Europe et traduction

RESEÑA.jpg

Autor: Michel Ballard (dir.)
Editor: Artois Presses Université & Les Presses de l´Université d´Ottawa
Año: 1998

Por Lyudmyla Kharchyshyna

Presentación


Los textos recogidos en este libro son el fruto de un encuentro de lingüistas procedentes de diferentes universidades europeas, que intervinieron en el Coloquio “Europa y traducción”, organizado por el Centro de Estudios e Investigación en Culturas e Intertextualidad de Artois (CERACI) en 1996. Los treinta participantes son investigadores de gran prestigio en el ámbito de la traducción y la lingüística.

Dichas Actas, recopiladas por Michel Ballard, profesor de la Universidad de Artois y especialista en historia y didáctica de la traducción, ponen de manifiesto la importancia de una diversidad cultural y una Europa multilingüe, así como destacan el papel que desempeña la traducción en este campo.

El libro está formado por treinta trabajos, precedidos por una breve presentación en la que Michel Ballard plantea las líneas fundamentales de este trabajo y sus principales aportaciones. Del mismo modo, la obra presenta una doble estructura en la que, por un lado, se abordan temas relacionados con la historia de la traducción, su evolución y función pedagógica, sobre todo, en el ámbito literario y, por otro, se tratan algunas cuestiones de actualidad como, por ejemplo, el intercambio de información entre traductores, su formación, la mejora de la calidad de su trabajo, etc. Los textos pretenden mostrar al lector que la traducción no es una ciencia nueva, sino que lleva desarrollándose durante varios siglos en todos los lugares del mundo.

Resumen


Michel Ballard, La traduction comme conscience lingistique et culturelle : quelques repères
La primera contribución viene de la mano del coordinador de la obra, mencionado previamente. El autor señala que la traducción es un buen medio lingüístico para acceder a la información desde los tiempos antiguos, así como una manera de reflejar la cultura de cada civilización.

Jean-Michel Picard, L´Homélie de Cambrai: ecriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VII siècle
El autor destaca desde el punto de vista histórico la importancia de los textos bilingües y primeros pasos de expresión escrita en Irlanda.

Joaquim Rubio-Tovar, Some reflections on the history of Medieval translation
Bajo este título, su autor comenta las dificultades que puede implicar la historia de la traducción, ya que dicha disciplina está ligada con otros muchos ámbitos.

Jean-Marc Gachelin, Sous l´invocation de William Tyndale les Bibles de langues anglaise et ecossaise
En este capítulo se señala la historia de la traducción bíblica, especialmente, en el mundo anglosajón.

Suzanne Varga-Guillou, Quelques traductions d´Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au Siecle d´or ou des vertus de l´infidélité
Se aborda aquí, tal y como indica el título, el tema de la traducción de las obras de un autor latino, Ovidio, así como las estrategias que tomaron sus traductores.

John Denton, Renaissance translation strategies and the manipulation of a classical text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North
Se nos muestran aquí algunas dificultades implicadas en la traducción diacrónica e intercultural de un escritor griego, Plutarco.

Guiomar Hautcoeur, Le classicisme face a l´Espagne
La autora trata en este capítulo el auge de la época clásica en Francia y la disminución de las traducciones en España durante este período.

Alain Lautel, Apres l´Edit de Fontainebleu : le role culturel des Huguenots en Grande-Bretagne au XVIII siècle
Se comenta aquí desde la perspectiva histórica el papel cultural que desempeñaron los hugonotes en Gran Bretaña como, por ejemplo, Abel Boyer y Pierre Coste.

Daniel Mercier, Une "messure commune" des langues europeennes a l´âge classique
En este capítulo se comenta la utilidad de los diccionarios y de la lengua latina a la hora de aprender a traducir.

Brigitte Lepinette, La traduction de textes scientifique français au XVIII siècle en Espagne: Quelque considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols
La autora expone que la traducción de los textos científicos franceses dio paso a la elaboración y al desarrollo de la terminología española.

Lieven D´Hulst, Traduire l´Europe en France entre 1810 et 1840
Nos ofrece datos estadísticos, según los que se puede observar que las lenguas de las que más se traducía al francés en el siglo XIX eran latín, inglés, alemán, italiano, griego y español. Por otra parte, el autor nos hace llegar las obras más traducidas, entre las que, en primer lugar, se encuentra la Biblia.

Michel Brix, Du panthéisme au surnaturalisme
En esta contribución se comentan las traducciones de Fausto de Goethe realizadas por Nerval, así como la importancia posterior de la labor de este traductor en la literatura francesa.

Ánikó Ádám, Les traductions hongroises de l´oeuvre de Chateaubriand
Se analizan algunas obras de Chateaubriand, traducidas por los traductores húngaros como, por ejemplo, István Gubicza, y la influencia francesa en el siglo XIX en Hungría en todos los ámbitos.

Anthony Pym, Getting translated : Nietzsche´s Panama Canal
El autor nos ofrece la correspondencia del filósofo Nietzsche y su preocupación por buenas traducciones de sus obras, especialmente al francés.

Joëlle Prungnaud, La traduction du théâtre jacobéen en France à la fin du XIX siècle, ou la découverte d´un "océan de poésie"
Expone cómo la traducción de las obras teatrales jacobeas desempeñó una función importante en las relaciones entre Francia e Inglaterra.

John Gallagher, Ernst Jünger, "Sur les falaises de marbre"- Quelques réflexions sur la traduction français d´un chef- d´oeuvre de la littérature allemande
Destaca que la traducción de la obra del escritor alemán Ernst Jünger, realizada por el francés Henri Thomas, recibió el visto bueno del mismo escritor. John Gallagher muestra las estrategias de traducción puestas en práctica por el traductor desde el nivel léxico, sintáctico y transfrástico. El traductor consigue en su trabajo un efecto equivalente en la lengua de llegada, por lo tanto, su consulta se aconseja a aquellas personas que se interesan por la traducción de alemán-francés.

Edgar Sallager, Rudolf Borchardt (1877-1945) poète et traducteur plurilingue allemand
Nos relata de forma breve la biografía de Rudolf Borchardt, poeta y traductor alemán, según el que la traducción era un placer especial. Para él, traducir era morir de amor.

Claire de Oliveira, Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XX siècle
Destaca que, a pesar de enormes dificultades políticas e históricas, los traductores alemanes de Rumanía seguían transmitiendo la cultura. Entre ellos figuran Paul Celan y Alfred Kittner que tradujeron las principales obras rumanas al alemán.

Alexis Nouss, La traduction comme "Ethos" européen : le cas de Paul Celan
Este especialista en la teoría de la traducción describe la labor del escritor y traductor de origen rumano Paul Celan que tradujo al alemán a los principales autores del siglo XIX y XX.

Christine Paugnoulle, Anthologies de régions d´Europe : un outil de découverte?
La autora considera que Europa es una región del mundo, abierta no solo a la immigración, sino que también a la influencia de otras culturas.

Catherine Delesse, La culture européenne telle qu´elle est représentée dans "Les Aventures d´Astérix" et la traduction anglaise de cette bande dessinée
Es un estudio sobre la traducción inglesa de Las aventuras de Astérix y las referencias culturales y sus dificultades de equivalencia respectivas que se presentan a la hora de traducir.

Teresa Tomaskiewicz, Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts
La autora pone de manifiesto la importancia de la investigación en la traducción jurídica de Polonia, una amplia gama de factores cognitivos que influyen en su evolución y el papel del traductor como mediador entre culturas.

Yves Gambier, Mouvances eurolonguistiques. Cas de la Finlande
El autor nos muestra el perfil lingüístico de Finlandia, especialmente, del ámbito jurídico, la influencia de las traducciones de los textos europeos en el finés, las dificultades de la terminología y la demanda y oferta de traducción.

Fernando Navarro-Domínguez, La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995
Expone los orígenes de la formación de los traductores en España y a los principales investigadores de este ámbito, entre los que se encuentra M. A. Vega, Pilar Elena, E. Alcaraz y sus obras. De esta forma, la formación de profesionales y las investigaciones en este campo demuestran que el papel del traductor es imprescindible en la comunicación.

André Dussart, Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne
Se exponen unos métodos para evaluar la calidad de una traducción. El primero consiste en la lectura del texto traducido sin tener como referencia el original y el segundo es la comparación del original y su traducción. También se destaca el método de Mario Wandruszka, es decir, la comparación plurilingüe que consiste en el análisis de los textos en varias lenguas.

Claudine Lecrivain, Europe, traduction et spécificités culturelles
Nos habla de la equivalencia cultural y la adaptación y su importancia en la traducción. Por otra parte, la autora afirma que para poder construir una comunidad de igualdad, hay que eliminar todo tipo de barreras.

Colette Touitou-Benitah, Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialités
Expone que la comunicación en Europa se basa en unos principios de multilingüismo de sus ciudadanos e instituciones. Desde el punto de vista histórico, se destaca que todas las lenguas oficiales de la UE tienen importancia, sin embargo, gracias al inglés, francés y alemán se trabaja de forma más rápida.

Florence Herbulot, La formation des traducteurs pour l´Europe d´aujourd´hui et de demain
La autora plantea la cuestión de si un buen traductor nace o se hace. Se ofrecen unas pautas para poder obtener éxito en dicha profesión como, por ejemplo, el conocimiento de las lenguas extranjeras, una buena expresión en la lengua materna, especialización en una materia concreta, intuición, entre otras.

Françoise Wuilmart, La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe
Su autora destaca las características de un traductor literario, entre las que se menciona el conocimiento de lenguas, el amor por la escritura, la tolerancia, etc. Según Wuilmart, son los traductores que transmiten la cultura y participan en la construcción de Europa.

Charles Coutel, L´Europe comme traduction
Relaciona la traducción con el imperialismo. Charles Coutel opina que el traductor descubre la riqueza de otra cultura y así se olvida a menudo de la suya propia.

Comentario


Todas estas reflexiones, fruto de debates e intercambio de opiniones, se convierten en una magnífica obra para el lector que dispone de un amplio abanico de nuevas ideas para poder ampliar sus conocimientos y llegar a sus propias conclusiones sobre el tema principal. Como broche final, se ofrece información sobre cada autor, sus puntos de investigación y publicaciones principales. La lectura de esta obra se recomienda no solo a los investigadores, docentes y estudiantes de este ámbito, sino que la puede consultar cualquier persona que se interesa por la difusión de ideas, culturas y lenguas.