio.

Translating the Will to Knowledge: Prefaces and Canadian Literay Politics

Sherry Simons


Comienza tratando la importancia que han tenido los prólogos desde la Edad Media y como los traductores los han utilizado para defenderse de todo aquello que se les pudiese reclamar. Además, explica que muchas veces se han tenido en poca consideración por estar relacionados con intereses políticos e ideológicos, aunque su verdadera función debería ser la de revelar la relación entre autor y traductor.

Todo ello lo enmarca especialmente en las traducciones realizadas en los últimos años en Canadá dentro de esa población en general angloparlante que todavía sigue conservando (en el caso de proceder de ellos) el idioma francés, especialmente en la ciudad de Quebec.

Translation as Appropiation: The Case of Milan Kundera’s The Joke

Piotr Kuhiwczak


Por último y como sucede a lo largo del libro, en este último capítulo vuelve a tomarse como ejemplo una situación real, en este caso la mala traducción y en general mala comprensión de la obra de Milan Kundera al asumirse, por la ideología del país en el que estaba situada su obra, que ésta era una crítica política en lugar de una novela sin más. En su caso, está situación llevó además a la simplificación de su obra con el objetivo de adecuarlo a la cultura (e ideología) de destino siguiendo únicamente ese criterio y sin tener en cuenta el estilo del autor, en el que eran comunes ciertas digresiones a lo largo del argumento y que finalmente, llevaron a una mala traducción.
Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies