La traducción literaria: Arte, seducción y censura

La traducción literaria. Arte, seducción y cultura.jpg

Autor/a/es: Natalia Arregui Barragán y Carmen Alberdi Urquizu
Editorial: Universidad de Granada
Año: 2008
España
Idioma/s: Español, francés
Nº de páginas: 160
ISBN: 978-84-3384-880-1

Por Elisa de Diego Santa Bárbara

Introducción

El libro está dividido en cuatro partes: en la primera parte se hace un recorrido por la historia de la traducción; en la segunda, se exponen varios problemas de traducción en los que surge la ambigüedad; en la tercera parte se explican los sentimientos que empujan al lector a traducir un texto y a conocer más a fondo al autor del mismo; por último, en la cuarta parte, se trata del problema de la censura editorial y traductológica haciendo especial hincapié en la censura franquista y posfranquista.

Resumen

Traducción literaria: historia y teorías

Por Wenceslao Carlos Lozano
1. INTRODUCCIÓN HISTÓRICA
Se comienza hablando sobre el inicio de la traducción, remontándonos al principio de la escritura. A continuación, se hace un recorrido por algunas de las figuras más influyentes en el mundo de la traducción, ya sea ejerciendo dicha labor o aportando sus ideas y teorías sobre esta. Finalmente, se nos recuerda la importancia que ha ido ganando la traducción en nuestros días.
2. ESCUELAS
La traducción no puede entenderse como una ciencia, ya que cada definición varía de la anterior. Se entiende además a la traductología como una ciencia interdisciplinar por los avances que ha hecho en otros campos de estudio.
3. LA TEORÍA LINGÜÍSTICA
Los estudios de lingüística sobre la traducción solo abarcan la teoría, pero la traducción también debe basarse en aspectos prácticos del lenguaje. También las propias obras y el lector son una parte influyente en la traducción, porque las obras se mantienen vivas durante años y cada lector las interpreta de forma diferente, lo que da lugar a diferentes versiones y todas igualmente válidas. Se discute también la importancia de la traducción literal, a veces enriquecedora y otras, por el contrario, empobrecedora para la lengua.
4. LA EQUIVALENCIA DINÁMICA
El autor de este capítulo recuerda las ideas de Nida, para quien lo importante en la traducción es la comunicación. Es posible que la traducción tenga varias soluciones correctas, y también que las diferencias culturales presenten mayor obstáculo que las diferencias propiamente lingüísticas. Nida propuso un método para eliminar la ambigüedad en las traducciones, con el que facilitaba la comprensión del texto, pero hizo que este perdiera también su esencia. Wenceslao Carlos Lozano nos habla de su propia experiencia como traductor y de los problemas culturales a los que tuvo que hacer frente.
5. LA TEORÍA INTERPRETATIVA
La teoría interpretativa considera que la lingüística tradicional no abarca completamente la traducción, ya que esta recoge también factores de naturaleza no lingüística. Se define la traducción como una mezcla de equivalencias de sentidos, cambiantes según la lengua o cultura, y de equivalencias de transcodificación, donde la traducción se hace de forma mecánica. Para los traductólogos, la traducción consta de tres partes: comprensión, desverbalización, y reformulación. La teoría del sentido es pura teoría, ya que en una traducción literaria cada individuo interpreta el texto de diferente forma, por lo que habría mas de una traducción posible.
6. LA TEORÍA DEL SKOPOS
La teoría del Skopos, demuestra que la traducción viene determinada por el texto meta y que por tanto hay infinitas maneras de traducir un texto. Estas ideas explican cinco procedimientos de traducción: la versión interlineal, la traducción literal, la traducción filológica, la traducción comunicativa y la traducción creativa.
La teoría del Skopos, por otra parte, carece de sentido, debido a que no es lógico que el mensaje cambie de una lengua a otra.
7. LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Un interesante concepto que debe tenerse en cuenta es el de unidad de traducción, esto es, establecer una unidad mínima desde la cual el traductor comienza a hacer su labor. Sin embargo, el contexto tiene gran influencia en la traducción, por lo que la unidad de traducción es algo que se da a posteriori.
Aparte de esto, un análisis textual también debe tener en cuenta ciertos criterios: la intencionalidad, la aceptabilidad, la adecuación, la informatividad, la cohesión y la coherencia, la situacionalidad comunicativa y la intertextualidad.
James Holmes defiende que la teoría de la traducción puede separarse de la práctica, porque el conocimiento de la teoría sin ejercer la práctica no ayudará a mejorar la capacidad traductora. Además, divide la traducción en tres áreas: la prescriptiva, la teórica y la aplicada. Lo que pretende Holmes es formar una teoría que englobe todas las demás, que para él son parciales.

Traduction, esthétique et diversité linguistique

Por Louis Jolicoeur
1. ÉTUDE DES ENJEUX DE LA TRADUCTION DANS UN CADRE NATIONAL ET DES LIENS ENTRE TRADUCTION ET CULTURE LITTÉRAIRE : PRÉSENTATION DE L’OBSERVATOIRE DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE (OTL) DE L’UNIVERSITÉ LAVAL.
El Observatorio de Traducción Literaria (OTL) tiene como objetivo estudiar la difusión literaria de Quebec por medio de la traducción.
Lo que realmente se pretende es crear un banco de obras literarias quebequenses para observar las tendencias de los traductores extranjeros al tratar con dichas obras y así difundir la cultura de Quebec por el mundo.
  1. PERTINENCE DU PROPOS
El OTL considera la traducción tanto como práctica como reflexión teórica. Los traductores pueden encontrar dos tipos de dificultades: abstractas, entendiéndose problemas lingüísticos o gramaticales; y culturales, determinadas por las grandes diferencias entre países. La traducción no debe limitarse a pasar un mensaje de una lengua a otra, sino que también debe pasar el sentido y significado que este contiene.
  1. TRADUCTION ET MONDIALISATION
Existe un problema en la exportación de traducciones a los diferentes países, hecho que influye gravemente en la educación de aquellos países a los que no llegan obras traducidas. El autor muestra su preocupación por la escasez de traducciones que reciben los escritores en Quebec, lo que hace que permanezcan desconocidos para el mundo entero.
El traductólogo Michael Cronin introduce el concepto de neobabelianismo para explicar la globalización que se da actualmente en nuestra sociedad y el dominio que ejerce el inglés en las comunicaciones internacionales. Cronin critica la existencia de un idioma dominante y reivindica la traducción como una guardiana de las culturas.
  1. L’ETHNOCENTRISME HIER ET AUJOURD’HUI
Asumiendo que la traducción es la encargada de establecer puentes entre culturas, surge el problema del etnocentrismo. Esto se nota tanto en los idiomas escogidos a la hora de traducir como en las formas de traducir. Se hace a continuación un recorrido histórico del etnocentrismo en la traducción y se debate sobre si la traducción debe respetar el texto original o el texto meta. El autor propone entonces que si realmente se desea hacer un ejercicio de traducción respetando el mensaje y contenido del mismo, se podrá llegar a una traducción menos etnocentrista. Aquí entra en juego el punto de vista del OTL, que defiende que la apertura cultural es necesaria, respetando siempre las diferencias pero enriqueciéndonos con otras culturas.

  1. BLOCS CULTURELS RÉGIONAUX
El autor propone el concepto de alianzas culturales regionales, que a través de la traducción podrán formar un único bloque cultural. Se pone el ejemplo de Asia, donde este método permitiría integrar las obras literarias asiáticas en un mundo en el que apenas se las tiene en cuenta.
Para terminar, recuerda que el objetivo del OTL es comprobar hasta qué punto puede la traducción intervenir en la mejora de los lazos culturales del mundo.
2. ATTIRANCE ET AMBIGÜITÉ EN TRADUCTION LITTÉRAIRE: ÉTUDE DES TRADUCTIONS VERS LE FRANÇAIS, L’ANGLAIS ET L’ITALIEN DE L’ÉCRIVAIN URUGUAYEN JUAN CARLOS ONETTI.
Lo que se quiere demostrar a continuación es que en la literatura la ausencia del autor permite al lector interpretar el sentido del contenido, de forma que pasa a ser un lector activo. El problema para la traducción es encontrar una equivalencia de las fórmulas del texto original sin alterar el sentido del mismo. El traductor es un lector activo del texto, y por lo tanto, su intervención en el texto cambiará inevitablemente la traducción.
  1. LA PLACE DE LA TRADUCTION DANS LA PRODUCTION DE L’OEUVRE LITTÉRAIRE
  • Escritura del texto original: el lector formará parte del escenario creado por el autor.
  • Publicación del texto original: cuando el libro se publica el autor ya no tiene influencia sobre él, es propiedad total del lector. Por otra parte, antes de leer el libro, el lector ya se ha formado una idea del contenido.
  • Lectura del texto original: si el lector, una vez leído el texto, lo reproduce, ocupa un espacio en el propio texto porque lo está reconstruyendo tal y como él lo ha interpretado.
  • Escritura del texto de llegada: el traductor debe ser capaz de traducir correctamente las ambigüedades que en él se presenten y debe garantizar los principios de cohesión y coherencia.
  • Publicación del texto de llegada: una vez se ha publicado la traducción, también deja de pertenecer al autor. El lector, por su parte, tendrá la misma reacción que el lector del texto de salida.
  • Lectura del texto de llegada: el lector reinterpreta el texto según su comprensión. También puede intentar reproducirlo y formará entonces parte de este nuevo texto.
AMBIGÜITÉ STRUCTURELLE, AMBIGÜITÉ IMMÉDIATE: LE CAS DE JUAN CARLOS ONETTI
El autor defiende que hay dos tipos de ambigüedad: la estructural y la inmediata. Se ponen varios ejemplos de una obra de Juan Carlos Onetti (Los adioses), en español, francés, inglés e italiano, para explicar estos tipos de ambigüedad. Se ven claramente las diferencias entre unas traducciones y otras, ya que algunas cambian la frase por completo para que el sentido quede intacto, debido a que las metáforas y frases hechas no siempre se corresponden en todos los idiomas.


La seducción en traducción

Por Natalia Arregui Barragán
1. SEDUCCIÓN, BELLEZA
La autora define la seducción literaria como la atracción que lleva a un traductor a querer traducir un texto. Se explica que algo nos atrae porque es bello, pero la belleza no siempre ha tenido el mismo valor. Tras recordar las diferentes concepciones de la belleza a lo largo de la historia y en diferentes culturas, vuelve al tema de la traducción, cuyo motor es la belleza, porque un traductor anónimo lo hace por gusto, para transmitir las ideas que han llegado hasta él.
A continuación se recoge la opinión de varios autores sobre el lenguaje y los textos. De todos ellos, la autora está de acuerdo con Brioschi y Di Girolamo cuando dicen que es el lector el que le da la función estética al texto, pero también lo está con Umberto Eco al afirmar que esta se encuentra en los espacios vacíos de los textos.
Existen tantas lecturas de un texto como lectores haya, ya que todo mensaje literario se recibe de forma diferente por el receptor. De este modo, el lector se convierte en parte en co-creador porque en su mente va formando imágenes a partir de lo que ya sabía y lo que va descubriendo.
En cuanto al traductor, él también crea su propio mundo dentro de la lectura que hace. Hay, pues, tantas traducciones como traductores se lancen a interpretar el texto.
2. SEDUCIDOS POR LA INDETERMINACIÓN. ESPACIOS VACÍOS Y ALUSIONES EN BONJOUR LA GALÈRE, DE PHILIPPE ADLER.
Philippe Adler presenta en su libro numerosas alusiones que despiertan la subjetividad del lector. Algunas de ellas son:
  • Los alimentos: se enumeran cantidad de alimentos y técnicas culinarias en diferentes registros del lenguaje para es llamar la atención del lector.
  • Las bromas infantiles: se realizan una serie de bromas a lo largo del libro. Sin embargo, sin conocer el contexto infantil en el que se está hablando, la broma carece de sentido.
  • El calendario lectivo: la dificultad de estas alusiones reside en que el sistema educativo francés y el español no son iguales.
  • Las canciones: no hay nada más subjetivo que la música, por lo que cuando veamos una alusión a una canción, cada uno la interpretará de forma diferente.
  • Los conflictos bélicos: quien haya vivido una guerra interpretará el texto de forma mucho más subjetiva que quien no haya estado nunca cerca de un conflicto bélico.

Libros malditos, palabras prohibidas

Por Carmen Alberdi Urquizu
1. EL INDEX LIBRORUM PROHIBITORUM (1559-1966)
La autora comienza su capítulo con un recorrido histórico de la censura de la Iglesia Católica y su creación del Index Librorum Prohibitorum, donde se recogía un gran listado de libros considerados heréticos. Sin embargo, no solo pretendía advertir de los libros prohibidos, sino censurarlos y ejercer una condena sobre quien los publicara. En las diferentes sesiones del Concilio de Trento se observó que el Index Librorum Prohibitorum apenas había conseguido erradicar la herejía, y se creó el Index Tridentinus, que ampliaba el libro anterior e incluía algunas reglas por las que debía regirse la censura.
En 1596 salió a la luz un nuevo Index que tuvo gran influencia en España y Portugal y que afectó también a los traductores. El Index dejó de publicarse en 1966, a pesar de que siguió utilizándose como guía moral.
2. LA CENSURA EN LA ESPAÑA FRANQUISTA Y POST-FRANQUISTA
En 1936 comienza un claro retroceso en la cultura española. Tras la Guerra Civil, la cultura pasó a basarse en el pensamiento único y la censura se aplicó en prensa, ideologías, libros, etc. Por su parte, la Iglesia Católica volvió a tener una gran influencia en el Estado, contribuyendo a la destrucción de todas las obras censuradas. Las obras traducidas también debían pasar por un duro examen. Debido al exilio de numerosos autores de ideas contrarias al régimen, España se convirtió en un país dependiente de las obras extranjeras, lo que la situó en el tercer lugar de los países traductores. Sin embargo, no se permitían obras dependiendo de su origen. Así, las obras francesas estaban prohibidas por importar valores republicanos. La traducción comercial, por otro lado, se centraba en las obras inglesas por sus valores victorianos.
A partir de los años 50, España comienza a abrirse al exterior. Se propone una renovación de los métodos educativos y comienza a apoyarse la difusión de la cultura francesa. Comenzaron a crearse traducciones ficticias que en realidad eran obras presentadas como traducciones importadas de otros países. Al ser traducciones, la censura no ejercía tanta severidad y se permitía la difusión de las obras.
Los años 60 marcaron el desarrollo económico y con ello, la necesidad de modernización el país. La libertad iba llegando a España sobre todo gracias a Francia, país vecino del que se observaba que no había censura.
3. ¿HACIA LA LIBERTAD?: LA LEY “FRAGA”
La ley Fraga surgía de la necesidad de acabar con la represión, pero realmente se trataba de un señuelo para continuar con la censura. Las obras tenían que someterse a una lectura obligatoria y recibir la aprobación de los censores. Sin esta lectura la obra podía ser denunciada.
En 1975, con la muerte de Francisco Franco, la censura seguía vigente en la prensa y la imprenta. En 1978, con la llegada de la Constitución, las denuncias de censura se redujeron notablemente aunque no desaparecieron por completo.
Para la autora, 40 años de represión habían dejado huella en la mentalidad de los españoles. Añade, además, que las heridas sin cerrar de la guerra han creado dos bandos en nuestro país: el de ganadores y perdedores. Sin embargo, no nos toca a nosotros juzgar el pasado, sino luchar contra el olvido para evitar que esto se repita.


Conclusión

Queda claro que una cosa es la teoría de la traducción y otra es alcanzar una técnica fiable. Del mismo modo, no existe una única traducción posible, en todo caso, existirá una hasta que se haga una mejor. De una forma u otra, la traducción permanece en constante movimiento, es decir, se renuevan y se crean obras traducidas en todo momento. En cuanto al traductor, debe tener un buen método y volver siempre sobre sus pasos anteriores para evitar cometer errores
No debemos olvidar, que el traductor es un lector activo, por lo que habrá tantas traducciones válidas como traductores.
Cada traductor interpretará los vacíos que deja el autor y los reproducirá según su experiencia. En el resultado de esta traducción quedarán vigentes los motivos de seducción que han llevado al traductor a realizar su labor en esa obra concreta.
Por último, la censura ha estado vigente desde que la Iglesia Católica fue declarada religión oficial del Imperio Romano. Esto supuso un gran retroceso para la labor traductológica, que, en el caso de España, solo vio un claro impulso a partir del fin del régimen franquista.